搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 03618 的经节,每页20条,共2页。
1(创11:31~歌4:12)/2  分页⇩
11:31
[和合本] 他拉8646带著3947(8799)他儿子1121{853}亚伯兰87和他孙子11211121哈兰2039的儿子1121{853}罗得3876,并他儿妇3618{1121}亚伯兰87的妻子802{853}撒莱8297,{854}出了3318(8799)迦勒底3778的吾珥4480218,要往90013212(8800)迦南3667776去;他们走935(8799)5704哈兰2771,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And Terah8646 took3947(8799) Abram87 his son1121, and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son1121, and Sarai8297 his daughter in law3618, his son1121 Abram's87 wife802; and they went forth3318(8799) with them from Ur218 of the Chaldees3778, to go3212(8800) into the land776 of Canaan3667; and they came935(8799) unto Haran2771, and dwelt3427(8799) there.
[恢复本] 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,一起出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
38:11
[和合本] 犹大3063心里说559(8804):“{3588}恐怕6435示拉193115714191(8799),像他两个哥哥9003251一样”,就对他儿妇3618她玛90018559559(8799):“你去,在你父亲11004里守3427(8798)490,等5704我儿子1121示拉7956长大1431(8799)。”她玛8559就回去3212(8799),住3427(8799)在她父亲11004里。
[KJV] Then said559(8799) Judah3063 to Tamar8559 his daughter in law3618, Remain3427(8798) a widow490 at thy father's1 house1004, till Shelah7956 my son1121 be grown1431(8799): for he said559(8804), Lest peradventure he die4191(8799) also, as his brethren251 did . And Tamar8559 went3212(8799) and dwelt3427(8799) in her father's1 house1004.
[恢复本] 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
38:16
[和合本] 犹大就转5186(8799)到她413那里去4131870,说559(8799):“来吧3051(8798)!{4994}让我与你413同寝935(8799)。”他原35883808知道3045(8804){3588}是1931他的儿妇3618。她玛说559(8799):“你要3588与我413同寝935(8799),把甚么41005414(8799)9001呢?”
[KJV] And he turned5186(8799) unto her by the way1870, and said559(8799), Go to3051(8798), I pray thee, let me come in935(8799) unto thee; (for he knew3045(8804) not that she was his daughter in law3618.) And she said559(8799), What wilt thou give5414(8799) me, that thou mayest come in935(8799) unto me?
[恢复本] 犹大就转到她那里去,说,来吧,让我与你同寝。他原不知道是他的儿媳。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢?
38:24
[和合本] {1961}约过了三900344807969个月2320,有人告诉5046(8714)犹大900130639001559(8800):“你的儿妇3618她玛8559作了妓女2181(8804),且1571{2009}因行淫90012183有了身孕2030。”犹大3063559(8799):“拉出她来3318(8685),把她烧了8313(8735)!”
[KJV] And it came to pass about three7969 months2320 after, that it was told5046(8714) Judah3063, saying559(8800), Tamar8559 thy daughter in law3618 hath played the harlot2181(8804); and also, behold, she is with child2030 by whoredom2183. And Judah3063 said559(8799), Bring her forth3318(8685), and let her be burnt8313(8735).
[恢复本] 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿媳他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了!
18:15
[和合本] 不可38081540(8762)你儿妇3618的下体6172;她是1931你儿子1121的妻802,不可38081540(8762)她的下体6172
[KJV] Thou shalt not uncover1540(8762) the nakedness6172 of thy daughter in law3618: she is thy son's1121 wife802; thou shalt not uncover1540(8762) her nakedness6172.
[恢复本] 不可露你儿媳的下体;她是你儿子的妻子,不可露她的下体。
20:12
[和合本] {376}与854儿妇3618同房7901(8799)834,总要把4191(8800)他们二人8147治死4191(8714);他们行了6213(8804)逆伦的事8397,罪1818要归到他们身上9002
[KJV] And if a man376 lie7901(8799) with his daughter in law3618, both8147 of them shall surely4191(8800) be put to death4191(8714): they have wrought6213(8804) confusion8397; their blood1818 shall be upon them.
[恢复本] 与儿媳同寝的,他们二人必要被处死;他们行了乱伦的事,流他们血的罪要归到他们身上。
1:6
[和合本]1931就与两个儿妇3618起身6965(8799),要从摩押412444807704归回7725(8799);因为3588她在摩押412490027704听见8085(8804){3588}耶和华3068眷顾6485(8804)853自己的百姓5971,赐90015414(8800)粮食3899与他们9001
[KJV] Then she arose6965(8799) with her daughters in law3618, that she might return7725(8799) from the country7704 of Moab4124: for she had heard8085(8804) in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485(8804) his people5971 in giving5414(8800) them bread3899.
[恢复本] 她就与两个儿媳起身,要从摩押乡间归回;因为她在摩押乡间听见耶和华眷顾祂的百姓,赐粮食与他们。
1:7
[和合本] 於是她和5973两个8147儿妇3618起行3212(8799){1870}离开3318(8799){4480}所834住的{1961}{8033}地方4725,{9002}{1870}要回90017725(8800){413}犹大3063776去。
[KJV] Wherefore she went forth3318(8799) out of the place4725 where she was, and her two8147 daughters in law3618 with her; and they went3212(8799) on the way1870 to return7725(8800) unto the land776 of Judah3063.
[恢复本] 于是她带同两个儿媳,起行离开所在的地方,上路回犹大地去。
1:8
[和合本] 拿俄米5281对两个90018147儿妇3618559(8799):“你们各人8027725(8798)51790011004去吧3212(8798)。愿耶和华306826176213(8799)你们5973,像9003834你们恩待6213(8804){5973}已死的人4191(8801)与我5973一样!
[KJV] And Naomi5281 said559(8799) unto her two8147 daughters in law3618, Go3212(8798), return7725(8798) each802 to her mother's517 house1004: the LORD3068 deal6213(8799) kindly2617 with you, as ye have dealt6213(8804) with the dead4191(8801), and with me.
[恢复本] 拿俄米对两个儿媳说,你们各人回娘家去吧。愿耶和华以恩慈待你们,像你们以恩慈待已死的人与我一样。
1:22
[和合本] 拿俄米5281和她5973儿妇3618摩押女子4125路得7327,从摩押412444807704回来7725(8799){1992}到935(8804)伯利恒1035,正是动手900284627105大麦8184的时候。
[KJV] So Naomi5281 returned7725(8799), and Ruth7327 the Moabitess4125, her daughter in law3618, with her, which returned7725(8804) out of the country7704 of Moab4124: and they came935(8804) to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest7105.
[恢复本] 拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
2:20
[和合本] 拿俄米5281对儿妇90013618559(8799):“愿那人1931蒙耶和华90013068赐福1288(8803),因为834他不38085800(8804)地恩2617待{853}活人2416{853}死人4191(8801)。”拿俄米5281又{9001}说559(8799):“那是1931我们9001本族7138的人376,是一个至近的亲属44801350(8802)。”
[KJV] And Naomi5281 said559(8799) unto her daughter in law3618, Blessed1288(8803) be he of the LORD3068, who hath not left off5800(8804) his kindness2617 to the living2416 and to the dead4191(8801). And Naomi5281 said559(8799) unto her, The man376 is near of kin7138 unto us, one of our next kinsmen1350(8802). {one of...: or, one that hath right to redeem}
[恢复本] 拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
2:22
[和合本] 拿俄米5281413儿妇3618路得7327559(8799):“女儿1323啊,你跟著5973他的使女5291出去3318(8799),不3808叫人遇见6293(8799)9002在别人312田间90027704,这3588才为好2896。”
[KJV] And Naomi5281 said559(8799) unto Ruth7327 her daughter in law3618, It is good2896, my daughter1323, that thou go out3318(8799) with his maidens5291, that they meet6293(8799) thee not in any other312 field7704. {meet...: or, fall upon thee}
[恢复本] 拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
4:15
[和合本] 他必1961提起90017725(8688)9001的精神5315,奉养90013557(8771){853}你的老7872,因为3588是爱慕你157(8804)的那834儿妇3618所生3205(8804)的。有这834儿妇{1931}比有七个44807651儿子1121还好2896{9001}!”
[KJV] And he shall be unto thee a restorer7725(8688) of thy life5315, and a nourisher3557(8771) of thine old age7872: for thy daughter in law3618, which loveth157(8804) thee, which is better2896 to thee than seven7651 sons1121, hath born3205(8804) him. {a nourisher of: Heb. to nourish} {thine...: Heb. thy gray hairs}
[恢复本] 他必使你的精神复苏,并且奉养你的老,因为他是那爱你的儿媳所生的;有这儿媳比有七个儿子还好。
4:19
[和合本] 以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻802怀孕2030将到产期90013205(8800),她听见8085(8799){853}{8052}神430的约柜727{413}被掳去3947(8736),公公2524和丈夫376都死了4191(8804),就3588猛然2015(8738){5921}疼痛6735,曲身3766(8799)生产3205(8799)
[KJV] And his daughter in law3618, Phinehas6372' wife802, was with child2030, near to be delivered3205(8800): and when she heard8085(8799) the tidings8052 that413 the ark727 of God430 was taken3947(8736), and that her father in law2524 and her husband376 were dead4191(8804), she bowed3766(8799) herself and travailed3205(8799); for her pains6735 came2015(8738) upon her. {be delivered: or, cry out} {came: Heb. were turned}
[恢复本] 以利的儿媳,非尼哈的妻子怀孕将到产期,她听见神的约柜被掳去,以及她公公和丈夫都死了的消息,就猛然疼痛,曲身生产。
2:4
[和合本] 犹大的儿妇3618她玛8559给犹大90013205(8804){853}法勒斯6557853谢拉2226。犹大3063共有3605五个2568儿子1121
[KJV] And Tamar8559 his daughter in law3618 bare3205(8804) him Pharez6557 and Zerah2226. All the sons1121 of Judah3063 were five2568.
[恢复本] 犹大的儿媳他玛,给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。
4:8
[和合本] 我的新妇3618,求你与我854一同离开935(8799)黎巴嫩44803844,与我854一同离开黎巴嫩44803844。从亚玛拿54944807218,从示尼珥8149与黑门276844807218,从有狮子738的洞44804585,从有豹子5246的山44802042往下观看7789(8799)
[KJV] Come935(8799) with me from Lebanon3844, my spouse3618, with me from Lebanon3844: look7789(8799) from the top7218 of Amana549, from the top7218 of Shenir8149 and Hermon2768, from the lions738' dens4585, from the mountains2042 of the leopards5246.
[恢复本] 我的新妇,求你与我一同从利巴嫩来,与我一同从利巴嫩来,从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞穴,从有豹子的山岭,来观看。
4:9
[和合本] 我妹子269,我新妇3618,你夺了我的心3823(8765)。你用眼448058699002259看,用你项上44806677的一条9002259金炼6060,夺了我的心3823(8765)
[KJV] Thou hast ravished my heart3823(8765), my sister269, my spouse3618; thou hast ravished my heart3823(8765) with one259 of thine eyes5869, with one259 chain6060 of thy neck6677. {ravished: or, taken away}
[恢复本] 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条链子,夺了我的心。
4:10
[和合本] 我妹子269,我新妇3618,你的爱情1730何其41003302(8804)!你的爱情1730{4100}比酒44803196更美2895(8804)!你膏油8081的香气7381胜过一切44803605香品1314
[KJV] How fair3302(8804) is thy love1730, my sister269, my spouse3618! how much better2895(8804) is thy love1730 than wine3196! and the smell7381 of thine ointments8081 than all spices1314!
[恢复本] 我妹子,我新妇,你的爱情何等美丽!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品!
4:11
[和合本] 我新妇3618,你的嘴唇81935197(8799)蜜,好像蜂房5317滴蜜;你的舌39568478有蜜1706,有奶2461。你衣服8008的香气7381如黎巴嫩3844的香气90037381
[KJV] Thy lips8193, O my spouse3618, drop5197(8799) as the honeycomb5317: honey1706 and milk2461 are under thy tongue3956; and the smell7381 of thy garments8008 is like the smell7381 of Lebanon3844.
[恢复本] 我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。
4:12
[和合本] 我妹子269,我新妇3618,乃是关锁的5274(8803)1588,禁闭的5274(8803)4599,封闭的2856(8803)泉源1530
[KJV] A garden1588 inclosed5274(8803) is my sister269, my spouse3618; a spring1530 shut up5274(8803), a fountain4599 sealed2856(8803). {inclosed: Heb. barred} {shut up: Heb. barred}
[恢复本] 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。
 ⇧     1 创11:31~歌4:12
 1 创11:31~歌4:12    2 歌5:1~弥7:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页