旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:21
[和合本]
约押
3097
对古示人
5921
3569
说
559
(8799)
:“你去
3212
(8798)
将你所
834
看见
7200
(8804)
的告诉
5046
(8685)
王
9001
4428
。”古示人
3569
在约押
9001
3097
面前下拜
7812
(8691)
,就跑去了
7323
(8799)
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Joab
3097
to Cushi
3569
, Go
3212
(8798)
tell
5046
(8685)
the king
4428
what thou hast seen
7200
(8804)
. And Cushi
3569
bowed
7812
(8691)
himself unto Joab
3097
, and ran
7323
(8799)
.
[恢复本]
约押对古实人说,你去将你所看见的告诉王。古实人向约押下拜,就跑去了。
18:22
[和合本]
撒督
6659
的儿子
1121
亚希玛斯
290
又
3254
(8686)
5750
对
413
约押
3097
说
559
(8799)
:“无论怎样
1961
4100
,求你容
4994
{
1571
}我
589
随著
310
古示人
3569
跑去
7323
(8799)
。”约押
3097
说
559
(8799)
:“我儿
1121
,你
859
报这信息
1309
,既不
369
得赏赐
4672
(8802)
{
9001
},何必
9001
4100
{
2088
}要跑
7323
(8801)
去呢?”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Ahimaaz
290
the son
1121
of Zadok
6659
yet again
3254
(8686)
to Joab
3097
, But howsoever
4100
, let me, I pray thee, also run
7323
(8799)
after
310
Cushi
3569
. And Joab
3097
said
559
(8799)
, Wherefore wilt thou run
7323
(8801)
, my son
1121
, seeing that thou hast no tidings
1309
ready
4672
(8802)
?
{howsoever: Heb. be what may}
{ready: or, convenient}
[恢复本]
撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你也让我随着古实人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?
18:23
[和合本]
他又说:“无论怎样
1961
4100
,我要跑去
7323
(8799)
。”约押说
559
(8799)
{
9001
}:“你跑去吧
7323
(8798)
!”亚希玛斯
290
就从
1870
平原
3603
往前跑
7323
(8799)
,跑过
5674
(8799)
{
853
}古示人
3569
去了。
[KJV]
But howsoever,
said he
, let me run
7323
(8799)
. And he said
559
(8799)
unto him, Run
7323
(8798)
. Then Ahimaaz
290
ran
7323
(8799)
by the way
1870
of the plain
3603
, and overran
5674
(8799)
Cushi
3569
.
[恢复本]
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
18:31
[和合本]
{
2009
}古示人
3569
也来到
935
(8802)
,{
3569
}说
559
(8799)
:“有信息
1319
(8691)
报给我主
113
我王
4428
!{
3588
}耶和华
3068
今日
3117
向
4480
3027
一切
3605
兴起
6965
(8801)
攻击你的人
5921
给你报仇
8199
(8804)
了。”
[KJV]
And, behold, Cushi
3569
came
935
(8802)
; and Cushi
3569
said
559
(8799)
, Tidings
1319
(8691)
, my lord
113
the king
4428
: for the LORD
3068
hath avenged
8199
(8804)
thee this day
3117
of all them
3027
that rose up
6965
(8801)
against thee.
{Tidings: Heb. Tidings is brought}
[恢复本]
这时,古实人来到了;他说,有信息报给我主我王,耶和华今日已给你伸了冤,救你脱离一切兴起攻击你之人的手了。
18:32
[和合本]
王
4428
问
413
古示人
3569
说
559
(8799)
:“少年人
9001
5288
押沙龙
9001
53
平安
7965
不平安?”古示人
3569
回答说
559
(8799)
:“愿我主
113
我王
4428
的仇敌
341
(8802)
,和一切
3605
{
834
}兴起
6965
(8804)
要杀害
9001
7451
你
5921
的人,都
1961
与那少年人
9003
5288
一样。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto Cushi
3569
, Is the young man
5288
Absalom
53
safe
7965
? And Cushi
3569
answered
559
(8799)
, The enemies
341
(8802)
of my lord
113
the king
4428
, and all that rise
6965
(8804)
against thee to do
thee
hurt
7451
, be as
that
young man
5288
is
.
[恢复本]
王问古实人说,少年人押沙龙平安不平安?古实人说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起攻击你,要害你的人,都与那少年人一样!
12:3
[和合本]
示撒带战车
7393
一千
9002
505
二百
3967
辆,马兵
6571
六万
9002
8346
505
,并且
834
跟从他
5973
出
935
(8804)
埃及
4480
4714
的路比人
3864
、苏基人
5525
,和古实人
3569
,{
9001
}{
5971
}多得不可
369
胜数
4557
。
[KJV]
With twelve hundred
3967
505
chariots
7393
, and threescore
8346
thousand
505
horsemen
6571
: and the people
5971
were
without number
4557
that came
935
(8804)
with him out of Egypt
4714
; the Lubims
3864
, the Sukkiims
5525
, and the Ethiopians
3569
.
[恢复本]
示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟他从埃及来的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
14:9
[和合本]
有古实
3569
王谢拉
2226
率领军兵
9002
2428
一百万
505
505
,战车
4818
三
7969
百
3967
辆,出来
3318
(8799)
攻击犹大人
413
,到
935
(8799)
了
5704
玛利沙
4762
。
[KJV]
And there came out
3318
(8799)
against them Zerah
2226
the Ethiopian
3569
with an host
2428
of a thousand
505
thousand
505
, and three
7969
hundred
3967
chariots
4818
; and came
935
(8799)
unto Mareshah
4762
.
[恢复本]
古实人谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,来到玛利沙。
14:12
[和合本]
於是耶和华
3068
使
853
古实人
3569
败
5062
(8799)
在亚撒
609
{
9001
}{
6440
}和犹大人
3063
面前
9001
6440
,古实人
3569
就逃跑了
5127
(8799)
;
[KJV]
So the LORD
3068
smote
5062
(8799)
the Ethiopians
3569
before
6440
Asa
609
, and before
6440
Judah
3063
; and the Ethiopians
3569
fled
5127
(8799)
.
[恢复本]
于是耶和华在亚撒和犹大人面前击败古实人,古实人就逃跑了。
14:13
[和合本]
亚撒
609
和跟随他
5973
的
834
军兵
5971
追赶他们
7291
(8799)
,直到
5704
基拉耳
9001
1642
。古实人
4480
3569
被杀的
5307
(8799)
甚多,不能
9001
369
{
9001
}再强盛
4241
,因为
3588
败
7665
(8738)
在耶和华
3068
{
9001
}{
6440
}与他军兵
4264
面前
9001
6440
。犹大人就夺了
5375
(8799)
许多
3966
7235
(8687)
财物
7998
,
[KJV]
And Asa
609
and the people
5971
that
were
with him pursued
7291
(8799)
them unto Gerar
1642
: and the Ethiopians
3569
were overthrown
5307
(8799)
, that they could not recover
4241
themselves; for they were destroyed
7665
(8738)
before
6440
the LORD
3068
, and before
6440
his host
4264
; and they carried away
5375
(8799)
very
3966
much
7235
(8687)
spoil
7998
.
{destroyed: Heb. broken}
[恢复本]
亚撒和跟随他的百姓追赶他们,直到基拉耳;古实人倒毙的甚多,不能再强盛,因为他们溃败在耶和华与祂军兵面前。犹大人就夺了许多财物,
16:8
[和合本]
古实人
3569
、路比人
3864
的军队
9001
2428
不
3808
是
1961
甚大
9001
7230
吗?战车
9001
7393
马兵
9001
6571
不是极
3966
多
9001
7235
(8687)
吗?只因你仰赖
9002
8172
(8736)
{
5921
}耶和华
3068
,他便将他们交
5414
(8804)
在你手里
9002
3027
。
[KJV]
Were not the Ethiopians
3569
and the Lubims
3864
a huge
7230
host
2428
, with very
3966
many
7235
(8687)
chariots
7393
and horsemen
6571
? yet, because thou didst rely
8172
(8736)
on the LORD
3068
, he delivered
5414
(8804)
them into thine hand
3027
.
{a huge: Heb. in abundance}
[恢复本]
古实人、路比人的军队不是甚大么?战车马兵不是极多么?只因你倚靠耶和华,祂便将他们交在你手里。
21:16
[和合本]
以后,耶和华
3068
激动
5782
(8686)
{
853
}{
7307
}非利士人
6430
和靠近
5921
3027
古实
3569
的
834
阿拉伯人
6163
来攻击
5921
约兰
3088
。
[KJV]
Moreover the LORD
3068
stirred up
5782
(8686)
against Jehoram
3088
the spirit
7307
of the Philistines
6430
, and of the Arabians
6163
, that
were
near
5921
3027
the Ethiopians
3569
:
[恢复本]
以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人的灵,来攻击约兰。
13:23
[和合本]
古实人
3569
岂能改变
2015
(8799)
皮肤
5785
呢?豹
5246
岂能改变斑点
2272
呢?若能
1571
,你们
859
这习惯
3928
行恶的
7489
(8687)
便能
3201
(8799)
行善
9001
3190
(8687)
了。
[KJV]
Can the Ethiopian
3569
change
2015
(8799)
his skin
5785
, or the leopard
5246
his spots
2272
?
then
may
3201
(8799)
ye also do good
3190
(8687)
, that are accustomed
3928
to do evil
7489
(8687)
.
{accustomed: Heb. taught}
[恢复本]
古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的,便能行善了。
38:7
[和合本]
{
1931
}在王
4428
宫
9002
1004
的{
376
}太监
5631
古实人
3569
以伯・米勒
5663
,听见
8085
(8799)
{
3588
}他们将
853
耶利米
3414
下了
5414
(8804)
{
413
}牢狱
953
(那时王
4428
坐在
3427
(8802)
便雅悯
1144
门
9002
8179
口),
[KJV]
Now when Ebedmelech
5663
the Ethiopian
3569
, one
376
of the eunuchs
5631
which was in the king's
4428
house
1004
, heard
8085
(8799)
that they had put
5414
(8804)
Jeremiah
3414
in the dungeon
953
; the king
4428
then sitting
3427
(8802)
in the gate
8179
of Benjamin
1144
;
[恢复本]
在王宫里的太监,古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下在牢坑里(那时王坐在便雅悯门口),
38:10
[和合本]
王
4428
就吩咐
6680
(8762)
{
853
}古实人
3569
以伯・米勒
5663
说
9001
559
(8800)
:“你
9002
3027
从这里
4480
2088
带领
3947
(8798)
三十
7970
人
582
,趁著先知
5030
耶利米
3414
未死
4191
(8799)
以前
9002
2962
,将他
853
从
4480
牢狱
953
中提上来
5927
(8689)
。”
[KJV]
Then the king
4428
commanded
6680
(8762)
Ebedmelech
5663
the Ethiopian
3569
, saying
559
(8800)
, Take
3947
(8798)
from hence thirty
7970
men
582
with thee
3027
, and take up
5927
(8689)
Jeremiah
3414
the prophet
5030
out of the dungeon
953
, before he die
4191
(8799)
.
{with thee: Heb. in thine hand}
[恢复本]
王就吩咐古实人以伯米勒说,你从这里带领三十人,趁着申言者耶利米未死以前,将他从牢坑里提上来。
38:12
[和合本]
古实人
3569
以伯・米勒
5663
对
413
耶利米
3414
说
559
(8799)
:“{
4994
}你用这些碎
1094
布
5499
和破烂的衣服
4418
放
7760
(8798)
在
4480
8478
绳子
9001
2256
上,垫
8478
你的胳肢
3027
窝
679
。”耶利米
3414
就照样
3651
行了
6213
(8799)
。
[KJV]
And Ebedmelech
5663
the Ethiopian
3569
said
559
(8799)
unto Jeremiah
3414
, Put
7760
(8798)
now
these
old
1094
cast clouts
5499
and rotten rags
4418
under thine armholes
679
3027
under the cords
2256
. And Jeremiah
3414
did
6213
(8799)
so.
[恢复本]
古实人以伯米勒对耶利米说,你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。
39:16
[和合本]
“你去
1980
(8800)
告诉
559
(8804)
古实人
3569
以伯・米勒
9001
5663
说
9001
559
(8800)
,万军
6635
之耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:我
2009
说
853
降祸
9001
7451
不
3808
降福
9001
2896
的话
1697
必临
935
(8688)
到
413
这
2063
城
5892
,到那
1931
时
9002
3117
必在你面前
9001
6440
成就了
1961
。
[KJV]
Go
1980
(8800)
and speak
559
(8804)
to Ebedmelech
5663
the Ethiopian
3569
, saying
559
(8800)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
of hosts
6635
, the God
430
of Israel
3478
; Behold, I will bring
935
(8688)
my words
1697
upon this city
5892
for evil
7451
, and not for good
2896
; and they shall be
accomplished
in that day
3117
before
6440
thee.
[恢复本]
你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的神如此说,我必使我所说降祸不降福的话临到这城;到那日,这些话必在你面前成就了。
11:43
[和合本]
他必把持
4910
(8804)
埃及
4714
的金
2091
银
3701
财宝
9002
4362
和各样的
9002
3605
宝物
2532
。利比亚人
3864
和古实人
3569
都必跟从他
9002
4703
。
[KJV]
But he shall have power
4910
(8804)
over the treasures
4362
of gold
2091
and of silver
3701
, and over all the precious
2532
things of Egypt
4714
: and the Libyans
3864
and the Ethiopians
3569
shall be
at his steps
4703
.
[恢复本]
他必把持埃及人隐藏的金银财宝,和各样的宝物;吕彼亚人和古实人,都必跟从他的脚步。
9:7
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:以色列
3478
人
1121
哪,我
9001
岂不
3808
看你们
859
如古实
3569
人
9003
1121
吗?我岂不是
3808
领
5927
(8689)
{
853
}以色列人
3478
出埃及
4714
地
4480
776
,领非利士人
6430
出迦斐托
4480
3731
,领亚兰人
758
出吉珥
4480
7024
吗?
[KJV]
Are
ye not as children
1121
of the Ethiopians
3569
unto me, O children
1121
of Israel
3478
? saith
5002
(8803)
the LORD
3068
. Have not I brought up
5927
(8689)
Israel
3478
out of the land
776
of Egypt
4714
? and the Philistines
6430
from Caphtor
3731
, and the Syrians
758
from Kir
7024
?
[恢复本]
耶和华说,以色列人哪,我岂不看你们如古实人么?我岂不是领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐托出来,领亚兰人从吉珥出来么?
2:12
[和合本]
{
1571
}古实人
3569
哪,你们
859
必
1992
被我的刀
2719
所杀
2491
。
[KJV]
Ye Ethiopians
3569
also, ye
1992
shall be
slain
2491
by my sword
2719
.
[恢复本]
古实人哪,你们也必被我的刀所杀。
⇧
首
⇦
1
撒下18:21~番2:12
⇨
尾
1
撒下18:21~番2:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
19
条包含
03569
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒下18:21~番2:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页