搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 19 条包含 03569 的经节,每页20条,共1页。
1(撒下18:21~番2:12)/1  分页⇩
18:21
[和合本] 约押3097对古示人59213569559(8799):“你去3212(8798)将你所834看见7200(8804)的告诉5046(8685)90014428。”古示人3569在约押90013097面前下拜7812(8691),就跑去了7323(8799)
[KJV] Then said559(8799) Joab3097 to Cushi3569, Go3212(8798) tell5046(8685) the king4428 what thou hast seen7200(8804). And Cushi3569 bowed7812(8691) himself unto Joab3097, and ran7323(8799).
[恢复本] 约押对古实人说,你去将你所看见的告诉王。古实人向约押下拜,就跑去了。
18:22
[和合本] 撒督6659的儿子1121亚希玛斯2903254(8686)5750413约押3097559(8799):“无论怎样19614100,求你容4994{1571}我589随著310古示人3569跑去7323(8799)。”约押3097559(8799):“我儿1121,你859报这信息1309,既不369得赏赐4672(8802){9001},何必90014100{2088}要跑7323(8801)去呢?”
[KJV] Then said559(8799) Ahimaaz290 the son1121 of Zadok6659 yet again3254(8686) to Joab3097, But howsoever4100, let me, I pray thee, also run7323(8799) after310 Cushi3569. And Joab3097 said559(8799), Wherefore wilt thou run7323(8801), my son1121, seeing that thou hast no tidings1309 ready4672(8802)? {howsoever: Heb. be what may} {ready: or, convenient}
[恢复本] 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你也让我随着古实人跑去。约押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?
18:23
[和合本] 他又说:“无论怎样19614100,我要跑去7323(8799)。”约押说559(8799){9001}:“你跑去吧7323(8798)!”亚希玛斯290就从1870平原3603往前跑7323(8799),跑过5674(8799){853}古示人3569去了。
[KJV] But howsoever, said he , let me run7323(8799). And he said559(8799) unto him, Run7323(8798). Then Ahimaaz290 ran7323(8799) by the way1870 of the plain3603, and overran5674(8799) Cushi3569.
[恢复本] 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
18:31
[和合本] {2009}古示人3569也来到935(8802),{3569}说559(8799):“有信息1319(8691)报给我主113我王4428!{3588}耶和华3068今日311744803027一切3605兴起6965(8801)攻击你的人5921给你报仇8199(8804)了。”
[KJV] And, behold, Cushi3569 came935(8802); and Cushi3569 said559(8799), Tidings1319(8691), my lord113 the king4428: for the LORD3068 hath avenged8199(8804) thee this day3117 of all them3027 that rose up6965(8801) against thee. {Tidings: Heb. Tidings is brought}
[恢复本] 这时,古实人来到了;他说,有信息报给我主我王,耶和华今日已给你伸了冤,救你脱离一切兴起攻击你之人的手了。
18:32
[和合本]4428413古示人3569559(8799):“少年人90015288押沙龙900153平安7965不平安?”古示人3569回答说559(8799):“愿我主113我王4428的仇敌341(8802),和一切3605{834}兴起6965(8804)要杀害900174515921的人,都1961与那少年人90035288一样。”
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto Cushi3569, Is the young man5288 Absalom53 safe7965? And Cushi3569 answered559(8799), The enemies341(8802) of my lord113 the king4428, and all that rise6965(8804) against thee to do thee hurt7451, be as that young man5288 is .
[恢复本] 王问古实人说,少年人押沙龙平安不平安?古实人说,愿我主我王的仇敌,和一切兴起攻击你,要害你的人,都与那少年人一样!
12:3
[和合本] 示撒带战车7393一千9002505二百3967辆,马兵6571六万90028346505,并且834跟从他5973935(8804)埃及44804714的路比人3864、苏基人5525,和古实人3569,{9001}{5971}多得不可369胜数4557
[KJV] With twelve hundred3967505 chariots7393, and threescore8346 thousand505 horsemen6571: and the people5971 were without number4557 that came935(8804) with him out of Egypt4714; the Lubims3864, the Sukkiims5525, and the Ethiopians3569.
[恢复本] 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟他从埃及来的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。
14:9
[和合本] 有古实3569王谢拉2226率领军兵90022428一百万505505,战车481879693967辆,出来3318(8799)攻击犹大人413,到935(8799)5704玛利沙4762
[KJV] And there came out3318(8799) against them Zerah2226 the Ethiopian3569 with an host2428 of a thousand505 thousand505, and three7969 hundred3967 chariots4818; and came935(8799) unto Mareshah4762.
[恢复本] 古实人谢拉率领军兵一百万,战车三百辆,出来攻击犹大人,来到玛利沙。
14:12
[和合本] 於是耶和华3068使853古实人35695062(8799)在亚撒609{9001}{6440}和犹大人3063面前90016440,古实人3569就逃跑了5127(8799)
[KJV] So the LORD3068 smote5062(8799) the Ethiopians3569 before6440 Asa609, and before6440 Judah3063; and the Ethiopians3569 fled5127(8799).
[恢复本] 于是耶和华在亚撒和犹大人面前击败古实人,古实人就逃跑了。
14:13
[和合本] 亚撒609和跟随他5973834军兵5971追赶他们7291(8799),直到5704基拉耳90011642。古实人44803569被杀的5307(8799)甚多,不能9001369{9001}再强盛4241,因为35887665(8738)在耶和华3068{9001}{6440}与他军兵4264面前90016440。犹大人就夺了5375(8799)许多39667235(8687)财物7998
[KJV] And Asa609 and the people5971 that were with him pursued7291(8799) them unto Gerar1642: and the Ethiopians3569 were overthrown5307(8799), that they could not recover4241 themselves; for they were destroyed7665(8738) before6440 the LORD3068, and before6440 his host4264; and they carried away5375(8799) very3966 much7235(8687) spoil7998. {destroyed: Heb. broken}
[恢复本] 亚撒和跟随他的百姓追赶他们,直到基拉耳;古实人倒毙的甚多,不能再强盛,因为他们溃败在耶和华与祂军兵面前。犹大人就夺了许多财物,
16:8
[和合本] 古实人3569、路比人3864的军队9001242838081961甚大90017230吗?战车90017393马兵90016571不是极396690017235(8687)吗?只因你仰赖90028172(8736){5921}耶和华3068,他便将他们交5414(8804)在你手里90023027
[KJV] Were not the Ethiopians3569 and the Lubims3864 a huge7230 host2428, with very3966 many7235(8687) chariots7393 and horsemen6571? yet, because thou didst rely8172(8736) on the LORD3068, he delivered5414(8804) them into thine hand3027. {a huge: Heb. in abundance}
[恢复本] 古实人、路比人的军队不是甚大么?战车马兵不是极多么?只因你倚靠耶和华,祂便将他们交在你手里。
21:16
[和合本] 以后,耶和华3068激动5782(8686){853}{7307}非利士人6430和靠近59213027古实3569834阿拉伯人6163来攻击5921约兰3088
[KJV] Moreover the LORD3068 stirred up5782(8686) against Jehoram3088 the spirit7307 of the Philistines6430, and of the Arabians6163, that were near59213027 the Ethiopians3569:
[恢复本] 以后,耶和华激动非利士人和靠近古实的亚拉伯人的灵,来攻击约兰。
13:23
[和合本] 古实人3569岂能改变2015(8799)皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能1571,你们859这习惯3928行恶的7489(8687)便能3201(8799)行善90013190(8687)了。
[KJV] Can the Ethiopian3569 change2015(8799) his skin5785, or the leopard5246 his spots2272? then may3201(8799) ye also do good3190(8687), that are accustomed3928 to do evil7489(8687). {accustomed: Heb. taught}
[恢复本] 古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的,便能行善了。
38:7
[和合本] {1931}在王442890021004的{376}太监5631古实人3569以伯・米勒5663,听见8085(8799){3588}他们将853耶利米3414下了5414(8804){413}牢狱953(那时王4428坐在3427(8802)便雅悯114490028179口),
[KJV] Now when Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, one376 of the eunuchs5631 which was in the king's4428 house1004, heard8085(8799) that they had put5414(8804) Jeremiah3414 in the dungeon953; the king4428 then sitting3427(8802) in the gate8179 of Benjamin1144;
[恢复本] 在王宫里的太监,古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下在牢坑里(那时王坐在便雅悯门口),
38:10
[和合本]4428就吩咐6680(8762){853}古实人3569以伯・米勒56639001559(8800):“你90023027从这里44802088带领3947(8798)三十7970582,趁著先知5030耶利米3414未死4191(8799)以前90022962,将他8534480牢狱953中提上来5927(8689)。”
[KJV] Then the king4428 commanded6680(8762) Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, saying559(8800), Take3947(8798) from hence thirty7970 men582 with thee3027, and take up5927(8689) Jeremiah3414 the prophet5030 out of the dungeon953, before he die4191(8799). {with thee: Heb. in thine hand}
[恢复本] 王就吩咐古实人以伯米勒说,你从这里带领三十人,趁着申言者耶利米未死以前,将他从牢坑里提上来。
38:12
[和合本] 古实人3569以伯・米勒5663413耶利米3414559(8799):“{4994}你用这些碎10945499和破烂的衣服44187760(8798)44808478绳子90012256上,垫8478你的胳肢3027679。”耶利米3414就照样3651行了6213(8799)
[KJV] And Ebedmelech5663 the Ethiopian3569 said559(8799) unto Jeremiah3414, Put7760(8798) now these old1094 cast clouts5499 and rotten rags4418 under thine armholes6793027 under the cords2256. And Jeremiah3414 did6213(8799) so.
[恢复本] 古实人以伯米勒对耶利米说,你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。耶利米就照样行了。
39:16
[和合本] “你去1980(8800)告诉559(8804)古实人3569以伯・米勒900156639001559(8800),万军6635之耶和华3068―以色列3478的神430如此3541559(8804):我2009853降祸900174513808降福90012896的话1697必临935(8688)41320635892,到那193190023117必在你面前90016440成就了1961
[KJV] Go1980(8800) and speak559(8804) to Ebedmelech5663 the Ethiopian3569, saying559(8800), Thus saith559(8804) the LORD3068 of hosts6635, the God430 of Israel3478; Behold, I will bring935(8688) my words1697 upon this city5892 for evil7451, and not for good2896; and they shall be accomplished in that day3117 before6440 thee.
[恢复本] 你去告诉古实人以伯米勒说,万军之耶和华以色列的神如此说,我必使我所说降祸不降福的话临到这城;到那日,这些话必在你面前成就了。
11:43
[和合本] 他必把持4910(8804)埃及4714的金20913701财宝90024362和各样的90023605宝物2532。利比亚人3864和古实人3569都必跟从他90024703
[KJV] But he shall have power4910(8804) over the treasures4362 of gold2091 and of silver3701, and over all the precious2532 things of Egypt4714: and the Libyans3864 and the Ethiopians3569 shall be at his steps4703.
[恢复本] 他必把持埃及人隐藏的金银财宝,和各样的宝物;吕彼亚人和古实人,都必跟从他的脚步。
9:7
[和合本] 耶和华30685002(8803):以色列34781121哪,我9001岂不3808看你们859如古实356990031121吗?我岂不是38085927(8689){853}以色列人3478出埃及47144480776,领非利士人6430出迦斐托44803731,领亚兰人758出吉珥44807024吗?
[KJV] Are ye not as children1121 of the Ethiopians3569 unto me, O children1121 of Israel3478? saith5002(8803) the LORD3068. Have not I brought up5927(8689) Israel3478 out of the land776 of Egypt4714? and the Philistines6430 from Caphtor3731, and the Syrians758 from Kir7024?
[恢复本] 耶和华说,以色列人哪,我岂不看你们如古实人么?我岂不是领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐托出来,领亚兰人从吉珥出来么?
2:12
[和合本] {1571}古实人3569哪,你们8591992被我的刀2719所杀2491
[KJV] Ye Ethiopians3569 also, ye1992 shall be slain2491 by my sword2719.
[恢复本] 古实人哪,你们也必被我的刀所杀。
 ⇧     1 撒下18:21~番2:12
 1 撒下18:21~番2:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页