旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:31
[和合本]
“你要做
6213
(8804)
{
853
}以弗得
646
的外袍
4598
,颜色全是
3632
蓝的
8504
。
[KJV]
And thou shalt make
6213
(8804)
the robe
4598
of the ephod
646
all
3632
of
blue
8504
.
[恢复本]
你要作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
39:22
[和合本]
他用织
707
(8802)
工
4639
做
6213
(8799)
{
853
}以弗得
646
的外袍
4598
,颜色全是
3632
蓝的
8504
。
[KJV]
And he made
6213
(8799)
the robe
4598
of the ephod
646
of
woven
707
(8802)
work
4639
, all
3632
of
blue
8504
.
[恢复本]
他用编织的手工,作以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
6:22
[和合本]
亚伦的子孙中
4480
1121
,接续他
8478
为受膏
4899
的祭司
3548
,要把这素祭
853
献
6213
(8799)
上,要全
3632
烧
6999
(8714)
给耶和华
9001
3068
。这是永远
5769
的定例
2706
。
[KJV]
And the priest
3548
of his sons
1121
that is anointed
4899
in his stead shall offer
6213
(8799)
it:
it is
a statute
2706
for ever
5769
unto the LORD
3068
; it shall be wholly
3632
burnt
6999
(8714)
.
[恢复本]
亚伦的子孙中,受膏接续他作祭司的,要调制这素祭。这是永远的定例;这祭要全烧给耶和华。
6:23
[和合本]
{
3605
}祭司
3548
的素祭
4503
都
3632
要
1961
烧了,却不可
3808
吃
398
(8735)
。”
[KJV]
For every meat offering
4503
for the priest
3548
shall be wholly burnt
3632
: it shall not be eaten
398
(8735)
.
[恢复本]
凡祭司的素祭要全烧了,不可以吃。
4:6
[和合本]
又用海狗
8476
皮
5785
盖
5414
(8804)
{
3681
}在上头
5921
,再蒙
6566
(8804)
上
4480
9001
4605
纯
3632
蓝色
8504
的毯子
899
,把杠
905
穿上
7760
(8804)
。
[KJV]
And shall put
5414
(8804)
thereon the covering
3681
of badgers
8476
' skins
5785
, and shall spread
6566
(8804)
over
4605
it
a cloth
899
wholly
3632
of blue
8504
, and shall put
7760
(8804)
in the staves
905
thereof.
[恢复本]
又放上海狗皮盖,再铺上全蓝色的布,并把杠穿上。
13:16
[和合本]
{
853
}你从那城里所夺的财物
7998
都
3605
要堆积
6908
(8799)
在
413
街市
7339
上
8432
,用火
9002
784
将
853
城
5892
和
853
{
3605
}其内所夺的财物
7998
都
3632
在耶和华
9001
3068
―你神
430
面前烧尽
8313
(8804)
;那城就永
5769
为
1961
荒堆
8510
,不可
3808
再
5704
建造
1129
(8735)
。
[KJV]
And thou shalt gather
6908
(8799)
all the spoil
7998
of it into the midst
8432
of the street
7339
thereof, and shalt burn
8313
(8804)
with fire
784
the city
5892
, and all the spoil
7998
thereof every whit
3632
, for the LORD
3068
thy God
430
: and it shall be an heap
8510
for ever
5769
; it shall not be built again
1129
(8735)
.
[恢复本]
你从那城里所夺的财物,都要堆积在城内广场中间,用火将城和其内所夺的财物烧尽,归给耶和华你的神;那城就永为荒堆,不可再建造。
33:10
[和合本]
他们要将你的典章
4941
教训
3384
(8686)
雅各
9001
3290
,将你的律法
8451
教训以色列
9001
3478
。他们要把香
6988
焚
7760
(8799)
在你面前
9002
639
,把全牲的燔祭
3632
献在
5921
你的坛上
4196
。
[KJV]
They shall teach
3384
(8686)
Jacob
3290
thy judgments
4941
, and Israel
3478
thy law
8451
: they shall put
7760
(8799)
incense
6988
before
639
thee, and whole burnt sacrifice
3632
upon thine altar
4196
.
{They shall teach: or, Let them teach}
{they shall put: or, let them put}
{before...: Heb. at thy nose}
[恢复本]
他们要将你的典章指教雅各,将你的律法指教以色列;他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。
20:40
[和合本]
当{
4864
}烟气
6227
如柱
5982
从
4480
城
5892
中{
2490
}{
(8689)
}上腾
9001
5927
(8800)
的时候,便雅悯人
1145
回头
310
观看
6437
(8799)
,见
2009
全
3632
城
5892
的烟气冲
5927
(8804)
天
8064
。
[KJV]
But when the flame
4864
began
2490
(8689)
to arise up
5927
(8800)
out of the city
5892
with a pillar
5982
of smoke
6227
, the Benjamites
1145
looked
6437
(8799)
behind
310
them, and, behold, the flame
3632
of the city
5892
ascended up
5927
(8804)
to heaven
8064
.
{the flame of: Heb. the whole consumption of}
[恢复本]
烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
7:9
[和合本]
撒母耳
8050
就把
3947
(8799)
一只
259
吃奶的
2461
羊羔
2924
献
5927
(8686)
与耶和华
9001
3068
作全牲的
3632
燔祭
5930
,{
8050
}为
1157
以色列人
3478
呼求
2199
(8799)
{
413
}耶和华
3068
;耶和华
3068
就应允他
6030
(8799)
。
[KJV]
And Samuel
8050
took
3947
(8799)
a
259
sucking
2461
lamb
2924
, and offered
5927
(8686)
it for
a burnt offering
5930
wholly
3632
unto the LORD
3068
: and Samuel
8050
cried
2199
(8799)
unto the LORD
3068
for Israel
3478
; and the LORD
3068
heard
6030
(8799)
him.
{heard: or, answered}
[恢复本]
撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人哀求耶和华;耶和华就应允他。
51:19
[和合本]
那时
227
,你必喜爱
2654
(8799)
公义
6664
的祭
2077
和燔祭
5930
并全牲的燔祭
3632
;那时
227
,人必将公牛
6499
献
5927
(8686)
在
5921
你坛上
4196
。
[KJV]
Then shalt thou be pleased
2654
(8799)
with the sacrifices
2077
of righteousness
6664
, with burnt offering
5930
and whole
3632
burnt offering
5930
: then shall they offer
5927
(8686)
bullocks
6499
upon thine altar
4196
.
[恢复本]
那时,你必喜爱公义的祭、燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。
2:18
[和合本]
偶像
457
必全然
3632
废弃
2498
(8799)
。
[KJV]
And the idols
457
he shall utterly
3632
abolish
2498
(8799)
.
{he...: or, shall utterly pass away}
[恢复本]
偶像必全然消逝。
2:15
[和合本]
凡
3605
过
5674
(8802)
路
1870
的都向你
5921
拍
5606
(8804)
掌
3709
。他们向
5921
耶路撒冷
3389
城
1323
嗤笑
8319
(8804)
,摇
5128
(8686)
头
7218
,说:难道人所
7945
称为
559
(8799)
全
3632
美
3308
的,称为全
9001
3605
地
776
所喜悦的
4885
,就是这
2063
城
5892
吗?
[KJV]
All that pass
5674
(8802)
by clap
5606
(8804)
their
hands
3709
at thee
1870
; they hiss
8319
(8804)
and wag
5128
(8686)
their head
7218
at the daughter
1323
of Jerusalem
3389
,
saying, Is
this the city
5892
that
men
call
559
(8799)
The perfection
3632
of beauty
3308
, The joy
4885
of the whole earth
776
?
{by: Heb. by the way}
[恢复本]
凡过路的,都向你拍掌;他们向耶路撒冷的女子嗤笑摇头,说,难道这城就是人所称为全美的,称为全地所喜悦的么?
16:14
[和合本]
你
9001
美貌
9002
3308
的名声
8034
传
3318
(8799)
在列邦
9002
1471
中,{
3588
}你十分美貌
3632
,是
1931
{
834
}因我加在
7760
(8804)
你身上
5921
的威荣
9002
1926
。这是主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
的。
[KJV]
And thy renown
8034
went forth
3318
(8799)
among the heathen
1471
for thy beauty
3308
: for it
was
perfect
3632
through my comeliness
1926
, which I had put
7760
(8804)
upon thee, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
[恢复本]
你因美丽,名声传在列国中;你十分美丽,是因我加在你身上的威荣,这是主耶和华说的。
27:3
[和合本]
说
559
(8804)
{
9001
}{
6865
}:你居住
3427
(8802)
{
5921
}海
3220
口
3997
,是众民
5971
的商埠
7402
(8802)
;你的交易通到
413
许多
7227
的海岛
339
。主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:泰尔
6865
啊,你
859
曾说
559
(8804)
:我
589
是全然
3632
美丽的
3308
。
[KJV]
And say
559
(8804)
unto Tyrus
6865
, O thou that art situate
3427
(8802)
at the entry
3997
of the sea
3220
,
which art
a merchant
7402
(8802)
of the people
5971
for many
7227
isles
339
, Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; O Tyrus
6865
, thou hast said
559
(8804)
, I
am
of perfect
3632
beauty
3308
.
{of perfect...: Heb. perfect of beauty}
[恢复本]
要对推罗说,你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗啊,你曾说,我是全然美丽的。
28:12
[和合本]
“人
120
子
1121
啊,你为
5921
泰尔
6865
王
4428
作起
5375
(8798)
哀歌
7015
,说
559
(8804)
{
9001
}主
3069
耶和华
136
如此
3541
说
559
(8804)
:你
859
无所不
8508
备
2856
(8802)
,智慧
2451
充足
4392
,全然
3632
美丽
3308
。
[KJV]
Son
1121
of man
120
, take up
5375
(8798)
a lamentation
7015
upon the king
4428
of Tyrus
6865
, and say
559
(8804)
unto him, Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Thou sealest up
2856
(8802)
the sum
8508
, full
4392
of wisdom
2451
, and perfect
3632
in beauty
3308
.
[恢复本]
人子啊,你要为推罗王举哀,对他说,主耶和华如此说,你完美全备,满有智慧,全然美丽。
⇧
首
⇦
1
出28:31~结28:12
⇨
尾
1
出28:31~结28:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
03632
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出28:31~结28:12
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页