搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 03617 的经节,每页20条,共1页。
1(创18:21~番1:18)/1  分页⇩
18:21
[和合本] 我现在4994要下去3381(8799),察看7200(8799)他们所行6213(8804)的,果然3617尽像3617那达935(8802)到我413耳中的声音6818一样9003吗?若是518不然3808,我也必知道3045(8799)。”
[KJV] I will go down3381(8799) now, and see7200(8799) whether they have done6213(8804) altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935(8802) unto me; and if not, I will know3045(8799).
[恢复本] 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音么?若是不然,我也会知道。
11:1
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“我再5750使一样259的灾殃5061935(8686)5921法老65475921埃及4714,然后3103651他必容你们853离开7971(8762)这地44802088。他容你们85390037971(8763)的时候,总要1644(8763)催逼1644(8762)你们8533617从这地44802088出去。
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Yet will I bring935(8686) one259 plague5061 more upon Pharaoh6547, and upon Egypt4714; afterwards310 he will let you go7971(8762) hence: when he shall let you go7971(8763), he shall surely1644(8763) thrust you out1644(8762) hence altogether3617.
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要再使一样灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他让你们去的时候,必要将你们都从这里催赶出去。
20:33
[和合本] 扫罗7586向约拿单59212904(8686){853}枪2595要刺他90015221(8687),约拿单3083就知道3045(8799){3588}{4480}{5973}他父亲1{1931}决意3617要杀90014191(8687){853}大卫1732
[KJV] And Saul7586 cast2904(8686) a javelin2595 at him to smite5221(8687) him: whereby Jonathan3083 knew3045(8799) that it was determined3617 of his father1 to slay4191(8687) David1732.
[恢复本] 扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
12:12
[和合本] 王自卑90023665(8736)的时候,耶和华3068的怒气639就转消了7725(8804){4480},不3808将他灭90017843(8687)90013617,并且1571在犹大90023063中间也有1961善益2896的事1697
[KJV] And when he humbled3665(8736) himself, the wrath639 of the LORD3068 turned7725(8804) from him, that he would not destroy7843(8687) him altogether3617: and also in Judah3063 things1697 went well2896. {and also...: or, and yet in Judah there were good things}
[恢复本] 王自卑的时候,耶和华的怒气就从他转消,不将他们灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。
9:31
[和合本] 然而你大7227发怜悯90027356,不3808全然3617灭绝他们6213(8804),也不3808丢弃他们5800(8804);因为3588859是有恩典2587、有怜悯7349的神410
[KJV] Nevertheless for thy great7227 mercies7356' sake thou didst6213(8804) not utterly consume3617 them, nor forsake5800(8804) them; for thou art a gracious2587 and merciful7349 God410.
[恢复本] 然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
10:23
[和合本] 因为3588136―万军6635之耶和华3069在全3605776之中90027130必成就6213(8802)所定规2782(8737)的结局3617
[KJV] For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213(8802) a consumption3617, even determined2782(8737), in the midst7130 of all the land776.
[恢复本] 因为主万军之耶和华,正在全地之中成就所定灭绝的事。
28:22
[和合本] 现在6258你们不可408亵慢3887(8698),恐怕6435捆你们的绑索4147更结实了2388(8799);因为3588我从4480854136―万军6635之耶和华3069那里听见8085(8804),已经决定2782(8737)59213605776上施行灭绝3617的事。
[KJV] Now therefore be ye not mockers3887(8698), lest your bands4147 be made strong2388(8799): for I have heard8085(8804) from the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption3617, even determined2782(8737) upon the whole earth776.
[恢复本] 现在你们不可作亵慢人,恐怕捆你们的绑索更结实;因为我从主万军之耶和华那里听见,要坚决的在全地上施行完全的毁灭。
4:27
[和合本] {3588}耶和华3068如此3541559(8804):全3605776必然1961荒凉8077,我却不3808毁灭6213(8799)净尽3617
[KJV] For thus hath the LORD3068 said559(8804), The whole land776 shall be desolate8077; yet will I not make6213(8799) a full end3617.
[恢复本] 耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
5:10
[和合本] 你们要上5927(8798)她葡萄园的墙90028284施行毁坏7843(8761),但不可408毁坏6213(8799)净尽3617,只可除掉5493(8685)她的枝子5189,因为3588{1992}不3808属耶和华90013068
[KJV] Go ye up5927(8798) upon her walls8284, and destroy7843(8761); but make6213(8799) not a full end3617: take away5493(8685) her battlements5189; for they are not the LORD'S3068.
[恢复本] 你们要上去,穿过她葡萄树的行列,施行毁坏;但不可毁坏净尽,只要除掉她的枝子,因为那些不属于耶和华。
5:18
[和合本] 耶和华30685002(8803):“就是1571到那199290023117,我也不3808将你们854毁灭6213(8799)净尽3617
[KJV] Nevertheless in those days3117, saith5002(8803) the LORD3068, I will not make6213(8799) a full end3617 with you.
[恢复本] 耶和华说,甚至到那些日子,我也不将你们毁灭净尽。
30:11
[和合本]3588589与你854同在,要拯救你90013467(8687),也3588要将所834赶散你6327(8689)到的8033那些900236051471灭绝6213(8799)净尽3617,却3893808将你853灭绝6213(8799)净尽3617,倒要从宽90014941惩治你3256(8765),万5352(8763)不能3808不罚你5352(8762)(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] For I am with thee, saith5002(8803) the LORD3068, to save3467(8687) thee: though I make6213(8799) a full end3617 of all nations1471 whither I have scattered6327(8689) thee, yet will I not make6213(8799) a full end3617 of thee: but I will correct3256(8765) thee in measure4941, and will not leave thee altogether5352(8763) unpunished5352(8762).
[恢复本] 因我与你同在,要拯救你;也要将我所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要适度管教你,绝不能不罚你;这是耶和华说的。
46:28
[和合本] 我的仆人5650雅各3290啊,{859}不要408惧怕3372(8799)!因3588589与你同在854。{3588}我要将我所834赶你到5080(8689)8033那些900236051471灭绝6213(8799)净尽3617,却不3808将你853灭绝6213(8799)净尽3617,倒要从宽90014941惩治你3256(8765),万5352(8763)不能3808不罚你5352(8762)(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华30685002(8803)的。
[KJV] Fear3372(8799) thou not, O Jacob3290 my servant5650, saith5002(8803) the LORD3068: for I am with thee; for I will make6213(8799) a full end3617 of all the nations1471 whither I have driven5080(8689) thee: but I will not make6213(8799) a full end3617 of thee, but correct3256(8765) thee in measure4941; yet will I not leave thee wholly5352(8763) unpunished5352(8762). {not leave...: or, not utterly cut thee off}
[恢复本] 我的仆人雅各啊,不要惧怕;因我与你同在;我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽;却不将你灭绝净尽,倒要适度管教你,绝不能不罚你;这是耶和华说的。
11:13
[和合本] {1961}我正说预言90035012(8736)的时候,比拿雅1141的儿子1121毗拉提6410死了4191(8804)。於是我俯伏在地5307(8799){5921}{6440},大14196963呼叫2199(8799)559(8799):“哎162!主136耶和华3069啊,你859要将853以色列3478剩下的人7611灭绝6213(8802)净尽3617吗?”
[KJV] And it came to pass, when I prophesied5012(8736), that Pelatiah6410 the son1121 of Benaiah1141 died4191(8804). Then fell I down5307(8799) upon my face6440, and cried2199(8799) with a loud1419 voice6963, and said559(8799), Ah162 Lord136 GOD3069! wilt thou make6213(8802) a full end3617 of the remnant7611 of Israel3478?
[恢复本] 我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了;于是我面伏于地,大声呼叫说,哎,主耶和华啊!你要将以色列余剩的人灭绝净尽么?
13:13
[和合本] 所以90013651136耶和华3069如此3541559(8804):“我要发怒90022534,使狂55917307吹裂1234(8765)这墙,在怒中9002639使1961暴雨1653漫过7857(8802),又发怒90022534降下大冰雹41768,毁灭90013617这墙。
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; I will even rend1234(8765) it with a stormy5591 wind7307 in my fury2534; and there shall be an overflowing7857(8802) shower1653 in mine anger639, and great hailstones41768 in my fury2534 to consume3617 it .
[恢复本] 所以主耶和华如此说,我要在忿怒中使暴风吹裂这墙,在我的怒气中必有暴雨漫过,并有大冰雹在忿怒中毁灭这墙。
20:17
[和合本] 虽然如此,我眼5869仍顾惜2347(8799)他们5921,不毁灭44807843(8763)他们,不3808在旷野90024057将他们853灭绝6213(8804)净尽3617
[KJV] Nevertheless mine eye5869 spared2347(8799) them from destroying7843(8763) them, neither did I make6213(8804) an end3617 of them in the wilderness4057.
[恢复本] 然而,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
9:27
[和合本]2597620之内,他必与许多人90017227坚定1396(8689)盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673(8686)。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074(8789)的)如飞而来59213671,并且有忿怒倾5413(8799)在那行毁坏的身上(或译:倾在5921那荒凉8074(8802)之地),直到5704所定的2782(8737)结局3617。”
[KJV] And he shall confirm1396(8689) the covenant1285 with many7227 for one259 week7620: and in the midst2677 of the week7620 he shall cause the sacrifice2077 and the oblation4503 to cease7673(8686), and for the overspreading3671 of abominations8251 he shall make it desolate8074(8789), even until the consummation3617, and that determined2782(8737) shall be poured5413(8799) upon the desolate8074(8802). {the covenant: or, a covenant} {for the...: or, with the abominable armies} {the desolate: or, the desolator}
[恢复本] 他必与许多人坚定一个七的盟约;到一七之半,他必使祭祀和供献止息,并且以那造成荒凉者的可憎之物代替祭祀和供献,直到所定之完全的毁坏倾倒在那造成荒凉者的身上。
11:16
[和合本]935(8802)攻击他413的,必任意90037522而行6213(8799),无人369在北方王(原文是他)面前90016440站立5975(8802)得住。他必站5975(8799)在那荣美6643之地9002776,用手90023027施行毁灭3617
[KJV] But he that cometh935(8802) against him shall do6213(8799) according to his own will7522, and none shall stand5975(8802) before6440 him: and he shall stand5975(8799) in the glorious6643 land776, which by his hand3027 shall be consumed3617. {glorious...: or, goodly, etc.: Heb. land of ornament}
[恢复本] 来攻击南方王的,必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他必站在荣美之地,用手施行毁灭。
1:8
[和合本] 但他必以6213(8799)涨溢5674(8802)的洪水90027858淹没3617尼尼微4725,又驱逐7291(8762)仇敌341(8802)进入黑暗2822
[KJV] But with an overrunning5674(8802) flood7858 he will make6213(8799) an utter end3617 of the place4725 thereof, and darkness2822 shall pursue7291(8762) his enemies341(8802).
[恢复本] 但祂必以泛滥的洪水将尼尼微灭绝净尽,又将祂的仇敌赶入黑暗。
1:9
[和合本] 尼尼微人哪,设2803(8762)4100谋攻击413耶和华3068呢?他1931必将6213(8802)你们灭绝净尽3617;灾难686938086471兴起6965(8799)
[KJV] What do ye imagine2803(8762) against the LORD3068? he will make6213(8802) an utter end3617: affliction6869 shall not rise up6965(8799) the second time6471.
[恢复本] 尼尼微人哪,你们设何谋攻击耶和华呢?祂必将你们灭绝净尽;灾难必不再次兴起。
1:18
[和合本] 当耶和华3068发怒5678的日子90023117,{1571}他们的金2091370138083201(8799)救他们90015337(8687);他的忿怒7068如火9002784必烧灭398(8735)3605776,{3588}毁灭6213(8799)3617{853}这地776的一切3605居民3427(8802),而且389大大毁灭926(8737)
[KJV] Neither their silver3701 nor their gold2091 shall be able3201(8799) to deliver5337(8687) them in the day3117 of the LORD'S3068 wrath5678; but the whole land776 shall be devoured398(8735) by the fire784 of his jealousy7068: for he shall make6213(8799) even a speedy926(8737) riddance3617 of all them that dwell3427(8802) in the land776.
[恢复本] 当耶和华盛怒的日子,他们的金银不能救他们;全地必被祂嫉愤的火烧灭,因为祂要将这地的一切居民,急速毁灭净尽。
 ⇧     1 创18:21~番1:18
 1 创18:21~番1:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页