搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 55 条包含 03603 的经节,每页20条,共3页。
1(创13:10~撒下18:23)/3  分页⇩
13:10
[和合本] 罗得38765375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约旦河3383的全3605平原3603,直到935(8800)琐珥6820,都是35883605滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843(8763){853}所多玛5467、{853}蛾摩拉6017以先90016440如同9003耶和华3068的园子1588,也像9003埃及4714776
[KJV] And Lot3876 lifted up5375(8799) his eyes5869, and beheld7200(8799) all the plain3603 of Jordan3383, that it was well watered4945 every where, before6440 the LORD3068 destroyed7843(8763) Sodom5467 and Gomorrah6017, even as the garden1588 of the LORD3068, like the land776 of Egypt4714, as thou comest935(8800) unto Zoar6820.
[恢复本] 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:11
[和合本] 於是罗得3876选择977(8799){853}约旦3383河的全3605平原3603{9001},{3876}往东44806924迁移5265(8799);他们就彼此37644805921251分离6504(8735)了。
[KJV] Then Lot3876 chose977(8799) him all the plain3603 of Jordan3383; and Lot3876 journeyed5265(8799) east6924: and they separated themselves6504(8735) the one376 from the other251.
[恢复本] 于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
13:12
[和合本] 亚伯兰873427(8804)在迦南36679002776,罗得38763427(8804)在平原3603的城邑90025892,渐渐挪移帐棚167(8799),直到5704所多玛5467
[KJV] Abram87 dwelled3427(8804) in the land776 of Canaan3667, and Lot3876 dwelled3427(8804) in the cities5892 of the plain3603, and pitched his tent167(8799) toward5704 Sodom5467.
[恢复本] 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城邑,并且渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
19:17
[和合本] {1961}领3318(8687)他们853出来2351以后,就说559(8799):“逃4422(8734)59215315吧!不可408回头3105027(8686),也不可40890023605平原3603站住5975(8799)。要往山上2022逃跑4422(8734),免得6435你被剿灭5595(8735)。”
[KJV] And it came to pass, when they had brought them forth3318(8687) abroad2351, that he said559(8799), Escape4422(8734) for5921 thy life5315; look5027(8686) not behind thee310, neither stay5975(8799) thou in all the plain3603; escape4422(8734) to the mountain2022, lest thou be consumed5595(8735).
[恢复本] 领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:25
[和合本]853那些41158928533605平原3603,并8535892里所有的3605居民3427(8802),连地127上生长的6780,都毁灭2015(8799)了。
[KJV] And he overthrew2015(8799) those411 cities5892, and all the plain3603, and all the inhabitants3427(8802) of the cities5892, and that which grew6780 upon the ground127.
[恢复本] 倾覆了那些城和全平原,并城里所有的居民,以及地上生长的一切。
19:28
[和合本]59216440所多玛5467和蛾摩拉6017与{5921}{6440}平原3603的全36057768259(8686)7200(8799),不料{2009},那地方776烟气7008上腾5927(8804),如同9003烧窑70083536一般。
[KJV] And he looked8259(8686) toward6440 Sodom5467 and Gomorrah6017, and toward6440 all the land776 of the plain3603, and beheld7200(8799), and, lo, the smoke7008 of the country776 went up5927(8804) as the smoke7008 of a furnace3536.
[恢复本] 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观望,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑的烟气一般。
19:29
[和合本]1961430毁灭90027843(8763){853}平原3603诸城5892的时候,他430记念2142(8799){853}亚伯拉罕85,正在倾覆90022015(8800){853}罗得3876所{834}住3427(8804)之城5892{9002}{2004}的时候,就打发7971(8762){853}罗得3876从倾覆2018之中44808432出来。
[KJV] And it came to pass, when God430 destroyed7843(8763) the cities5892 of the plain3603, that God430 remembered2142(8799) Abraham85, and sent7971(8762) Lot3876 out of the midst8432 of the overthrow2018, when he overthrew2015(8800) the cities5892 in the which2004 Lot3876 dwelt3427(8804).
[恢复本] 当神毁灭平原诸城的时候,祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之诸城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
25:39
[和合本]6213(8799)灯台853854428一切3605的器具3627要用精28892091一他连得3603
[KJV] Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213(8799) it, with all these vessels3627.
[恢复本] 作灯台和这一切的器具,要用纯金一他连得。
29:23
[和合本] 再从{834}耶和华3068面前90016440装无酵饼4682的筐子44805536中取一25936033899,一个259调油的80812471和一个259薄饼7550
[KJV] And one259 loaf3603 of bread3899, and one259 cake2471 of oiled8081 bread, and one259 wafer7550 out of the basket5536 of the unleavened bread4682 that is before6440 the LORD3068:
[恢复本] 再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼;
37:24
[和合本] 他用精28892091一他连得36036213(8804)灯台853853灯台的一切3605器具3627
[KJV] Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213(8804) he it, and all the vessels3627 thereof.
[恢复本] 他用纯金一他连得,作灯台和灯台的一切器具。
38:24
[和合本] {3605}{2091}为圣所6944一切90023605工作4399使用6213(8803){9001}{4399}所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有1961二十62428672他连得3603并七76513967三十7970舍客勒90028255
[KJV] All the gold2091 that was occupied6213(8803) for the work4399 in all the work4399 of the holy6944 place , even the gold2091 of the offering8573, was twenty6242 and nine8672 talents3603, and seven7651 hundred3967 and thirty7970 shekels8255, after the shekel8255 of the sanctuary6944.
[恢复本] 为圣所一切工作使用所献摇祭的金子,按圣所的舍客勒,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
38:25
[和合本]5712中被数的6485(8803)人所出的银子3701,按圣所6944的平90028255,有一百3967他连得3603并一千50576513967七十76572568舍客勒8255
[KJV] And the silver3701 of them that were numbered6485(8803) of the congregation5712 was an hundred3967 talents3603, and a thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore and fifteen76572568 shekels8255, after the shekel8255 of the sanctuary6944:
[恢复本] 会中被数点的人所交的银子,按圣所的舍客勒,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。
38:27
[和合本] 用{1961}那一百3967他连得3603银子3701铸造90013332(8800){853}圣所6944带卯的座134853幔子6532柱子带卯的座134;一百90013967他连得3603共一百3967带卯的座134,每带卯的座9001134用一他连得3603
[KJV] And of the hundred3967 talents3603 of silver3701 were cast3332(8800) the sockets134 of the sanctuary6944, and the sockets134 of the vail6532; an hundred3967 sockets134 of the hundred3967 talents3603, a talent3603 for a socket134.
[恢复本] 用那一百他连得银子,铸造圣所的卯座和幔子柱子的卯座;一百他连得共作一百个卯座,每个卯座用一他连得。
38:29
[和合本] 所献的85735178有七十7657他连得3603并二千5057023967舍客勒8255
[KJV] And the brass5178 of the offering8573 was seventy7657 talents3603, and two thousand505 and four702 hundred3967 shekels8255.
[恢复本] 所献摇祭的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。
34:3
[和合本] {853}南地5045853棕树8558(8677)58995892耶利哥3405的平原12373603,直到5704琐珥6820,都指给他看7200(8686)
[KJV] And the south5045, and the plain3603 of the valley1237 of Jericho3405, the city5892 of palm trees8558(8677)5899, unto Zoar6820.
[恢复本] 南地,以及那平原,就是棕树城耶利哥的山谷,直到琐珥。
8:5
[和合本] 基甸对疏割55239001582559(8799):“求4994你们拿5414(8798)36033899来给跟随我9002727283490015971吃,因为3588他们1992疲乏5889了;我595们追7291(8802)310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759。”
[KJV] And he said559(8799) unto the men582 of Succoth5523, Give5414(8798), I pray you, loaves3603 of bread3899 unto the people5971 that follow7272 me; for they be faint5889, and I am pursuing7291(8802) after310 Zebah2078 and Zalmunna6759, kings4428 of Midian4080.
[恢复本] 基甸对疏割人说,求你们拿些饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还在追赶米甸的两个王西巴和撒慕拿。
2:36
[和合本] 你家90021004所剩下的3498(8737)人都36051961935(8799)叩拜90017812(8692)9001,求块900195银子3701,求个36033899,说559(8804):求4994你赐5596(8798)我{413}{259}祭司的职分3550,好叫我得点659538999001398(8800)。』”
[KJV] And it shall come to pass, that every one that is left3498(8737) in thine house1004 shall come935(8799) and crouch7812(8692) to him for a piece95 of silver3701 and a morsel3603 of bread3899, and shall say559(8804), Put5596(8798) me, I pray thee, into one259 of the priests' offices3550, that I may eat398(8800) a piece6595 of bread3899. {Put: Heb. Join} {one of...: or, somewhat about the priesthood}
[恢复本] 你家所剩余的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说,求你使我有分于祭司的职任,好叫我得点饼吃。
10:3
[和合本] 你从那里44808033往前19732498(8804),到了935(8804){5704}他泊8396的橡树436那里8033,必遇见4672(8804)三个7969413伯特利10085927(8802)拜神430的人582:一个259带著5375(8802)三只7969山羊羔1423,一个259带著5375(8802)796936033899,一个259带著5375(8802)一皮袋50353196
[KJV] Then shalt thou go on2498(8804) forward1973 from thence, and thou shalt come935(8804) to the plain436 of Tabor8396, and there shall meet4672(8804) thee three7969 men582 going up5927(8802) to God430 to Bethel1008, one259 carrying5375(8802) three7969 kids1423, and another259 carrying5375(8802) three7969 loaves3603 of bread3899, and another259 carrying5375(8802) a bottle5035 of wine3196:
[恢复本] 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
12:30
[和合本] 夺了3947(8799){853}亚扪人之王4428448059217218的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子20914948一他连得3603,又嵌著宝336868。人将这冠冕戴19615921大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318(8689)7235(8687)3966财物7998
[KJV] And he took3947(8799) their king's4428 crown5850 from off his head7218, the weight4948 whereof was a talent3603 of gold2091 with the precious3368 stones68: and it was set on David's1732 head7218. And he brought forth3318(8689) the spoil7998 of the city5892 in great3966 abundance7235(8687). {in great...: Heb. very great}
[恢复本] 夺了亚扪人之王头上的金冠冕;其上的金子重一他连得,且嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫带走了从城里所夺的许多财物,
18:23
[和合本] 他又说:“无论怎样19614100,我要跑去7323(8799)。”约押说559(8799){9001}:“你跑去吧7323(8798)!”亚希玛斯290就从1870平原3603往前跑7323(8799),跑过5674(8799){853}古示人3569去了。
[KJV] But howsoever, said he , let me run7323(8799). And he said559(8799) unto him, Run7323(8798). Then Ahimaaz290 ran7323(8799) by the way1870 of the plain3603, and overran5674(8799) Cushi3569.
[恢复本] 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就沿平原的路跑去,赶过了古实人。
 ⇧     1 创13:10~撒下18:23
 1 创13:10~撒下18:23    2 王上7:46~代下3:8    3 代下4:17~亚5:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页