搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 35 条包含 03602 的经节,每页20条,共2页。
1(出12:11~尼5:13)/2  分页⇩
12:11
[和合本] {3602}你们吃398(8799)羊羔853当腰间4975束带2296(8803),脚上90027272穿鞋5275,手中90023027拿杖4731,赶紧地90022649398(8804){853};这是1931耶和华的90013068逾越节6453
[KJV] And thus3602 shall ye eat398(8799) it; with your loins4975 girded2296(8803), your shoes5275 on your feet7272, and your staff4731 in your hand3027; and ye shall eat398(8804) it in haste2649: it is the LORD'S3068 passover6453.
[恢复本] 你们当这样吃羊羔:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
29:35
[和合本] “你要这样3602照我一切90033605834吩咐6680(8765){853}的,向亚伦9001175和他儿子900111216213(8804)承接圣职的礼4390(8762)302776513117
[KJV] And thus shalt thou do6213(8804) unto Aaron175, and to his sons1121, according to all things which I have commanded6680(8765) thee: seven7651 days3117 shalt thou consecrate4390(8762)3027 them.
[恢复本] 你要照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子们这样行,七天之久使他们承接圣职。
8:26
[和合本] 只要在会41509002168里,和854他们的弟兄251一同伺候8334(8765),谨守90018104(8800)所吩咐的4931,不再38085647(8799)5656了。至於所吩咐90024931利未人90013881的,你要这样3602向他们行6213(8799)。”
[KJV] But shall minister8334(8765) with their brethren251 in the tabernacle168 of the congregation4150, to keep8104(8800) the charge4931, and shall do5647(8799) no service5656. Thus shalt thou do6213(8799) unto the Levites3881 touching their charge4931.
[恢复本] 他们可以在会幕里,帮助他们的弟兄,谨守所吩咐的,但自己不再办事了。关于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。
11:15
[和合本] {518}你859这样36026213(8802)9001,我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求你4994立时2026(8800)将我杀了2026(8798),不408叫我见7200(8799)自己的苦情90027451。”
[KJV] And if thou deal6213(8802) thus with me, kill2026(8798) me, I pray thee, out of hand2026(8800), if I have found4672(8804) favour2580 in thy sight5869; and let me not see7200(8799) my wretchedness7451.
[恢复本] 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我看见自己的苦楚。
15:11
[和合本] “献公牛90017794{259}、{176}公绵羊9001352{259}、{176}绵羊9002353290017716、{176}山羊羔90025795,每只都要这样3602办理6213(8735)
[KJV] Thus shall it be done6213(8735) for one259 bullock7794, or for one259 ram352, or for a lamb35327716, or a kid5795.
[恢复本] 献公牛、公绵羊、公绵羊羔或山羊羔,每只都要这样办理。
15:12
[和合本] 照你们所834预备6213(8799)的数目90034557,按著只900125990034557都要这样3602办理6213(8799)
[KJV] According to the number4557 that ye shall prepare6213(8799), so3602 shall ye do6213(8799) to every one259 according to their number4557.
[恢复本] 照你们所预备的数目,按着只数,每只都要这样办理。
15:13
[和合本]3605本地人249将馨52077381的火祭80190017126(8687)给耶和华90013068,都要这样3602办理6213(8799){853}{428}。
[KJV] All that are born of the country249 shall do6213(8799) these things after this manner, in offering7126(8687) an offering made by fire801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068.
[恢复本] 凡本地人将怡爽香气的火祭献给耶和华,都要这样办理。
25:9
[和合本] 他哥哥的妻2994就要当著90015869长老22055066(8738)那人的跟前413,脱了2502(8804)他的鞋5275{4480}{5921}{7272},吐唾沫3417(8804)在他脸上90026440,{6030}{(8804)}说559(8804):『凡8343808853哥哥251建立1129(8799)家室1004的都要这样36026213(8735)9001376。』
[KJV] Then shall his brother's wife2994 come5066(8738) unto him in the presence5869 of the elders2205, and loose2502(8804) his shoe5275 from off his foot7272, and spit3417(8804) in his face6440, and shall answer6030(8804) and say559(8804), So shall it be done6213(8735) unto that man376 that will not build up1129(8799) his brother's251 house1004.
[恢复本] 他兄弟的妻子就要当着长老到那人的跟前,脱了他脚上的鞋,吐唾沫在他脸上,回应说,凡不为自己兄弟建立家室的,都要这样待他。
29:24
[和合本] 所看见的人,连万3605国人1471,都必问说559(8804):『耶和华306859214100向此20639001776这样36026213(8804)呢?这样20881419发烈2750639是甚么4100意思呢?』
[KJV] Even all nations1471 shall say559(8804), Wherefore hath the LORD3068 done6213(8804) thus unto this land776? what meaneth the heat2750 of this great1419 anger639?
[恢复本] 这些看见的人,连万国的人,都必问说,耶和华为何向此地这样行呢?为何这样大发怒气呢?
10:25
[和合本] 约书亚3091对他们413559(8799):“你们不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。应当刚强2388(8798)壮胆553(8798),因为3588耶和华3068必这样36026213(8799){853}你们859834要攻打3898(8737)的一切90013605仇敌341(8802)。”
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto them, Fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735), be strong2388(8798) and of good courage553(8798): for thus shall the LORD3068 do6213(8799) to all your enemies341(8802) against whom ye fight3898(8737).
[恢复本] 约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
2:14
[和合本] 将叉子4207往罐里90023595,或176鼎里90021731,或176釜里90027037,或176锅里90026517一插5221(8689),{3605}{834}插4207上来5927(8686)的肉,祭司3548都取了3947(8799)9002。凡90013605935(8802){8033}到示罗90027887的以色列人3478,他们都是这样3602看待6213(8799)
[KJV] And he struck5221(8689) it into the pan3595, or kettle1731, or caldron7037, or pot6517; all that the fleshhook4207 brought up5927(8686) the priest3548 took3947(8799) for himself. So they did6213(8799) in Shiloh7887 unto all the Israelites3478 that came935(8802) thither.
[恢复本] 将叉子插入盆里,或鼎里,或釜里,或锅里;叉子所插上来的,祭司都取了去。凡到示罗来的以色列人,他们都是这样对待。
19:17
[和合本] 扫罗7586413米甲4324559(8799):“你为甚么90014100这样3602欺哄我7411(8765),放7971(8762){853}我仇敌341(8802)逃走4422(8735)呢?”米甲4324回答{413}{7586}说559(8799):“他1931对我413559(8804):『你放我走7971(8761),不然90014100我要杀你4191(8686)。』”
[KJV] And Saul7586 said559(8799) unto Michal4324, Why hast thou deceived me so7411(8765), and sent away7971(8762) mine enemy341(8802), that he is escaped4422(8735)? And Michal4324 answered559(8799) Saul7586, He said559(8804) unto me, Let me go7971(8761); why should I kill4191(8686) thee?
[恢复本] 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放走我的仇敌,使他逃脱呢?米甲对扫罗说,他对我说,你放我走,何必要我杀你呢?
13:4
[和合本] 他问暗嫩9001559(8799):“王4428的儿子1121啊,为何4069{859}一天90021242比一天90021242瘦弱36021800呢?请3808你告诉5046(8686)9001。”暗嫩550回答9001559(8799):“我589157(8802){853}我兄弟251押沙龙53的妹子269她玛8559。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, Why art thou, being the king's4428 son1121, lean1800 from day1242 to day1242? wilt thou not tell5046(8686) me? And Amnon550 said559(8799) unto him, I love157(8802) Tamar8559, my brother251 Absalom's53 sister269. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning}
[恢复本] 他问暗嫩说,王的儿子啊,你为何一天比一天瘦弱呢?你不能告诉我么?暗嫩对他说,我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹他玛。
17:21
[和合本] {1961}他们走90013212(8800)310,二人从井4480875里上来5927(8799),去3212(8799)告诉5046(8686)大卫173290014428559(8799){413}{1732}:“{3588}亚希多弗302如此如此3602定计3289(8804)害你5921,你们务要起来6965(8798),快快41205674(8798){853}河4325。”
[KJV] And it came to pass, after310 they were departed3212(8800), that they came up5927(8799) out of the well875, and went3212(8799) and told5046(8686) king4428 David1732, and said559(8799) unto David1732, Arise6965(8798), and pass quickly4120 over5674(8798) the water4325: for thus hath Ahithophel302 counselled3289(8804) against you.
[恢复本] 他们走后,二人从井里上来,就去告诉大卫王。他们对大卫说,亚希多弗如此如此定谋害你们,你们务要起来,快快过溪。
1:6
[和合本] 他父亲1素来44803117没有3808使他忧闷6087(8804),说9001559(8800):“{4069}你是做6213(8804)甚么3602呢?”{1571}他1931396628968389,{853}生3205(8804)在押沙龙53之后310
[KJV] And his father1 had not displeased6087(8804) him at any time3117 in saying559(8800), Why hast thou done so6213(8804)? and he also was a very3966 goodly28968389 man ; and his mother bare3205(8804) him after310 Absalom53. {at any...: Heb. from his days}
[恢复本] 他父亲素来没有使他难过,说,你为什么这样作?他也甚俊美,生在押沙龙之后。
1:48
[和合本]44281571{3602}说559(8804):『耶和华3068―以色列3478的神430是应当称颂1288(8803)的;因他8345414(8804)我一人今日31173427(8802)5921我的位3678上,我也亲眼5869看见了7200(8802)。』”
[KJV] And also thus said559(8804) the king4428, Blessed1288(8803) be the LORD3068 God430 of Israel3478, which hath given5414(8804) one to sit3427(8802) on my throne3678 this day3117, mine eyes5869 even seeing7200(8802) it .
[恢复本] 王又这样说,耶和华以色列的神是当受颂赞的,祂赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。
9:8
[和合本]2088殿1004虽然甚19615945,将来{3605}经过5674(8802){5921}的人必惊讶8074(8799)、嗤笑8319(8804),说559(8804):『耶和华306859214100向这20639001776和这2088殿90011004如此36026213(8804)呢?』
[KJV] And at this house1004, which is high5945, every one that passeth5674(8802) by it shall be astonished8074(8799), and shall hiss8319(8804); and they shall say559(8804), Why hath the LORD3068 done6213(8804) thus unto this land776, and to this house1004?
[恢复本] 这殿必成为荒堆,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢?
7:21
[和合本]2088殿1004{834}{1961}虽然甚高5945,将来{9001}{3605}经过5674(8802)的人{5921}必惊讶8074(8799)559(8804):『耶和华3068为何90024100向这20639001776和这2088殿90011004如此36026213(8804)呢?』
[KJV] And this house1004, which is high5945, shall be an astonishment8074(8799) to every one that passeth5674(8802) by it; so that he shall say559(8804), Why hath the LORD3068 done6213(8804) thus unto this land776, and unto this house1004?
[恢复本] 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶说,耶和华为何向这地和这殿如此行呢?
18:19
[和合本] 耶和华3068559(8799):『谁4310去引诱6601(8762){853}以色列34784428亚哈2565927(8799)基列1568的拉末90027433去阵亡5307(8799)呢?』这个2088{559}{(8799)}就这样3602559(8802),那个2088就那样3602559(8802)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), Who shall entice6601(8762) Ahab256 king4428 of Israel3478, that he may go up5927(8799) and fall5307(8799) at Ramothgilead74331568? And one spake559(8799) saying559(8802) after this manner3602, and another saying559(8802) after that manner3602.
[恢复本] 耶和华说,谁去引诱以色列王亚哈,使他上基列的拉末去,倒毙在那里呢?这个就这样说,那个就那样说。
5:13
[和合本] 我也1571抖著5287(8804)胸前的衣襟2684,说559(8799):“凡8343808成就6965(8686){853}这2088应许1697的,愿神430照样36025287(8762){853}{3605}他376离开家产44801004和他劳碌得来的44803018,直到360219615287(8803)空了7386。”会众69513605559(8799):“阿们543!”又赞美1984(8762){853}耶和华3068。百姓5971就照著所应许90031697{2088}的去行6213(8799)
[KJV] Also I shook5287(8804) my lap2684, and said559(8799), So God430 shake out5287(8762) every man376 from his house1004, and from his labour3018, that performeth6965(8686) not this promise1697, even thus be he shaken out5287(8803), and emptied7386. And all the congregation6951 said559(8799), Amen543, and praised1984(8762) the LORD3068. And the people5971 did6213(8799) according to this promise1697. {emptied: Heb. empty, or, void}
[恢复本] 我也抖着胸前的衣襟,说,凡不成就这应许的,愿神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。会众都说,阿们;又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
 ⇧     1 出12:11~尼5:13
 1 出12:11~尼5:13    2 斯6:9~何10:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页