旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:21
[和合本]
我现在
4994
要下去
3381
(8799)
,察看
7200
(8799)
他们所行
6213
(8804)
的,果然
3617
尽像
3617
那达
935
(8802)
到我
413
耳中的声音
6818
一样
9003
吗?若是
518
不然
3808
,我也必知道
3045
(8799)
。”
[KJV]
I will go down
3381
(8799)
now, and see
7200
(8799)
whether they have done
6213
(8804)
altogether
3617
according to the cry
6818
of it, which is come
935
(8802)
unto me; and if not, I will know
3045
(8799)
.
[恢复本]
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音么?若是不然,我也会知道。
11:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我再
5750
使一样
259
的灾殃
5061
临
935
(8686)
到
5921
法老
6547
和
5921
埃及
4714
,然后
310
3651
他必容你们
853
离开
7971
(8762)
这地
4480
2088
。他容你们
853
去
9003
7971
(8763)
的时候,总要
1644
(8763)
催逼
1644
(8762)
你们
853
都
3617
从这地
4480
2088
出去。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Yet will I bring
935
(8686)
one
259
plague
5061
more
upon Pharaoh
6547
, and upon Egypt
4714
; afterwards
310
he will let you go
7971
(8762)
hence: when he shall let
you
go
7971
(8763)
, he shall surely
1644
(8763)
thrust you out
1644
(8762)
hence altogether
3617
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要再使一样灾殃临到法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他让你们去的时候,必要将你们都从这里催赶出去。
20:33
[和合本]
扫罗
7586
向约拿单
5921
抡
2904
(8686)
{
853
}枪
2595
要刺他
9001
5221
(8687)
,约拿单
3083
就知道
3045
(8799)
{
3588
}{
4480
}{
5973
}他父亲
1
{
1931
}决意
3617
要杀
9001
4191
(8687)
{
853
}大卫
1732
。
[KJV]
And Saul
7586
cast
2904
(8686)
a javelin
2595
at him to smite
5221
(8687)
him: whereby Jonathan
3083
knew
3045
(8799)
that it was determined
3617
of his father
1
to slay
4191
(8687)
David
1732
.
[恢复本]
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
12:12
[和合本]
王自卑
9002
3665
(8736)
的时候,耶和华
3068
的怒气
639
就转消了
7725
(8804)
{
4480
},不
3808
将他灭
9001
7843
(8687)
尽
9001
3617
,并且
1571
在犹大
9002
3063
中间也有
1961
善益
2896
的事
1697
。
[KJV]
And when he humbled
3665
(8736)
himself, the wrath
639
of the LORD
3068
turned
7725
(8804)
from him, that he would not destroy
7843
(8687)
him
altogether
3617
: and also in Judah
3063
things
1697
went well
2896
.
{and also...: or, and yet in Judah there were good things}
[恢复本]
王自卑的时候,耶和华的怒气就从他转消,不将他们灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。
9:31
[和合本]
然而你大
7227
发怜悯
9002
7356
,不
3808
全然
3617
灭绝他们
6213
(8804)
,也不
3808
丢弃他们
5800
(8804)
;因为
3588
你
859
是有恩典
2587
、有怜悯
7349
的神
410
。
[KJV]
Nevertheless for thy great
7227
mercies
7356
' sake thou didst
6213
(8804)
not utterly consume
3617
them, nor forsake
5800
(8804)
them; for thou
art
a gracious
2587
and merciful
7349
God
410
.
[恢复本]
然而因你丰盛的怜恤,你没有把他们灭尽;你没有丢弃他们,因为你是有恩典、有怜恤的神。
10:23
[和合本]
因为
3588
主
136
―万军
6635
之耶和华
3069
在全
3605
地
776
之中
9002
7130
必成就
6213
(8802)
所定规
2782
(8737)
的结局
3617
。
[KJV]
For the Lord
136
GOD
3069
of hosts
6635
shall make
6213
(8802)
a consumption
3617
, even determined
2782
(8737)
, in the midst
7130
of all the land
776
.
[恢复本]
因为主万军之耶和华,正在全地之中成就所定灭绝的事。
28:22
[和合本]
现在
6258
你们不可
408
亵慢
3887
(8698)
,恐怕
6435
捆你们的绑索
4147
更结实了
2388
(8799)
;因为
3588
我从
4480
854
主
136
―万军
6635
之耶和华
3069
那里听见
8085
(8804)
,已经决定
2782
(8737)
在
5921
全
3605
地
776
上施行灭绝
3617
的事。
[KJV]
Now therefore be ye not mockers
3887
(8698)
, lest your bands
4147
be made strong
2388
(8799)
: for I have heard
8085
(8804)
from the Lord
136
GOD
3069
of hosts
6635
a consumption
3617
, even determined
2782
(8737)
upon the whole earth
776
.
[恢复本]
现在你们不可作亵慢人,恐怕捆你们的绑索更结实;因为我从主万军之耶和华那里听见,要坚决的在全地上施行完全的毁灭。
4:27
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:全
3605
地
776
必然
1961
荒凉
8077
,我却不
3808
毁灭
6213
(8799)
净尽
3617
。
[KJV]
For thus hath the LORD
3068
said
559
(8804)
, The whole land
776
shall be desolate
8077
; yet will I not make
6213
(8799)
a full end
3617
.
[恢复本]
耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
5:10
[和合本]
你们要上
5927
(8798)
她葡萄园的墙
9002
8284
施行毁坏
7843
(8761)
,但不可
408
毁坏
6213
(8799)
净尽
3617
,只可除掉
5493
(8685)
她的枝子
5189
,因为
3588
{
1992
}不
3808
属耶和华
9001
3068
。
[KJV]
Go ye up
5927
(8798)
upon her walls
8284
, and destroy
7843
(8761)
; but make
6213
(8799)
not a full end
3617
: take away
5493
(8685)
her battlements
5189
; for they
are
not the LORD'S
3068
.
[恢复本]
你们要上去,穿过她葡萄树的行列,施行毁坏;但不可毁坏净尽,只要除掉她的枝子,因为那些不属于耶和华。
5:18
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:“就是
1571
到那
1992
时
9002
3117
,我也不
3808
将你们
854
毁灭
6213
(8799)
净尽
3617
。
[KJV]
Nevertheless in those days
3117
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, I will not make
6213
(8799)
a full end
3617
with you.
[恢复本]
耶和华说,甚至到那些日子,我也不将你们毁灭净尽。
30:11
[和合本]
因
3588
我
589
与你
854
同在,要拯救你
9001
3467
(8687)
,也
3588
要将所
834
赶散你
6327
(8689)
到的
8033
那些
9002
3605
国
1471
灭绝
6213
(8799)
净尽
3617
,却
389
不
3808
将你
853
灭绝
6213
(8799)
净尽
3617
,倒要从宽
9001
4941
惩治你
3256
(8765)
,万
5352
(8763)
不能
3808
不罚你
5352
(8762)
(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
For I
am
with thee, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, to save
3467
(8687)
thee: though I make
6213
(8799)
a full end
3617
of all nations
1471
whither I have scattered
6327
(8689)
thee, yet will I not make
6213
(8799)
a full end
3617
of thee: but I will correct
3256
(8765)
thee in measure
4941
, and will not leave thee altogether
5352
(8763)
unpunished
5352
(8762)
.
[恢复本]
因我与你同在,要拯救你;也要将我所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要适度管教你,绝不能不罚你;这是耶和华说的。
46:28
[和合本]
我的仆人
5650
雅各
3290
啊,{
859
}不要
408
惧怕
3372
(8799)
!因
3588
我
589
与你同在
854
。{
3588
}我要将我所
834
赶你到
5080
(8689)
的
8033
那些
9002
3605
国
1471
灭绝
6213
(8799)
净尽
3617
,却不
3808
将你
853
灭绝
6213
(8799)
净尽
3617
,倒要从宽
9001
4941
惩治你
3256
(8765)
,万
5352
(8763)
不能
3808
不罚你
5352
(8762)
(不罚你:或译以你为无罪)。这是耶和华
3068
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
Fear
3372
(8799)
thou not, O Jacob
3290
my servant
5650
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
: for I
am
with thee; for I will make
6213
(8799)
a full end
3617
of all the nations
1471
whither I have driven
5080
(8689)
thee: but I will not make
6213
(8799)
a full end
3617
of thee, but correct
3256
(8765)
thee in measure
4941
; yet will I not leave thee wholly
5352
(8763)
unpunished
5352
(8762)
.
{not leave...: or, not utterly cut thee off}
[恢复本]
我的仆人雅各啊,不要惧怕;因我与你同在;我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽;却不将你灭绝净尽,倒要适度管教你,绝不能不罚你;这是耶和华说的。
11:13
[和合本]
{
1961
}我正说预言
9003
5012
(8736)
的时候,比拿雅
1141
的儿子
1121
毗拉提
6410
死了
4191
(8804)
。於是我俯伏在地
5307
(8799)
{
5921
}{
6440
},大
1419
声
6963
呼叫
2199
(8799)
说
559
(8799)
:“哎
162
!主
136
耶和华
3069
啊,你
859
要将
853
以色列
3478
剩下的人
7611
灭绝
6213
(8802)
净尽
3617
吗?”
[KJV]
And it came to pass, when I prophesied
5012
(8736)
, that Pelatiah
6410
the son
1121
of Benaiah
1141
died
4191
(8804)
. Then fell I down
5307
(8799)
upon my face
6440
, and cried
2199
(8799)
with a loud
1419
voice
6963
, and said
559
(8799)
, Ah
162
Lord
136
GOD
3069
! wilt thou make
6213
(8802)
a full end
3617
of the remnant
7611
of Israel
3478
?
[恢复本]
我正说预言的时候,比拿雅的儿子毗拉提死了;于是我面伏于地,大声呼叫说,哎,主耶和华啊!你要将以色列余剩的人灭绝净尽么?
13:13
[和合本]
所以
9001
3651
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:“我要发怒
9002
2534
,使狂
5591
风
7307
吹裂
1234
(8765)
这墙,在怒中
9002
639
使
1961
暴雨
1653
漫过
7857
(8802)
,又发怒
9002
2534
降下大冰雹
417
68
,毁灭
9001
3617
这墙。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; I will even rend
1234
(8765)
it
with a stormy
5591
wind
7307
in my fury
2534
; and there shall be an overflowing
7857
(8802)
shower
1653
in mine anger
639
, and great hailstones
417
68
in
my
fury
2534
to consume
3617
it
.
[恢复本]
所以主耶和华如此说,我要在忿怒中使暴风吹裂这墙,在我的怒气中必有暴雨漫过,并有大冰雹在忿怒中毁灭这墙。
20:17
[和合本]
虽然如此,我眼
5869
仍顾惜
2347
(8799)
他们
5921
,不毁灭
4480
7843
(8763)
他们,不
3808
在旷野
9002
4057
将他们
853
灭绝
6213
(8804)
净尽
3617
。
[KJV]
Nevertheless mine eye
5869
spared
2347
(8799)
them from destroying
7843
(8763)
them, neither did I make
6213
(8804)
an end
3617
of them in the wilderness
4057
.
[恢复本]
然而,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
9:27
[和合本]
一
259
七
7620
之内,他必与许多人
9001
7227
坚定
1396
(8689)
盟约
1285
;一七
7620
之半
2677
,他必使祭祀
2077
与供献
4503
止息
7673
(8686)
。那行毁坏可憎的
8251
(或译:使地荒凉
8074
(8789)
的)如飞而来
5921
3671
,并且有忿怒倾
5413
(8799)
在那行毁坏的身上(或译:倾在
5921
那荒凉
8074
(8802)
之地),直到
5704
所定的
2782
(8737)
结局
3617
。”
[KJV]
And he shall confirm
1396
(8689)
the covenant
1285
with many
7227
for one
259
week
7620
: and in the midst
2677
of the week
7620
he shall cause the sacrifice
2077
and the oblation
4503
to cease
7673
(8686)
, and for the overspreading
3671
of abominations
8251
he shall make
it
desolate
8074
(8789)
, even until the consummation
3617
, and that determined
2782
(8737)
shall be poured
5413
(8799)
upon the desolate
8074
(8802)
.
{the covenant: or, a covenant}
{for the...: or, with the abominable armies}
{the desolate: or, the desolator}
[恢复本]
他必与许多人坚定一个七的盟约;到一七之半,他必使祭祀和供献止息,并且以那造成荒凉者的可憎之物代替祭祀和供献,直到所定之完全的毁坏倾倒在那造成荒凉者的身上。
11:16
[和合本]
来
935
(8802)
攻击他
413
的,必任意
9003
7522
而行
6213
(8799)
,无人
369
在北方王(原文是他)面前
9001
6440
站立
5975
(8802)
得住。他必站
5975
(8799)
在那荣美
6643
之地
9002
776
,用手
9002
3027
施行毁灭
3617
。
[KJV]
But he that cometh
935
(8802)
against him shall do
6213
(8799)
according to his own will
7522
, and none shall stand
5975
(8802)
before
6440
him: and he shall stand
5975
(8799)
in the glorious
6643
land
776
, which by his hand
3027
shall be consumed
3617
.
{glorious...: or, goodly, etc.: Heb. land of ornament}
[恢复本]
来攻击南方王的,必任意而行,无人在北方王面前站立得住。他必站在荣美之地,用手施行毁灭。
1:8
[和合本]
但他必以
6213
(8799)
涨溢
5674
(8802)
的洪水
9002
7858
淹没
3617
尼尼微
4725
,又驱逐
7291
(8762)
仇敌
341
(8802)
进入黑暗
2822
。
[KJV]
But with an overrunning
5674
(8802)
flood
7858
he will make
6213
(8799)
an utter end
3617
of the place
4725
thereof, and darkness
2822
shall pursue
7291
(8762)
his enemies
341
(8802)
.
[恢复本]
但祂必以泛滥的洪水将尼尼微灭绝净尽,又将祂的仇敌赶入黑暗。
1:9
[和合本]
尼尼微人哪,设
2803
(8762)
何
4100
谋攻击
413
耶和华
3068
呢?他
1931
必将
6213
(8802)
你们灭绝净尽
3617
;灾难
6869
不
3808
再
6471
兴起
6965
(8799)
。
[KJV]
What do ye imagine
2803
(8762)
against the LORD
3068
? he will make
6213
(8802)
an utter end
3617
: affliction
6869
shall not rise up
6965
(8799)
the second time
6471
.
[恢复本]
尼尼微人哪,你们设何谋攻击耶和华呢?祂必将你们灭绝净尽;灾难必不再次兴起。
1:18
[和合本]
当耶和华
3068
发怒
5678
的日子
9002
3117
,{
1571
}他们的金
2091
银
3701
不
3808
能
3201
(8799)
救他们
9001
5337
(8687)
;他的忿怒
7068
如火
9002
784
必烧灭
398
(8735)
全
3605
地
776
,{
3588
}毁灭
6213
(8799)
3617
{
853
}这地
776
的一切
3605
居民
3427
(8802)
,而且
389
大大毁灭
926
(8737)
。
[KJV]
Neither their silver
3701
nor their gold
2091
shall be able
3201
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them in the day
3117
of the LORD'S
3068
wrath
5678
; but the whole land
776
shall be devoured
398
(8735)
by the fire
784
of his jealousy
7068
: for he shall make
6213
(8799)
even a speedy
926
(8737)
riddance
3617
of all them that dwell
3427
(8802)
in the land
776
.
[恢复本]
当耶和华盛怒的日子,他们的金银不能救他们;全地必被祂嫉愤的火烧灭,因为祂要将这地的一切居民,急速毁灭净尽。
⇧
首
⇦
1
创18:21~番1:18
⇨
尾
1
创18:21~番1:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
03617
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创18:21~番1:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页