旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:10
[和合本]
罗得
3876
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}约旦河
3383
的全
3605
平原
3603
,直到
935
(8800)
琐珥
6820
,都是
3588
3605
滋润
4945
的,那地在耶和华
3068
未灭
7843
(8763)
{
853
}所多玛
5467
、{
853
}蛾摩拉
6017
以先
9001
6440
如同
9003
耶和华
3068
的园子
1588
,也像
9003
埃及
4714
地
776
。
[KJV]
And Lot
3876
lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and beheld
7200
(8799)
all the plain
3603
of Jordan
3383
, that it
was
well watered
4945
every where, before
6440
the LORD
3068
destroyed
7843
(8763)
Sodom
5467
and Gomorrah
6017
,
even
as the garden
1588
of the LORD
3068
, like the land
776
of Egypt
4714
, as thou comest
935
(8800)
unto Zoar
6820
.
[恢复本]
罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:11
[和合本]
於是罗得
3876
选择
977
(8799)
{
853
}约旦
3383
河的全
3605
平原
3603
{
9001
},{
3876
}往东
4480
6924
迁移
5265
(8799)
;他们就彼此
376
4480
5921
251
分离
6504
(8735)
了。
[KJV]
Then Lot
3876
chose
977
(8799)
him all the plain
3603
of Jordan
3383
; and Lot
3876
journeyed
5265
(8799)
east
6924
: and they separated themselves
6504
(8735)
the one
376
from the other
251
.
[恢复本]
于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
13:12
[和合本]
亚伯兰
87
住
3427
(8804)
在迦南
3667
地
9002
776
,罗得
3876
住
3427
(8804)
在平原
3603
的城邑
9002
5892
,渐渐挪移帐棚
167
(8799)
,直到
5704
所多玛
5467
。
[KJV]
Abram
87
dwelled
3427
(8804)
in the land
776
of Canaan
3667
, and Lot
3876
dwelled
3427
(8804)
in the cities
5892
of the plain
3603
, and pitched
his
tent
167
(8799)
toward
5704
Sodom
5467
.
[恢复本]
亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城邑,并且渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
19:17
[和合本]
{
1961
}领
3318
(8687)
他们
853
出来
2351
以后,就说
559
(8799)
:“逃
4422
(8734)
命
5921
5315
吧!不可
408
回头
310
看
5027
(8686)
,也不可
408
在
9002
3605
平原
3603
站住
5975
(8799)
。要往山上
2022
逃跑
4422
(8734)
,免得
6435
你被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And it came to pass, when they had brought them forth
3318
(8687)
abroad
2351
, that he said
559
(8799)
, Escape
4422
(8734)
for
5921
thy life
5315
; look
5027
(8686)
not behind thee
310
, neither stay
5975
(8799)
thou in all the plain
3603
; escape
4422
(8734)
to the mountain
2022
, lest thou be consumed
5595
(8735)
.
[恢复本]
领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:25
[和合本]
把
853
那些
411
城
5892
和
853
全
3605
平原
3603
,并
853
城
5892
里所有的
3605
居民
3427
(8802)
,连地
127
上生长的
6780
,都毁灭
2015
(8799)
了。
[KJV]
And he overthrew
2015
(8799)
those
411
cities
5892
, and all the plain
3603
, and all the inhabitants
3427
(8802)
of the cities
5892
, and that which grew
6780
upon the ground
127
.
[恢复本]
倾覆了那些城和全平原,并城里所有的居民,以及地上生长的一切。
19:28
[和合本]
向
5921
6440
所多玛
5467
和蛾摩拉
6017
与{
5921
}{
6440
}平原
3603
的全
3605
地
776
观
8259
(8686)
看
7200
(8799)
,不料{
2009
},那地方
776
烟气
7008
上腾
5927
(8804)
,如同
9003
烧窑
7008
3536
一般。
[KJV]
And he looked
8259
(8686)
toward
6440
Sodom
5467
and Gomorrah
6017
, and toward
6440
all the land
776
of the plain
3603
, and beheld
7200
(8799)
, and, lo, the smoke
7008
of the country
776
went up
5927
(8804)
as the smoke
7008
of a furnace
3536
.
[恢复本]
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观望,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑的烟气一般。
19:29
[和合本]
当
1961
神
430
毁灭
9002
7843
(8763)
{
853
}平原
3603
诸城
5892
的时候,他
430
记念
2142
(8799)
{
853
}亚伯拉罕
85
,正在倾覆
9002
2015
(8800)
{
853
}罗得
3876
所{
834
}住
3427
(8804)
之城
5892
{
9002
}{
2004
}的时候,就打发
7971
(8762)
{
853
}罗得
3876
从倾覆
2018
之中
4480
8432
出来。
[KJV]
And it came to pass, when God
430
destroyed
7843
(8763)
the cities
5892
of the plain
3603
, that God
430
remembered
2142
(8799)
Abraham
85
, and sent
7971
(8762)
Lot
3876
out of the midst
8432
of the overthrow
2018
, when he overthrew
2015
(8800)
the cities
5892
in the which
2004
Lot
3876
dwelt
3427
(8804)
.
[恢复本]
当神毁灭平原诸城的时候,祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之诸城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
25:39
[和合本]
做
6213
(8799)
灯台
853
和
854
这
428
一切
3605
的器具
3627
要用精
2889
金
2091
一他连得
3603
。
[KJV]
Of
a talent
3603
of pure
2889
gold
2091
shall he make
6213
(8799)
it, with all these vessels
3627
.
[恢复本]
作灯台和这一切的器具,要用纯金一他连得。
29:23
[和合本]
再从{
834
}耶和华
3068
面前
9001
6440
装无酵饼
4682
的筐子
4480
5536
中取一
259
个
3603
饼
3899
,一个
259
调油的
8081
饼
2471
和一个
259
薄饼
7550
,
[KJV]
And one
259
loaf
3603
of bread
3899
, and one
259
cake
2471
of oiled
8081
bread, and one
259
wafer
7550
out of the basket
5536
of the unleavened bread
4682
that
is
before
6440
the LORD
3068
:
[恢复本]
再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼;
37:24
[和合本]
他用精
2889
金
2091
一他连得
3603
做
6213
(8804)
灯台
853
和
853
灯台的一切
3605
器具
3627
。
[KJV]
Of
a talent
3603
of pure
2889
gold
2091
made
6213
(8804)
he it, and all the vessels
3627
thereof.
[恢复本]
他用纯金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。
38:24
[和合本]
{
3605
}{
2091
}为圣所
6944
一切
9002
3605
工作
4399
使用
6213
(8803)
{
9001
}{
4399
}所献的
8573
金子
2091
,按圣所
6944
的平
8255
,有
1961
二十
6242
九
8672
他连得
3603
并七
7651
百
3967
三十
7970
舍客勒
9002
8255
。
[KJV]
All the gold
2091
that was occupied
6213
(8803)
for the work
4399
in all the work
4399
of the holy
6944
place
, even the gold
2091
of the offering
8573
, was twenty
6242
and nine
8672
talents
3603
, and seven
7651
hundred
3967
and thirty
7970
shekels
8255
, after the shekel
8255
of the sanctuary
6944
.
[恢复本]
为圣所一切工作使用所献摇祭的金子,按圣所的舍客勒,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
38:25
[和合本]
会
5712
中被数的
6485
(8803)
人所出的银子
3701
,按圣所
6944
的平
9002
8255
,有一百
3967
他连得
3603
并一千
505
七
7651
百
3967
七十
7657
五
2568
舍客勒
8255
。
[KJV]
And the silver
3701
of them that were numbered
6485
(8803)
of the congregation
5712
was
an hundred
3967
talents
3603
, and a thousand
505
seven
7651
hundred
3967
and threescore and fifteen
7657
2568
shekels
8255
, after the shekel
8255
of the sanctuary
6944
:
[恢复本]
会中被数点的人所交的银子,按圣所的舍客勒,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。
38:27
[和合本]
用{
1961
}那一百
3967
他连得
3603
银子
3701
铸造
9001
3332
(8800)
{
853
}圣所
6944
带卯的座
134
和
853
幔子
6532
柱子带卯的座
134
;一百
9001
3967
他连得
3603
共一百
3967
带卯的座
134
,每带卯的座
9001
134
用一他连得
3603
。
[KJV]
And of the hundred
3967
talents
3603
of silver
3701
were cast
3332
(8800)
the sockets
134
of the sanctuary
6944
, and the sockets
134
of the vail
6532
; an hundred
3967
sockets
134
of the hundred
3967
talents
3603
, a talent
3603
for a socket
134
.
[恢复本]
用那一百他连得银子,铸造圣所的卯座和幔子柱子的卯座;一百他连得共作一百个卯座,每个卯座用一他连得。
38:29
[和合本]
所献的
8573
铜
5178
有七十
7657
他连得
3603
并二千
505
四
702
百
3967
舍客勒
8255
。
[KJV]
And the brass
5178
of the offering
8573
was
seventy
7657
talents
3603
, and two thousand
505
and four
702
hundred
3967
shekels
8255
.
[恢复本]
所献摇祭的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。
34:3
[和合本]
{
853
}南地
5045
和
853
棕树
8558
(8677)
5899
城
5892
耶利哥
3405
的平原
1237
3603
,直到
5704
琐珥
6820
,都指给他看
7200
(8686)
。
[KJV]
And the south
5045
, and the plain
3603
of the valley
1237
of Jericho
3405
, the city
5892
of palm trees
8558
(8677)
5899
, unto Zoar
6820
.
[恢复本]
南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
8:5
[和合本]
基甸对疏割
5523
人
9001
582
说
559
(8799)
:“求
4994
你们拿
5414
(8798)
饼
3603
3899
来给跟随我
9002
7272
的
834
人
9001
5971
吃,因为
3588
他们
1992
疲乏
5889
了;我
595
们追
7291
(8802)
赶
310
米甸人
4080
的两个王
4428
西巴
2078
和撒慕拿
6759
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto the men
582
of Succoth
5523
, Give
5414
(8798)
, I pray you, loaves
3603
of bread
3899
unto the people
5971
that follow
7272
me; for they
be
faint
5889
, and I am pursuing
7291
(8802)
after
310
Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, kings
4428
of Midian
4080
.
[恢复本]
基甸对疏割人说,求你们拿些饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还在追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。
2:36
[和合本]
你家
9002
1004
所剩下的
3498
(8737)
人都
3605
必
1961
来
935
(8799)
叩拜
9001
7812
(8692)
他
9001
,求块
9001
95
银子
3701
,求个
3603
饼
3899
,说
559
(8804)
:求
4994
你赐
5596
(8798)
我{
413
}{
259
}祭司的职分
3550
,好叫我得点
6595
饼
3899
吃
9001
398
(8800)
。』”
[KJV]
And it shall come to pass,
that
every one that is left
3498
(8737)
in thine house
1004
shall come
935
(8799)
and
crouch
7812
(8692)
to him for a piece
95
of silver
3701
and a morsel
3603
of bread
3899
, and shall say
559
(8804)
, Put
5596
(8798)
me, I pray thee, into one
259
of the priests' offices
3550
, that I may eat
398
(8800)
a piece
6595
of bread
3899
.
{Put: Heb. Join}
{one of...: or, somewhat about the priesthood}
[恢复本]
你家所剩余的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你使我有分于祭司的职任,好叫我得点饼吃。
10:3
[和合本]
你从那里
4480
8033
往前
1973
行
2498
(8804)
,到了
935
(8804)
{
5704
}他泊
8396
的橡树
436
那里
8033
,必遇见
4672
(8804)
三个
7969
往
413
伯特利
1008
去
5927
(8802)
拜神
430
的人
582
:一个
259
带著
5375
(8802)
三只
7969
山羊羔
1423
,一个
259
带著
5375
(8802)
三
7969
个
3603
饼
3899
,一个
259
带著
5375
(8802)
一皮袋
5035
酒
3196
。
[KJV]
Then shalt thou go on
2498
(8804)
forward
1973
from thence, and thou shalt come
935
(8804)
to the plain
436
of Tabor
8396
, and there shall meet
4672
(8804)
thee three
7969
men
582
going up
5927
(8802)
to God
430
to Bethel
1008
, one
259
carrying
5375
(8802)
three
7969
kids
1423
, and another
259
carrying
5375
(8802)
three
7969
loaves
3603
of bread
3899
, and another
259
carrying
5375
(8802)
a bottle
5035
of wine
3196
:
[恢复本]
你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
12:30
[和合本]
夺了
3947
(8799)
{
853
}亚扪人之王
4428
所
4480
5921
戴
7218
的金冠冕
5850
(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子
2091
重
4948
一他连得
3603
,又嵌著宝
3368
石
68
。人将这冠冕戴
1961
在
5921
大卫
1732
头上
7218
。大卫从城里
5892
夺了
3318
(8689)
许
7235
(8687)
多
3966
财物
7998
,
[KJV]
And he took
3947
(8799)
their king's
4428
crown
5850
from off his head
7218
, the weight
4948
whereof
was
a talent
3603
of gold
2091
with the precious
3368
stones
68
: and it was
set
on David's
1732
head
7218
. And he brought forth
3318
(8689)
the spoil
7998
of the city
5892
in great
3966
abundance
7235
(8687)
.
{in great...: Heb. very great}
[恢复本]
夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
18:23
[和合本]
他又说:“无论怎样
1961
4100
,我要跑去
7323
(8799)
。”约押说
559
(8799)
{
9001
}:“你跑去吧
7323
(8798)
!”亚希玛斯
290
就从
1870
平原
3603
往前跑
7323
(8799)
,跑过
5674
(8799)
{
853
}古示人
3569
去了。
[KJV]
But howsoever,
said he
, let me run
7323
(8799)
. And he said
559
(8799)
unto him, Run
7323
(8798)
. Then Ahimaaz
290
ran
7323
(8799)
by the way
1870
of the plain
3603
, and overran
5674
(8799)
Cushi
3569
.
[恢复本]
他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
⇧
首
⇦
1
创13:10~撒下18:23
⇨
尾
1
创13:10~撒下18:23
2
王上7:46~代下3:8
3
代下4:17~亚5:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
55
条包含
03603
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创13:10~撒下18:23
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页