旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
23:19
[和合本]
神
410
非
3808
人
376
,必不致说谎
3576
(8762)
,也非人
120
子
1121
,必不致后悔
5162
(8691)
。他
1931
说话
559
(8804)
岂不
3808
照著行
6213
(8799)
呢?他发言
1696
(8765)
岂不
3808
要成就
6965
(8686)
呢?
[KJV]
God
410
is
not a man
376
, that he should lie
3576
(8762)
; neither the son
1121
of man
120
, that he should repent
5162
(8691)
: hath he said
559
(8804)
, and shall he not do
6213
(8799)
it
? or hath he spoken
1696
(8765)
, and shall he not make it good
6965
(8686)
?
[恢复本]
神并非人,必不至说谎,也非人子,必不至后悔。祂说话,岂能不作成?祂发言,岂能不立定?
4:16
[和合本]
以利沙说
559
(8799)
:“明年
9003
6256
2416
到这
2088
时候
9001
4150
,你
859
必抱
2263
(8802)
一个儿子
1121
。”她说
559
(8799)
:“{
408
}神
430
人
376
,我主
113
啊,不要
408
那样欺哄
3576
(8762)
婢女
9002
8198
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, About this season
4150
, according to the time
6256
of life
2416
, thou shalt embrace
2263
(8802)
a son
1121
. And she said
559
(8799)
, Nay, my lord
113
,
thou
man
376
of God
430
, do not lie
3576
(8762)
unto thine handmaid
8198
.
{season: Heb. set time}
[恢复本]
以利沙说,到明年这时候,你必抱一个儿子。她说,不会的,神人,我主啊,不要欺哄你的婢女。
6:28
[和合本]
现在
6258
请你们
2974
(8685)
看看
6437
(8798)
我
9002
,我决不
518
当
5921
面
6440
说谎
3576
(8762)
。
[KJV]
Now therefore be content
2974
(8685)
, look
6437
(8798)
upon me; for
it is
evident
6440
unto you if I lie
3576
(8762)
.
{evident...: Heb. before your face}
[恢复本]
现在请你们看看我,我绝不当面说谎。
24:25
[和合本]
若
518
不是
3808
这样
645
,谁
4310
能证实我是说谎的
3576
(8686)
,将我的言语
4405
驳为
7760
(8799)
虚空
9001
408
呢?
[KJV]
And if
it be
not
so
now
645
, who will make
7760
(8799)
me a liar
3576
(8686)
, and make
7760
(8799)
my speech
4405
nothing worth
408
?
[恢复本]
若不是这样,谁能证实我是说谎的,使我的言语成空呢?
34:6
[和合本]
我虽有
5921
理
4941
,还算为说谎言
3576
(8762)
的;我虽无
1097
过
6588
,受的伤
2671
还不能医治
605
(8803)
。
[KJV]
Should I lie
3576
(8762)
against my right
4941
? my wound
2671
is
incurable
605
(8803)
without transgression
6588
.
{my wound: Heb. mine arrow}
[恢复本]
我岂能说谎违背我的理?我虽无过,受的箭伤却无法医治。
41:9
[和合本]
{
2005
}人指望
8431
捉拿它是徒然的
3576
(8738)
;一
413
见它
4758
,岂不
1571
丧胆
2904
(8714)
吗?
[KJV]
Behold, the hope
8431
of him is in vain
3576
(8738)
: shall not
one
be cast down
2904
(8714)
even at the sight
4758
of him?
[恢复本]
看哪,人指望捉拿它,是徒然的;一见它,岂不惊倒么?
78:36
[和合本]
他们却用口
9002
6310
谄媚他
6601
(8762)
,用舌
9002
3956
向他
9001
说谎
3576
(8762)
。
[KJV]
Nevertheless they did flatter
6601
(8762)
him with their mouth
6310
, and they lied
3576
(8762)
unto him with their tongues
3956
.
[恢复本]
他们却用口谄媚祂,用舌向祂说谎。
89:35
[和合本]
我一次
259
指著自己的圣洁
9002
6944
起誓
7650
(8738)
:我决不
518
向大卫
9001
1732
说谎
3576
(8762)
!
[KJV]
Once
259
have I sworn
7650
(8738)
by my holiness
6944
that I will not lie
3576
(8762)
unto David
1732
.
{that...: Heb. if I lie}
[恢复本]
我一次指着自己的圣别起誓;我必不向大卫说谎。
116:11
[和合本]
我
589
曾急促地
9002
2648
(8800)
说
559
(8804)
:人
120
都
3605
是说谎的
3576
(8802)
!
[KJV]
I said
559
(8804)
in my haste
2648
(8800)
, All men
120
are
liars
3576
(8802)
.
[恢复本]
我曾急促地说,人都是说谎的。
14:5
[和合本]
诚实
529
见证人
5707
不
3808
说谎话
3577
;假
8267
见证人
5707
吐出
6315
(8686)
谎言
3576
(8762)
。
[KJV]
A faithful
529
witness
5707
will not lie
3577
: but a false
8267
witness
5707
will utter
6315
(8686)
lies
3576
(8762)
.
[恢复本]
忠信的见证人不说谎话;假见证人吐出谎言。
30:6
[和合本]
{
5921
}他的言语
1697
,你不可
408
加添
3254
(8686)
,恐怕
6435
他责备
3198
(8686)
你
9002
,你就显为说谎言的
3576
(8738)
。
[KJV]
Add
3254
(8686)
thou not unto his words
1697
, lest he reprove
3198
(8686)
thee, and thou be found a liar
3576
(8738)
.
[恢复本]
祂的言语,你不可加添,恐怕祂责备你,你就显为说谎言的。
57:11
[和合本]
你怕
1672
(8804)
{
853
}谁
4310
?因谁恐惧
3372
(8799)
?竟
3588
说谎
3576
(8762)
,不
3808
记念
2142
(8804)
我
853
,又不
3808
将这事放
7760
(8804)
在
5921
心
3820
上。我
589
不是
3808
许久
4480
5769
闭口不言
2814
(8688)
,{
853
}你仍不
3808
怕我
3372
(8799)
吗?
[KJV]
And of whom hast thou been afraid
1672
(8804)
or feared
3372
(8799)
, that thou hast lied
3576
(8762)
, and hast not remembered
2142
(8804)
me, nor laid
7760
(8804)
it
to thy heart
3820
? have not I held my peace
2814
(8688)
even of old
5769
, and thou fearest
3372
(8799)
me not?
[恢复本]
你因谁挂虑,因谁恐惧,竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上?我不是许久闭口不言,你仍不怕我么?
58:11
[和合本]
耶和华
3068
也必时常
8548
引导你
5148
(8804)
,在干旱之地
9002
6710
使你
5315
心满意足
7646
(8689)
,骨头
6106
强壮
2502
(8686)
。你必
1961
(8804)
像浇灌
7302
的园子
9003
1588
,又像水流
4325
不
3808
绝
3576
(8762)
的
834
泉
4325
源
9003
4161
。
[KJV]
And the LORD
3068
shall guide
5148
(8804)
thee continually
8548
, and satisfy
7646
(8689)
thy soul
5315
in drought
6710
, and make fat
2502
(8686)
thy bones
6106
: and thou shalt be like a watered
7302
garden
1588
, and like a spring
4161
of water
4325
, whose waters
4325
fail
3576
(8762)
not.
{drought: Heb. droughts}
{fail: Heb. lie, or, deceive}
[恢复本]
耶和华也必时常引导你,在干旱之时使你的心满足,使你的骨头强壮;你必像浇灌的园子,又像水流不绝的水泉。
13:19
[和合本]
你们为两把
9002
8168
大麦
8184
,为几块
9002
6595
饼
3899
,在
413
我民
5971
中亵渎
2490
(8762)
我
853
,对肯听
8085
(8802)
谎言
3577
的民
9001
5971
说谎
9002
3576
(8763)
,杀死
9001
4191
(8687)
{
834
}不
3808
该死
4191
(8799)
的人
5315
,救活
9001
2421
(8763)
{
834
}不
3808
该活
2421
(8799)
的人
5315
。』”
[KJV]
And will ye pollute
2490
(8762)
me among my people
5971
for handfuls
8168
of barley
8184
and for pieces
6595
of bread
3899
, to slay
4191
(8687)
the souls
5315
that should not die
4191
(8799)
, and to save
2421
0
the souls
5315
alive
2421
(8763)
that should not live
2421
(8799)
, by your lying
3576
(8763)
to my people
5971
that hear
8085
(8802)
your
lies
3577
?
[恢复本]
你们为几把大麦,为几块饼,在我民面前亵渎我,对我的民,就是肯听你们谎言的人说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。
2:11
[和合本]
若
3863
有人
376
心
7307
存
1980
(8802)
虚假
8267
,用谎言
3576
(8765)
说:我要向你们
9001
预言
5197
(8686)
得清酒
9001
3196
和浓酒
9001
7941
。那人就必作
1961
这
2088
民
5971
的先知
5197
(8688)
。
[KJV]
If
3863
a man
376
walking
1980
(8802)
in the spirit
7307
and falsehood
8267
do lie
3576
(8765)
,
saying
, I will prophesy
5197
(8686)
unto thee of wine
3196
and of strong drink
7941
; he shall even be the prophet
5197
(8688)
of this people
5971
.
{walking...: or, walk with the wind, and lie falsely}
[恢复本]
若有人追随空话和虚假,用谎言说,我要向你们申言,论到淡酒和浓酒;那人就必作这民的申言者。
2:3
[和合本]
因为
3588
这默示
2377
有{
5750
}一定的日期
9001
4150
,快要
9001
7093
应验
6315
(8686)
,并不
3808
虚谎
3576
(8762)
。虽然
518
迟延
4102
(8698)
,还要等候
2442
(8761)
{
9001
};因为
3588
必然
935
(8800)
临到
935
(8799)
,不再
3808
迟延
309
(8762)
。
[KJV]
For the vision
2377
is
yet for an appointed time
4150
, but at the end
7093
it shall speak
6315
(8686)
, and not lie
3576
(8762)
: though it tarry
4102
(8698)
, wait
2442
(8761)
for it; because it will surely
935
(8800)
come
935
(8799)
, it will not tarry
309
(8762)
.
[恢复本]
因为这异象有一定的时期,快要达到终局,并非虚谎;虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再耽延。
⇧
首
⇦
1
民23:19~哈2:3
⇨
尾
1
民23:19~哈2:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
03576
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民23:19~哈2:3
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页