搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 16 条包含 03576 的经节,每页20条,共1页。
1(民23:19~哈2:3)/1  分页⇩
23:19
[和合本]4103808376,必不致说谎3576(8762),也非人1201121,必不致后悔5162(8691)。他1931说话559(8804)岂不3808照著行6213(8799)呢?他发言1696(8765)岂不3808要成就6965(8686)呢?
[KJV] God410 is not a man376, that he should lie3576(8762); neither the son1121 of man120, that he should repent5162(8691): hath he said559(8804), and shall he not do6213(8799) it ? or hath he spoken1696(8765), and shall he not make it good6965(8686)?
[恢复本] 神并非人,必不至说谎,也非人子,必不至后悔。祂说话,岂能不作成?祂发言,岂能不立定?
4:16
[和合本] 以利沙说559(8799):“明年900362562416到这2088时候90014150,你859必抱2263(8802)一个儿子1121。”她说559(8799):“{408}神430376,我主113啊,不要408那样欺哄3576(8762)婢女90028198。”
[KJV] And he said559(8799), About this season4150, according to the time6256 of life2416, thou shalt embrace2263(8802) a son1121. And she said559(8799), Nay, my lord113, thou man376 of God430, do not lie3576(8762) unto thine handmaid8198. {season: Heb. set time}
[恢复本] 以利沙说,到明年这时候,你必抱一个儿子。她说,不会的,神人,我主啊,不要欺哄你的婢女。
6:28
[和合本] 现在6258请你们2974(8685)看看6437(8798)9002,我决不51859216440说谎3576(8762)
[KJV] Now therefore be content2974(8685), look6437(8798) upon me; for it is evident6440 unto you if I lie3576(8762). {evident...: Heb. before your face}
[恢复本] 现在请你们看看我,我绝不当面说谎。
24:25
[和合本]518不是3808这样645,谁4310能证实我是说谎的3576(8686),将我的言语4405驳为7760(8799)虚空9001408呢?
[KJV] And if it be not so now645, who will make7760(8799) me a liar3576(8686), and make7760(8799) my speech4405 nothing worth408?
[恢复本] 若不是这样,谁能证实我是说谎的,使我的言语成空呢?
34:6
[和合本] 我虽有59214941,还算为说谎言3576(8762)的;我虽无10976588,受的伤2671还不能医治605(8803)
[KJV] Should I lie3576(8762) against my right4941? my wound2671 is incurable605(8803) without transgression6588. {my wound: Heb. mine arrow}
[恢复本] 我岂能说谎违背我的理?我虽无过,受的箭伤却无法医治。
41:9
[和合本] {2005}人指望8431捉拿它是徒然的3576(8738);一413见它4758,岂不1571丧胆2904(8714)吗?
[KJV] Behold, the hope8431 of him is in vain3576(8738): shall not one be cast down2904(8714) even at the sight4758 of him?
[恢复本] 看哪,人指望捉拿它,是徒然的;一见它,岂不惊倒么?
78:36
[和合本] 他们却用口90026310谄媚他6601(8762),用舌90023956向他9001说谎3576(8762)
[KJV] Nevertheless they did flatter6601(8762) him with their mouth6310, and they lied3576(8762) unto him with their tongues3956.
[恢复本] 他们却用口谄媚祂,用舌向祂说谎。
89:35
[和合本] 我一次259指著自己的圣洁90026944起誓7650(8738):我决不518向大卫90011732说谎3576(8762)
[KJV] Once259 have I sworn7650(8738) by my holiness6944 that I will not lie3576(8762) unto David1732. {that...: Heb. if I lie}
[恢复本] 我一次指着自己的圣别起誓;我必不向大卫说谎。
116:11
[和合本]589曾急促地90022648(8800)559(8804):人1203605是说谎的3576(8802)
[KJV] I said559(8804) in my haste2648(8800), All men120 are liars3576(8802).
[恢复本] 我曾急促地说,人都是说谎的。
14:5
[和合本] 诚实529见证人57073808说谎话3577;假8267见证人5707吐出6315(8686)谎言3576(8762)
[KJV] A faithful529 witness5707 will not lie3577: but a false8267 witness5707 will utter6315(8686) lies3576(8762).
[恢复本] 忠信的见证人不说谎话;假见证人吐出谎言。
30:6
[和合本] {5921}他的言语1697,你不可408加添3254(8686),恐怕6435他责备3198(8686)9002,你就显为说谎言的3576(8738)
[KJV] Add3254(8686) thou not unto his words1697, lest he reprove3198(8686) thee, and thou be found a liar3576(8738).
[恢复本] 祂的言语,你不可加添,恐怕祂责备你,你就显为说谎言的。
57:11
[和合本] 你怕1672(8804){853}谁4310?因谁恐惧3372(8799)?竟3588说谎3576(8762),不3808记念2142(8804)853,又不3808将这事放7760(8804)59213820上。我589不是3808许久44805769闭口不言2814(8688),{853}你仍不3808怕我3372(8799)吗?
[KJV] And of whom hast thou been afraid1672(8804) or feared3372(8799), that thou hast lied3576(8762), and hast not remembered2142(8804) me, nor laid7760(8804) it to thy heart3820? have not I held my peace2814(8688) even of old5769, and thou fearest3372(8799) me not?
[恢复本] 你因谁挂虑,因谁恐惧,竟说谎,不记念我,又不将这事放在心上?我不是许久闭口不言,你仍不怕我么?
58:11
[和合本] 耶和华3068也必时常8548引导你5148(8804),在干旱之地90026710使你5315心满意足7646(8689),骨头6106强壮2502(8686)。你必1961(8804)像浇灌7302的园子90031588,又像水流432538083576(8762)834432590034161
[KJV] And the LORD3068 shall guide5148(8804) thee continually8548, and satisfy7646(8689) thy soul5315 in drought6710, and make fat2502(8686) thy bones6106: and thou shalt be like a watered7302 garden1588, and like a spring4161 of water4325, whose waters4325 fail3576(8762) not. {drought: Heb. droughts} {fail: Heb. lie, or, deceive}
[恢复本] 耶和华也必时常引导你,在干旱之时使你的心满足,使你的骨头强壮;你必像浇灌的园子,又像水流不绝的水泉。
13:19
[和合本] 你们为两把90028168大麦8184,为几块900265953899,在413我民5971中亵渎2490(8762)853,对肯听8085(8802)谎言3577的民90015971说谎90023576(8763),杀死90014191(8687){834}不3808该死4191(8799)的人5315,救活90012421(8763){834}不3808该活2421(8799)的人5315。』”
[KJV] And will ye pollute2490(8762) me among my people5971 for handfuls8168 of barley8184 and for pieces6595 of bread3899, to slay4191(8687) the souls5315 that should not die4191(8799), and to save24210 the souls5315 alive2421(8763) that should not live2421(8799), by your lying3576(8763) to my people5971 that hear8085(8802) your lies3577?
[恢复本] 你们为几把大麦,为几块饼,在我民面前亵渎我,对我的民,就是肯听你们谎言的人说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。
2:11
[和合本]3863有人37673071980(8802)虚假8267,用谎言3576(8765)说:我要向你们9001预言5197(8686)得清酒90013196和浓酒90017941。那人就必作196120885971的先知5197(8688)
[KJV] If3863 a man376 walking1980(8802) in the spirit7307 and falsehood8267 do lie3576(8765), saying , I will prophesy5197(8686) unto thee of wine3196 and of strong drink7941; he shall even be the prophet5197(8688) of this people5971. {walking...: or, walk with the wind, and lie falsely}
[恢复本] 若有人追随空话和虚假,用谎言说,我要向你们申言,论到淡酒和浓酒;那人就必作这民的申言者。
2:3
[和合本] 因为3588这默示2377有{5750}一定的日期90014150,快要90017093应验6315(8686),并不3808虚谎3576(8762)。虽然518迟延4102(8698),还要等候2442(8761){9001};因为3588必然935(8800)临到935(8799),不再3808迟延309(8762)
[KJV] For the vision2377 is yet for an appointed time4150, but at the end7093 it shall speak6315(8686), and not lie3576(8762): though it tarry4102(8698), wait2442(8761) for it; because it will surely935(8800) come935(8799), it will not tarry309(8762).
[恢复本] 因为这异象有一定的时期,快要达到终局,并非虚谎;虽然迟延,还要等候;因为必然临到,不再耽延。
 ⇧     1 民23:19~哈2:3
 1 民23:19~哈2:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页