旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:12
[和合本]
{
3588
}你种
5647
(8799)
{
853
}地
127
,地不
3808
再
3254
(8686)
给
5414
(8800)
你
9001
效力
3581
;你必
1961
流离
5128
(8801)
飘荡
5110
(8802)
在地上
9002
776
。”
[KJV]
When
3588
thou tillest
5647
(8799)
the ground
127
, it shall not henceforth
3254
(8686)
yield
5414
(8800)
unto thee her strength
3581
; a fugitive
5128
(8801)
and a vagabond
5110
(8802)
shalt thou be in the earth
776
.
[恢复本]
你耕地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。
31:6
[和合本]
你们
859
也知道
3045
(8804)
,{
3588
}我尽了
9002
3605
我的力量
3581
服事
5647
(8804)
{
853
}你们的父亲
1
。
[KJV]
And ye
859
know
3045
(8804)
that with all my power
3581
I have served
5647
(8804)
your father
1
.
[恢复本]
你们自己也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
49:3
[和合本]
流便
7205
哪,你是
859
我的长子
1060
,是我力量
3581
强壮
202
的时候生的{
7225
},本当大有
3499
尊荣
7613
,权力
5794
超众
3499
。
[KJV]
Reuben
7205
, thou
art
my firstborn
1060
, my might
3581
, and the beginning
7225
of my strength
202
, the excellency
3499
of dignity
7613
, and the excellency
3499
of power
5794
:
[恢复本]
流便哪,你是我的长子,是我的能力,我强壮时首生的,本当尊荣居首,权力也居首。
9:16
[和合本]
其实
199
,我叫
9002
5668
你存立
5975
(8689)
,是特要
9002
5668
2063
向你显
7200
(8687)
{
853
}我的大能
3581
,并要
9001
4616
使我的名
8034
传
5608
(8763)
遍
9002
3605
天下
776
。
[KJV]
And in very
199
deed
5668
for this
cause
have I raised thee up
5975
(8689)
, for to shew
7200
(8687)
in
thee my power
3581
; and that my name
8034
may be declared
5608
(8763)
throughout all the earth
776
.
{raised...: Heb. made thee stand}
[恢复本]
其实,我叫你存立,是特为向你显示我的权能,并要使我的名传遍全地。
15:6
[和合本]
耶和华
3068
啊,你的右手
3225
施展能力
9002
3581
,显出荣耀
142
(8737)
;耶和华
3068
啊,你的右手
3225
摔碎
7492
(8799)
仇敌
341
(8802)
。
[KJV]
Thy right hand
3225
, O LORD
3068
, is become glorious
142
(8737)
in power
3581
: thy right hand
3225
, O LORD
3068
, hath dashed in pieces
7492
(8799)
the enemy
341
(8802)
.
[恢复本]
耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。
32:11
[和合本]
摩西
4872
便恳求
2470
(8762)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,你为甚么
9001
4100
向你的百姓
9002
5971
发烈
2734
(8799)
怒
639
呢?这百姓
834
是你用大
1419
力
9002
3581
和大能的
2389
手
9002
3027
从埃及
4714
地
4480
776
领出来
3318
(8689)
的。
[KJV]
And Moses
4872
besought
2470
(8762)
6440
the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
, why doth thy wrath
639
wax hot
2734
(8799)
against thy people
5971
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
with great
1419
power
3581
, and with a mighty
2389
hand
3027
?
{the LORD: Heb. the face of the LORD}
[恢复本]
摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。
11:30
[和合本]
壁虎
604
、龙子
3581
、守宫
3911
、蛇医
2546
、蝘蜓
8580
。
[KJV]
And the ferret
604
, and the chameleon
3581
, and the lizard
3911
, and the snail
2546
, and the mole
8580
.
[恢复本]
壁虎、避役、守宫、蛇医、蝘蜓。
26:20
[和合本]
你们要白白地
9001
7385
劳
8552
(8804)
力
3581
;因为你们的地
776
不
3808
出
5414
(8799)
{
853
}土产
2981
,其上{
776
}的树木
6086
也不
3808
结
5414
(8799)
果子
6529
。
[KJV]
And your strength
3581
shall be spent
8552
(8804)
in vain
7385
: for your land
776
shall not yield
5414
(8799)
her increase
2981
, neither shall the trees
6086
of the land
776
yield
5414
(8799)
their fruits
6529
.
[恢复本]
你们要徒然劳力,因为你们的地必无出产,其上的树也不结果子。
14:13
[和合本]
摩西
4872
对
413
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“埃及人
4714
必听见
8085
(8804)
这事;因为
3588
你曾施展大能
9002
3581
,将
853
这
2088
百姓
5971
从他们中间
4480
7130
领上来
5927
(8689)
。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto the LORD
3068
, Then the Egyptians
4714
shall hear
8085
(8804)
it
, (for thou broughtest up
5927
(8689)
this people
5971
in thy might
3581
from among
7130
them;)
[恢复本]
摩西对耶和华说,这样,埃及人必听见这事;因为你曾用大能,将这百姓从他们中间领上来。
14:17
[和合本]
现在
6258
求
4994
主
136
大显
1431
(8799)
能力
3581
,照你所
9003
834
说过
1696
(8765)
的话说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And now, I beseech thee, let the power
3581
of my Lord
136
be great
1431
(8799)
, according
834
as thou hast spoken
1696
(8765)
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
现在求主大显能力,照你所说过的话说,
4:37
[和合本]
因
8478
3588
他爱
157
(8804)
{
853
}你的列祖
1
,所以拣选
977
(8799)
他们的
310
后裔
9002
2233
,用大
1419
能
9002
3581
亲自
9002
6440
领你出了
3318
(8686)
埃及
4480
4714
,
[KJV]
And because he loved
157
(8804)
thy fathers
1
, therefore he chose
977
(8799)
their seed
2233
after
310
them, and brought thee out
3318
(8686)
in his sight
6440
with his mighty
1419
power
3581
out of Egypt
4714
;
[恢复本]
因祂爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用祂的同在和大能领你出了埃及,
8:17
[和合本]
恐怕你心
9002
3824
里说
559
(8804)
:『{
853
}这
2088
货财
2428
是我力量
3581
、我能力
6108
{
3027
}得来
6213
(8804)
的{
9001
}。』
[KJV]
And thou say
559
(8804)
in thine heart
3824
, My power
3581
and the might
6108
of
mine
hand
3027
hath gotten
6213
(8804)
me this wealth
2428
.
[恢复本]
恐怕你心里说,我这财富是我的力量和我手的能力得来的。
8:18
[和合本]
你要记念
2142
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你的神
430
,因为
3588
得
9001
6213
(8800)
货财
2428
的力量
3581
是他
1931
给
5414
(8802)
你
9001
的,为要
9001
4616
坚定
6965
(8687)
他向你列祖
9001
1
起誓
7650
(8738)
所
834
立的{
853
}约
1285
,像今
2088
日
9003
3117
一样。
[KJV]
But thou shalt remember
2142
(8804)
the LORD
3068
thy God
430
: for
it is
he that giveth
5414
(8802)
thee power
3581
to get
6213
(8800)
wealth
2428
, that he may establish
6965
(8687)
his covenant
1285
which he sware
7650
(8738)
unto thy fathers
1
, as
it is
this day
3117
.
[恢复本]
你要记念耶和华你的神,因为得财富的力量是祂给你的,为要坚定祂向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
9:29
[和合本]
其实他们
1992
是你的百姓
5971
,你的产业
5159
,是
834
你用大
1419
能
9002
3581
和伸出来
5186
(8803)
的膀臂
9002
2220
领出来
3318
(8689)
的。』”
[KJV]
Yet they
are
thy people
5971
and thine inheritance
5159
, which thou broughtest out
3318
(8689)
by thy mighty
1419
power
3581
and by thy stretched out
5186
(8803)
arm
2220
.
[恢复本]
其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。
14:11
[和合本]
我还是
5750
强壮
2389
{
3117
},像
9003
834
摩西
4872
打发
7971
(8800)
我
853
去的那天
9002
3117
一样;无论是争战
9001
4421
,是出
9001
3318
(8800)
入
9001
935
(8800)
,我的力量
3581
那时
227
如何
9003
3581
,现在
6258
还是如何
9003
3581
。
[KJV]
As yet I
am as
strong
2389
this day
3117
as
I was
in the day
3117
that Moses
4872
sent
7971
(8800)
me: as my strength
3581
was
then, even so
is
my strength
3581
now, for war
4421
, both to go out
3318
(8800)
, and to come in
935
(8800)
.
[恢复本]
今天我还是强壮,像摩西打发我去的那天一样;无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
17:17
[和合本]
约书亚
3091
{
559
}{
(8799)
}对
413
约瑟
3130
家
1004
,就是以法莲
9001
669
和玛拿西人
9001
4519
,说
9001
559
(8800)
:“你是
859
族
5971
大人多
7227
,并且强盛
3581
1419
{
9001
},不可
3808
仅有
1961
{
9001
}一
259
阄
1486
之地,
[KJV]
And Joshua
3091
spake
559
(8799)
unto the house
1004
of Joseph
3130
,
even
to Ephraim
669
and to Manasseh
4519
, saying
559
(8800)
, Thou
art
a great
7227
people
5971
, and hast great
1419
power
3581
: thou shalt not have one
259
lot
1486
only
:
[恢复本]
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人说,你族大人多,势力强大,不可仅有一阄之地,
6:14
[和合本]
耶和华
3068
观看
6437
(8799)
基甸
413
,说
559
(8799)
:“你靠著你这
2088
能力
9002
3581
去
3212
(8798)
从米甸人
4080
手里
4480
3709
拯救
3467
(8689)
{
853
}以色列人
3478
,不是
3808
我差遣你
7971
(8804)
去的吗?”
[KJV]
And the LORD
3068
looked
6437
(8799)
upon him, and said
559
(8799)
, Go
3212
(8798)
in this thy might
3581
, and thou shalt save
3467
(8689)
Israel
3478
from the hand
3709
of the Midianites
4080
: have not I sent
7971
(8804)
thee?
[恢复本]
耶和华面向基甸,说,你靠着你这能力去拯救以色列人脱离米甸人的手,不是我差遣你去的么?
16:5
[和合本]
非利士人
6430
的首领
5633
上去
5927
(8799)
见那妇人
413
,对她
9001
说
559
(8799)
:“求你诓哄
6601
(8761)
参孙
853
,探探
7200
(8798)
他因何
9002
4100
有这么大
1419
的力气
3581
,我们用何法
9002
4100
能胜
3201
(8799)
他
9001
,捆绑
631
(8804)
克制他
9001
6031
(8763)
。我们
587
就每人
376
给
5414
(8799)
你
9001
一千
505
一百
3967
舍客勒银子
3701
。”
[KJV]
And the lords
5633
of the Philistines
6430
came up
5927
(8799)
unto her, and said
559
(8799)
unto her, Entice
6601
(8761)
him, and see
7200
(8798)
wherein his great
1419
strength
3581
lieth
, and by what
means
we may prevail
3201
(8799)
against him, that we may bind
631
(8804)
him to afflict
6031
(8763)
him: and we will give
5414
(8799)
thee every one
376
of us eleven hundred
505
3967
pieces
of silver
3701
.
{afflict: or, humble}
[恢复本]
非利士人的首领上去见那妇人,对她说,求你诓哄参孙,看看他为何有这么大的力气,我们用何法才能胜过他,捆绑克制他;我们就每人给你一千一百锭银子。
16:6
[和合本]
大利拉
1807
对
413
参孙
8123
说
559
(8799)
:“求你告诉
5046
(8685)
我
9001
,你因何
9002
4100
有这么大
1419
的力气
3581
,当用何法
9002
4100
捆绑
631
(8735)
克制你
9001
6031
(8763)
。”
[KJV]
And Delilah
1807
said
559
(8799)
to Samson
8123
, Tell
5046
(8685)
me, I pray thee, wherein thy great
1419
strength
3581
lieth
, and wherewith thou mightest be bound
631
(8735)
to afflict
6031
(8763)
thee.
[恢复本]
因此大利拉对参孙说,求你告诉我,你为何有这么大的力气,当用何法才能捆绑克制你。
16:9
[和合本]
有人预先埋
693
(8802)
伏
3427
(8802)
在妇人
9001
的内室里
9002
2315
。妇人{
413
}说
559
(8799)
:“参孙
8123
哪,非利士人
6430
拿你来了
5921
!”参孙就挣断
5423
(8762)
{
853
}绳子
3499
,如
9003
834
挣断
5423
(8735)
经
9002
7306
(8687)
火
784
的麻
5296
线
6616
一般。这样,他力气
3581
的根由人还是不
3808
知道
3045
(8738)
。
[KJV]
Now
there were
men lying in wait
693
(8802)
, abiding
3427
(8802)
with her in the chamber
2315
. And she said
559
(8799)
unto him, The Philistines
6430
be
upon thee, Samson
8123
. And he brake
5423
(8762)
the withs
3499
, as a thread
6616
of tow
5296
is broken
5423
(8735)
when it toucheth
7306
(8687)
the fire
784
. So his strength
3581
was not known
3045
(8738)
.
{toucheth: Heb. smelleth}
[恢复本]
有埋伏的人在妇人的内室等候着;妇人说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
⇧
首
⇦
1
创4:12~士16:9
⇨
尾
1
创4:12~士16:9
2
士16:15~代下20:12
3
代下22:9~伯31:39
4
伯36:5~箴14:4
5
箴20:29~耶48:45
6
耶51:15~哈1:11
7
亚4:6~亚4:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
121
条包含
03581
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创4:12~士16:9
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页