旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:31
[和合本]
他拉
8646
带著
3947
(8799)
他儿子
1121
{
853
}亚伯兰
87
和他孙子
1121
1121
哈兰
2039
的儿子
1121
{
853
}罗得
3876
,并他儿妇
3618
{
1121
}亚伯兰
87
的妻子
802
{
853
}撒莱
8297
,{
854
}出了
3318
(8799)
迦勒底
3778
的吾珥
4480
218
,要往
9001
3212
(8800)
迦南
3667
地
776
去;他们走
935
(8799)
到
5704
哈兰
2771
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And Terah
8646
took
3947
(8799)
Abram
87
his son
1121
, and Lot
3876
the son
1121
of Haran
2039
his son's
1121
son
1121
, and Sarai
8297
his daughter in law
3618
, his son
1121
Abram's
87
wife
802
; and they went forth
3318
(8799)
with them from Ur
218
of the Chaldees
3778
, to go
3212
(8800)
into the land
776
of Canaan
3667
; and they came
935
(8799)
unto Haran
2771
, and dwelt
3427
(8799)
there.
[恢复本]
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,一起出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
38:11
[和合本]
犹大
3063
心里说
559
(8804)
:“{
3588
}恐怕
6435
示拉
1931
也
1571
死
4191
(8799)
,像他两个哥哥
9003
251
一样”,就对他儿妇
3618
她玛
9001
8559
说
559
(8799)
:“你去,在你父亲
1
家
1004
里守
3427
(8798)
寡
490
,等
5704
我儿子
1121
示拉
7956
长大
1431
(8799)
。”她玛
8559
就回去
3212
(8799)
,住
3427
(8799)
在她父亲
1
家
1004
里。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Judah
3063
to Tamar
8559
his daughter in law
3618
, Remain
3427
(8798)
a widow
490
at thy father's
1
house
1004
, till Shelah
7956
my son
1121
be grown
1431
(8799)
: for he said
559
(8804)
, Lest peradventure he die
4191
(8799)
also, as his brethren
251
did
. And Tamar
8559
went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in her father's
1
house
1004
.
[恢复本]
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
38:16
[和合本]
犹大就转
5186
(8799)
到她
413
那里去
413
1870
,说
559
(8799)
:“来吧
3051
(8798)
!{
4994
}让我与你
413
同寝
935
(8799)
。”他原
3588
不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}是
1931
他的儿妇
3618
。她玛说
559
(8799)
:“你要
3588
与我
413
同寝
935
(8799)
,把甚么
4100
给
5414
(8799)
我
9001
呢?”
[KJV]
And he turned
5186
(8799)
unto her by the way
1870
, and said
559
(8799)
, Go to
3051
(8798)
, I pray thee, let me come in
935
(8799)
unto thee; (for he knew
3045
(8804)
not that she
was
his daughter in law
3618
.) And she said
559
(8799)
, What wilt thou give
5414
(8799)
me, that thou mayest come in
935
(8799)
unto me?
[恢复本]
犹大就转到她那里去,说,来吧,让我与你同寝。他原不知道是他的儿媳。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢?
38:24
[和合本]
{
1961
}约过了三
9003
4480
7969
个月
2320
,有人告诉
5046
(8714)
犹大
9001
3063
说
9001
559
(8800)
:“你的儿妇
3618
她玛
8559
作了妓女
2181
(8804)
,且
1571
{
2009
}因行淫
9001
2183
有了身孕
2030
。”犹大
3063
说
559
(8799)
:“拉出她来
3318
(8685)
,把她烧了
8313
(8735)
!”
[KJV]
And it came to pass about three
7969
months
2320
after, that it was told
5046
(8714)
Judah
3063
, saying
559
(8800)
, Tamar
8559
thy daughter in law
3618
hath played the harlot
2181
(8804)
; and also, behold, she
is
with child
2030
by whoredom
2183
. And Judah
3063
said
559
(8799)
, Bring her forth
3318
(8685)
, and let her be burnt
8313
(8735)
.
[恢复本]
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿媳他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了!
18:15
[和合本]
不可
3808
露
1540
(8762)
你儿妇
3618
的下体
6172
;她是
1931
你儿子
1121
的妻
802
,不可
3808
露
1540
(8762)
她的下体
6172
。
[KJV]
Thou shalt not uncover
1540
(8762)
the nakedness
6172
of thy daughter in law
3618
: she
is
thy son's
1121
wife
802
; thou shalt not uncover
1540
(8762)
her nakedness
6172
.
[恢复本]
不可露你儿媳的下体;她是你儿子的妻子,不可露她的下体。
20:12
[和合本]
{
376
}与
854
儿妇
3618
同房
7901
(8799)
的
834
,总要把
4191
(8800)
他们二人
8147
治死
4191
(8714)
;他们行了
6213
(8804)
逆伦的事
8397
,罪
1818
要归到他们身上
9002
。
[KJV]
And if a man
376
lie
7901
(8799)
with his daughter in law
3618
, both
8147
of them shall surely
4191
(8800)
be put to death
4191
(8714)
: they have wrought
6213
(8804)
confusion
8397
; their blood
1818
shall be
upon them.
[恢复本]
与儿媳同寝的,他们二人必要被处死;他们行了乱伦的事,流他们血的罪要归到他们身上。
1:6
[和合本]
她
1931
就与两个儿妇
3618
起身
6965
(8799)
,要从摩押
4124
地
4480
7704
归回
7725
(8799)
;因为
3588
她在摩押
4124
地
9002
7704
听见
8085
(8804)
{
3588
}耶和华
3068
眷顾
6485
(8804)
853
自己的百姓
5971
,赐
9001
5414
(8800)
粮食
3899
与他们
9001
。
[KJV]
Then she arose
6965
(8799)
with her daughters in law
3618
, that she might return
7725
(8799)
from the country
7704
of Moab
4124
: for she had heard
8085
(8804)
in the country
7704
of Moab
4124
how that the LORD
3068
had visited
6485
(8804)
his people
5971
in giving
5414
(8800)
them bread
3899
.
[恢复本]
她就与两个儿媳起身,要从摩押乡间归回;因为她在摩押乡间听见耶和华眷顾祂的百姓,赐粮食与他们。
1:7
[和合本]
於是她和
5973
两个
8147
儿妇
3618
起行
3212
(8799)
{
1870
}离开
3318
(8799)
{
4480
}所
834
住的{
1961
}{
8033
}地方
4725
,{
9002
}{
1870
}要回
9001
7725
(8800)
{
413
}犹大
3063
地
776
去。
[KJV]
Wherefore she went forth
3318
(8799)
out of the place
4725
where she was, and her two
8147
daughters in law
3618
with her; and they went
3212
(8799)
on the way
1870
to return
7725
(8800)
unto the land
776
of Judah
3063
.
[恢复本]
于是她带同两个儿媳,起行离开所在的地方,上路回犹大地去。
1:8
[和合本]
拿俄米
5281
对两个
9001
8147
儿妇
3618
说
559
(8799)
:“你们各人
802
回
7725
(8798)
娘
517
家
9001
1004
去吧
3212
(8798)
。愿耶和华
3068
恩
2617
待
6213
(8799)
你们
5973
,像
9003
834
你们恩待
6213
(8804)
{
5973
}已死的人
4191
(8801)
与我
5973
一样!
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her two
8147
daughters in law
3618
, Go
3212
(8798)
, return
7725
(8798)
each
802
to her mother's
517
house
1004
: the LORD
3068
deal
6213
(8799)
kindly
2617
with you, as ye have dealt
6213
(8804)
with the dead
4191
(8801)
, and with me.
[恢复本]
拿俄米对两个儿媳说,你们各人回娘家去吧。愿耶和华以恩慈待你们,像你们以恩慈待已死的人与我一样。
1:22
[和合本]
拿俄米
5281
和她
5973
儿妇
3618
摩押女子
4125
路得
7327
,从摩押
4124
地
4480
7704
回来
7725
(8799)
{
1992
}到
935
(8804)
伯利恒
1035
,正是动手
9002
8462
割
7105
大麦
8184
的时候。
[KJV]
So Naomi
5281
returned
7725
(8799)
, and Ruth
7327
the Moabitess
4125
, her daughter in law
3618
, with her, which returned
7725
(8804)
out of the country
7704
of Moab
4124
: and they came
935
(8804)
to Bethlehem
1035
in the beginning
8462
of barley
8184
harvest
7105
.
[恢复本]
拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:20
[和合本]
拿俄米
5281
对儿妇
9001
3618
说
559
(8799)
:“愿那人
1931
蒙耶和华
9001
3068
赐福
1288
(8803)
,因为
834
他不
3808
断
5800
(8804)
地恩
2617
待{
853
}活人
2416
{
853
}死人
4191
(8801)
。”拿俄米
5281
又{
9001
}说
559
(8799)
:“那是
1931
我们
9001
本族
7138
的人
376
,是一个至近的亲属
4480
1350
(8802)
。”
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her daughter in law
3618
, Blessed
1288
(8803)
be
he of the LORD
3068
, who hath not left off
5800
(8804)
his kindness
2617
to the living
2416
and to the dead
4191
(8801)
. And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto her, The man
376
is
near of kin
7138
unto us, one of our next kinsmen
1350
(8802)
.
{one of...: or, one that hath right to redeem}
[恢复本]
拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
2:22
[和合本]
拿俄米
5281
对
413
儿妇
3618
路得
7327
说
559
(8799)
:“女儿
1323
啊,你跟著
5973
他的使女
5291
出去
3318
(8799)
,不
3808
叫人遇见
6293
(8799)
你
9002
在别人
312
田间
9002
7704
,这
3588
才为好
2896
。”
[KJV]
And Naomi
5281
said
559
(8799)
unto Ruth
7327
her daughter in law
3618
,
It is
good
2896
, my daughter
1323
, that thou go out
3318
(8799)
with his maidens
5291
, that they meet
6293
(8799)
thee not in any other
312
field
7704
.
{meet...: or, fall upon thee}
[恢复本]
拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
4:15
[和合本]
他必
1961
提起
9001
7725
(8688)
你
9001
的精神
5315
,奉养
9001
3557
(8771)
{
853
}你的老
7872
,因为
3588
是爱慕你
157
(8804)
的那
834
儿妇
3618
所生
3205
(8804)
的。有这
834
儿妇{
1931
}比有七个
4480
7651
儿子
1121
还好
2896
{
9001
}!”
[KJV]
And he shall be unto thee a restorer
7725
(8688)
of
thy
life
5315
, and a nourisher
3557
(8771)
of thine old age
7872
: for thy daughter in law
3618
, which loveth
157
(8804)
thee, which is better
2896
to thee than seven
7651
sons
1121
, hath born
3205
(8804)
him.
{a nourisher of: Heb. to nourish}
{thine...: Heb. thy gray hairs}
[恢复本]
他必使你的精神复苏,并且奉养你的老,因为他是那爱你的儿媳所生的;有这儿媳比有七个儿子还好。
4:19
[和合本]
以利的儿妇
3618
、非尼哈
6372
的妻
802
怀孕
2030
将到产期
9001
3205
(8800)
,她听见
8085
(8799)
{
853
}{
8052
}神
430
的约柜
727
{
413
}被掳去
3947
(8736)
,公公
2524
和丈夫
376
都死了
4191
(8804)
,就
3588
猛然
2015
(8738)
{
5921
}疼痛
6735
,曲身
3766
(8799)
生产
3205
(8799)
;
[KJV]
And his daughter in law
3618
, Phinehas
6372
' wife
802
, was with child
2030
,
near
to be delivered
3205
(8800)
: and when she heard
8085
(8799)
the tidings
8052
that
413
the ark
727
of God
430
was taken
3947
(8736)
, and that her father in law
2524
and her husband
376
were dead
4191
(8804)
, she bowed
3766
(8799)
herself and travailed
3205
(8799)
; for her pains
6735
came
2015
(8738)
upon her.
{be delivered: or, cry out}
{came: Heb. were turned}
[恢复本]
以利的儿媳,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就猛然疼痛,曲身生产。
2:4
[和合本]
犹大的儿妇
3618
她玛
8559
给犹大
9001
生
3205
(8804)
{
853
}法勒斯
6557
和
853
谢拉
2226
。犹大
3063
共有
3605
五个
2568
儿子
1121
。
[KJV]
And Tamar
8559
his daughter in law
3618
bare
3205
(8804)
him Pharez
6557
and Zerah
2226
. All the sons
1121
of Judah
3063
were
five
2568
.
[恢复本]
犹大的儿媳他玛,给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。
4:8
[和合本]
我的新妇
3618
,求你与我
854
一同离开
935
(8799)
黎巴嫩
4480
3844
,与我
854
一同离开黎巴嫩
4480
3844
。从亚玛拿
549
顶
4480
7218
,从示尼珥
8149
与黑门
2768
顶
4480
7218
,从有狮子
738
的洞
4480
4585
,从有豹子
5246
的山
4480
2042
往下观看
7789
(8799)
。
[KJV]
Come
935
(8799)
with me from Lebanon
3844
,
my
spouse
3618
, with me from Lebanon
3844
: look
7789
(8799)
from the top
7218
of Amana
549
, from the top
7218
of Shenir
8149
and Hermon
2768
, from the lions
738
' dens
4585
, from the mountains
2042
of the leopards
5246
.
[恢复本]
我的新妇,求你与我一同从利巴嫩来,与我一同从利巴嫩来,从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞穴,从有豹子的山岭,来观看。
4:9
[和合本]
我妹子
269
,我新妇
3618
,你夺了我的心
3823
(8765)
。你用眼
4480
5869
一
9002
259
看,用你项上
4480
6677
的一条
9002
259
金炼
6060
,夺了我的心
3823
(8765)
!
[KJV]
Thou hast ravished my heart
3823
(8765)
, my sister
269
,
my
spouse
3618
; thou hast ravished my heart
3823
(8765)
with one
259
of thine eyes
5869
, with one
259
chain
6060
of thy neck
6677
.
{ravished: or, taken away}
[恢复本]
我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条链子,夺了我的心。
4:10
[和合本]
我妹子
269
,我新妇
3618
,你的爱情
1730
何其
4100
美
3302
(8804)
!你的爱情
1730
{
4100
}比酒
4480
3196
更美
2895
(8804)
!你膏油
8081
的香气
7381
胜过一切
4480
3605
香品
1314
!
[KJV]
How fair
3302
(8804)
is thy love
1730
, my sister
269
,
my
spouse
3618
! how much better
2895
(8804)
is thy love
1730
than wine
3196
! and the smell
7381
of thine ointments
8081
than all spices
1314
!
[恢复本]
我妹子,我新妇,你的爱情何等美丽!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
4:11
[和合本]
我新妇
3618
,你的嘴唇
8193
滴
5197
(8799)
蜜,好像蜂房
5317
滴蜜;你的舌
3956
下
8478
有蜜
1706
,有奶
2461
。你衣服
8008
的香气
7381
如黎巴嫩
3844
的香气
9003
7381
。
[KJV]
Thy lips
8193
, O
my
spouse
3618
, drop
5197
(8799)
as
the honeycomb
5317
: honey
1706
and milk
2461
are
under thy tongue
3956
; and the smell
7381
of thy garments
8008
is
like the smell
7381
of Lebanon
3844
.
[恢复本]
我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。
4:12
[和合本]
我妹子
269
,我新妇
3618
,乃是关锁的
5274
(8803)
园
1588
,禁闭的
5274
(8803)
井
4599
,封闭的
2856
(8803)
泉源
1530
。
[KJV]
A garden
1588
inclosed
5274
(8803)
is
my sister
269
,
my
spouse
3618
; a spring
1530
shut up
5274
(8803)
, a fountain
4599
sealed
2856
(8803)
.
{inclosed: Heb. barred}
{shut up: Heb. barred}
[恢复本]
我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。
⇧
首
⇦
1
创11:31~歌4:12
⇨
尾
1
创11:31~歌4:12
2
歌5:1~弥7:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
33
条包含
03618
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创11:31~歌4:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页