旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
47:18
[和合本]
那
1931
一年
8141
过去
8552
(8799)
,第二
8145
年
9002
8141
他们又来
935
(8799)
见约瑟
413
,说
559
(8799)
:“我们不
3808
瞒
3582
(8762)
我主
4480
113
,{
3588
}{
518
}我们的银子
3701
都花尽了
8552
(8804)
,牲畜
4735
929
也都归了
413
我主
113
。我们在我主
113
眼前
9001
6440
,除了
1115
518
我们的身体
1472
和田地
127
之外,一无
3808
所剩
7604
(8738)
。
[KJV]
When that year
8141
was ended
8552
(8799)
, they came
935
(8799)
unto him the second
8145
year
8141
, and said
559
(8799)
unto him, We will not hide
3582
(8762)
it
from my lord
113
, how that our money
3701
is spent
8552
(8804)
; my lord
113
also hath
413
our herds
4735
of cattle
929
; there is not ought left
7604
(8738)
in the sight
6440
of my lord
113
, but our bodies
1472
, and our lands
127
:
[恢复本]
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
9:15
[和合本]
我若
3588
{
6258
}伸
7971
(8804)
{
853
}手
3027
用瘟疫
9002
1698
攻击
5221
(8686)
你
853
和
853
你的百姓
5971
,你早就从
4480
地
776
上除灭了
3582
(8735)
。
[KJV]
For now I will stretch out
7971
(8804)
my hand
3027
, that I may smite
5221
(8686)
thee and thy people
5971
with pestilence
1698
; and thou shalt be cut off
3582
(8735)
from the earth
776
.
[恢复本]
我现在若伸手用瘟疫击打你和你的百姓,你就从地上除灭了。
23:23
[和合本]
“{
3588
}我的使者
4397
要在你前面
9001
6440
行
3212
(8799)
,领你
935
(8689)
到
413
亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、迦南人
3669
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
那里去,我必将他们剪除
3582
(8689)
。
[KJV]
For mine Angel
4397
shall go
3212
(8799)
before
6440
thee, and bring
935
(8689)
thee in unto the Amorites
567
, and the Hittites
2850
, and the Perizzites
6522
, and the Canaanites
3669
, the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
: and I will cut them off
3582
(8689)
.
[恢复本]
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
7:19
[和合本]
约书亚
3091
对
413
亚干
5912
说
559
(8799)
:“我儿
1121
,我劝你
4994
将荣耀
3519
归给
7760
(8798)
耶和华
9001
3068
―以色列
3478
的神
430
,在他面前
9001
认
5414
(8798)
罪
8426
,将你所
4100
做
6213
(8804)
的事告诉
5046
(8685)
我
9001
{
4994
},不要
408
向我
4480
隐瞒
3582
(8762)
。”
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
unto Achan
5912
, My son
1121
, give
7760
(8798)
, I pray thee, glory
3519
to the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, and make
5414
(8798)
confession
8426
unto him; and tell
5046
(8685)
me now what thou hast done
6213
(8804)
; hide
3582
(8762)
it
not from me.
[恢复本]
约书亚对亚干说,我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的神,向祂认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。
3:17
[和合本]
以利说
559
(8799)
:“耶和华
3068
对你
413
说
1696
(8765)
甚么
4100
{
834
}{
1697
},{
4994
}你不要
408
向我
4480
隐瞒
3582
(8762)
;你若
518
将神
430
对你
413
所
834
说
1696
(8765)
的隐瞒
3582
(8762)
{
4480
}一句
1697
{
4480
}{
3605
}{
1697
},愿他{
430
}重重地
3541
3254
(8686)
降罚
3541
6213
(8799)
与你
9001
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, What
is
the thing
1697
that
the LORD
hath said
1696
(8765)
unto thee? I pray thee hide
3582
(8762)
it
not from me: God
430
do so
6213
(8799)
to thee, and more also
3254
(8686)
, if thou hide
3582
(8762)
any
thing
1697
from me of all the things
1697
that he said
1696
(8765)
unto thee.
{more also: Heb. so add}
{thing: or, word}
[恢复本]
以利说,耶和华对你说了什么话?你不要向我隐瞒;你若将神对你所说的隐瞒一句,愿祂重重地降罚与你。
3:18
[和合本]
撒母耳
8050
就把
853
一切
3605
话
1697
都告诉了
5046
(8686)
以利
9001
,并没有
3808
隐瞒
3582
(8765)
{
4480
}。以利说
559
(8799)
:“这是
1931
出於耶和华
3068
,愿他凭自己的
9002
5869
意旨
2896
而行
6213
(8799)
。”
[KJV]
And Samuel
8050
told
5046
(8686)
him every whit
1697
, and hid
3582
(8765)
nothing from him. And he said
559
(8799)
, It
is
the LORD
3068
: let him do
6213
(8799)
what seemeth
5869
him good
2896
.
{every...: Heb. all the things, or, words}
[恢复本]
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说,祂是耶和华,愿祂行自己眼中看为好的。
14:18
[和合本]
王
4428
{
6030
}{
(8799)
}对
413
妇人
802
说
559
(8799)
:“{
834
}我
595
要问
7592
(8802)
你
853
一句话,{
4994
}你一点{
1697
}不要
408
瞒
3582
(8762)
我
4480
。”妇人
802
说
559
(8799)
:“愿
4994
我主
113
我王
4428
说
1696
(8762)
。”
[KJV]
Then the king
4428
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
unto the woman
802
, Hide
3582
(8762)
not from me, I pray thee, the thing
1697
that I shall ask
7592
(8802)
thee. And the woman
802
said
559
(8799)
, Let my lord
113
the king
4428
now speak
1696
(8762)
.
[恢复本]
王回答妇人说,我要问你一件事,你不要瞒着我。妇人说,愿我主我王说。
18:13
[和合本]
我若
176
妄
8267
为
6213
(8804)
害了他的性命
9002
5315
,就是你自己
859
也必{
3320
}{
(8691)
}与我为敌
4480
5048
(原来,无论
3605
何事
1697
都瞒
3582
(8735)
不
3808
过
4480
王
4428
。)”
[KJV]
Otherwise
176
I should have wrought
6213
(8804)
falsehood
8267
against mine own life
5315
: for there is no matter
1697
hid
3582
(8735)
from the king
4428
, and thou thyself wouldest have set
3320
(8691)
thyself against
me
.
[恢复本]
我若妄为不忠,害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。
13:34
[和合本]
这
2088
事
9002
1697
叫
1961
耶罗波安
3379
的家
1004
陷在罪
9001
2403
里,甚至他的家从
4480
5921
地
127
上
6440
除
9001
3582
(8687)
灭了
9001
8045
(8687)
。
[KJV]
And this thing
1697
became sin
2403
unto the house
1004
of Jeroboam
3379
, even to cut
it
off
3582
(8687)
, and to destroy
8045
(8687)
it
from off the face
6440
of the earth
127
.
[恢复本]
这事就成了耶罗波安家的罪,甚至叫他的家从地上除灭了。
32:21
[和合本]
耶和华
3068
就差遣
7971
(8799)
一个使者
4397
进入亚述
804
王
4428
营
9002
4264
中,把所有
3605
大能的
2428
勇士
1368
和官长
5057
、将帅
8269
尽都灭了
3582
(8686)
。亚述王满面
6440
含羞地
9002
1322
回
7725
(8799)
到本国
9001
776
,进了
935
(8799)
他神
430
的庙
1004
中,有他亲生的{
4578
}儿子
4480
3329
在那里
8033
用刀
9002
2719
杀了他
5307
(8689)
。
[KJV]
And the LORD
3068
sent
7971
(8799)
an angel
4397
, which cut off
3582
(8686)
all the mighty men
1368
of valour
2428
, and the leaders
5057
and captains
8269
in the camp
4264
of the king
4428
of Assyria
804
. So he returned
7725
(8799)
with shame
1322
of face
6440
to his own land
776
. And when he was come
935
(8799)
into the house
1004
of his god
430
, they that came forth
3329
of his own bowels
4578
slew
5307
(8689)
him there with the sword
2719
.
{slew...: Heb. made him fall}
[恢复本]
耶和华就差遣一个使者,把亚述王营中所有大能的勇士、首领和将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞的回到他的本地,进了他神的庙中,他亲生的几个儿子在那里用刀杀了他。
4:7
[和合本]
请
4994
你追想
2142
(8798)
:无辜的
5355
人有
1931
谁
4310
灭亡
6
(8804)
?正直的
3477
人在何处
375
剪除
3582
(8738)
?
[KJV]
Remember
2142
(8798)
, I pray thee, who
ever
perished
6
(8804)
, being innocent
5355
? or where
375
were the righteous
3477
cut off
3582
(8738)
?
[恢复本]
请你追想,无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处被剪除?
6:10
[和合本]
我因
3588
没有
3808
违弃
3582
(8765)
那圣者的
6918
言语
561
,就仍
5750
以此为
1961
安慰
5165
,在不
3808
止息的
2550
(8799)
痛苦
9002
2427
中还可踊跃
5539
(8762)
。
[KJV]
Then should I yet have comfort
5165
; yea, I would harden
5539
(8762)
myself in sorrow
2427
: let him not spare
2550
(8799)
; for I have not concealed
3582
(8765)
the words
561
of the Holy One
6918
.
[恢复本]
我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。
15:18
[和合本]
就是
834
智慧人
2450
从列祖
4480
1
所受,传说
5046
(8686)
而不
3808
隐瞒
3582
(8765)
的。
[KJV]
Which wise
2450
men have told
5046
(8686)
from their fathers
1
, and have not hid
3582
(8765)
it
:
[恢复本]
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的;
15:28
[和合本]
他曾住
7931
(8799)
在荒凉
3582
(8737)
城邑
5892
,无人
3808
居住
3427
(8799)
{
9001
}、将成
6257
(8694)
乱堆
9001
1530
的
834
房屋
1004
。
[KJV]
And he dwelleth
7931
(8799)
in desolate
3582
(8737)
cities
5892
,
and
in houses
1004
which no man inhabiteth
3427
(8799)
, which are ready
6257
(8694)
to become heaps
1530
.
[恢复本]
他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
20:12
[和合本]
他口内
9002
6310
虽
518
以恶
7451
为甘甜
4985
(8686)
,藏
3582
(8686)
在舌头
3956
底下
8478
,
[KJV]
Though wickedness
7451
be sweet
4985
(8686)
in his mouth
6310
,
though
he hide
3582
(8686)
it under his tongue
3956
;
[恢复本]
邪恶在他口中虽然甘甜,他将其藏于舌下,
22:20
[和合本]
说:那起来攻击我们的
7009
果然
518
3808
被剪除
3582
(8738)
,其余的
3499
都被火
784
烧灭
398
(8804)
。
[KJV]
Whereas
518
our substance
7009
is not cut down
3582
(8738)
, but the remnant
3499
of them the fire
784
consumeth
398
(8804)
.
{substance: or, estate}
{the remnant...: or, their excellency}
[恢复本]
说,那些起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。
27:11
[和合本]
神
410
的作为
9002
3027
,我要指教
3384
(8686)
你们
853
;全能者
7706
所行的
834
5973
,我也不
3808
隐瞒
3582
(8762)
。
[KJV]
I will teach
3384
(8686)
you by the hand
3027
of God
410
:
that
which
is
with the Almighty
7706
will I not conceal
3582
(8762)
.
{by...: or, being in the hand, etc}
[恢复本]
神的作为,我要指教你们;关于全能者的事,我也不隐瞒。
40:10
[和合本]
我未
3808
曾把你的公义
6666
藏
3680
(8765)
在心
3820
里
9002
8432
;我已陈明
559
(8804)
你的信实
530
和你的救恩
8668
;我在大
7227
会中
9001
6951
未
3808
曾隐瞒
3582
(8765)
你的慈爱
2617
和诚实
571
。
[KJV]
I have not hid
3680
(8765)
thy righteousness
6666
within
8432
my heart
3820
; I have declared
559
(8804)
thy faithfulness
530
and thy salvation
8668
: I have not concealed
3582
(8765)
thy lovingkindness
2617
and thy truth
571
from the great
7227
congregation
6951
.
[恢复本]
我未曾把你的公义隐藏在心里;我已陈明你的信实和救恩;在大会中,我未曾隐瞒你的慈爱和真实。
69:5
[和合本]
神
430
啊,我的愚昧
9001
200
,你
859
原知道
3045
(8804)
;我的罪愆
819
{
4480
}不能
3808
隐瞒
3582
(8738)
。
[KJV]
O God
430
, thou knowest
3045
(8804)
my foolishness
200
; and my sins
819
are not hid
3582
(8738)
from thee.
{sins: Heb. guiltiness}
[恢复本]
神啊,我的愚昧你原知道;我的罪愆不能向你隐瞒。
78:4
[和合本]
我们不
3808
将这些事向他们的子孙
4480
1121
隐瞒
3582
(8762)
,要将耶和华
3068
的美德
8416
和他的能力
5807
,并他{
834
}{
6213
}{
(8804)
}奇妙的作为
6381
(8737)
,述说
5608
(8764)
给后
314
代
9001
1755
听。
[KJV]
We will not hide
3582
(8762)
them
from their children
1121
, shewing
5608
(8764)
to the generation
1755
to come
314
the praises
8416
of the LORD
3068
, and his strength
5807
, and his wonderful works
6381
(8737)
that he hath done
6213
(8804)
.
[恢复本]
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华当得的赞美,和祂的能力,并祂所作的奇事,述说给后代听。
⇧
首
⇦
1
创47:18~诗78:4
⇨
尾
1
创47:18~诗78:4
2
诗83:4~亚11:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
30
条包含
03582
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创47:18~诗78:4
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页