搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 38 条包含 03637 的经节,每页20条,共2页。
1(民12:14~箴25:8)/2  分页⇩
12:14
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“她父亲1若吐3417(8804)唾沫3417(8800)在她脸90026440上,她岂不3808蒙羞3637(8735)76513117吗?现在要把她在营9001426444802351关锁5462(8735)76513117,然后310才可以领她进来622(8735)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, If her father1 had but3417(8800) spit3417(8804) in her face6440, should she not be ashamed3637(8735) seven7651 days3117? let her be shut5462(8735) out2351 from the camp4264 seven7651 days3117, and after310 that let her be received622(8735) in again .
[恢复本] 耶和华对摩西说,她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天么?现在要把她在营外隔离七天,然后才可以领她进来。
18:7
[和合本]2568582就走了3212(8799),来到935(8799)拉亿3919,见7200(8799){853}那里90027130834597190019833427(8802)无虑,如同西顿人67228252(8802)982(8802)一样90034941。在那地9002776没有人3693423(8802)6114扰乱3637(8688)他们{1697};他们1992离西顿人44806722也远7350,与5973别人120{9001}没有369来往{1697}。
[KJV] Then the five2568 men582 departed3212(8799), and came935(8799) to Laish3919, and saw7200(8799) the people5971 that were therein7130, how they dwelt3427(8802) careless983, after the manner4941 of the Zidonians6722, quiet8252(8802) and secure982(8802); and there was no magistrate3423(8802)6114 in the land776, that might put them to shame3637(8688) in any thing1697; and they were far7350 from the Zidonians6722, and had no business1697 with any man120. {Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints}
[恢复本] 五个人就走了,来到拉亿,见其中的民安然居住,如同西顿人平静安然一样;因为在那地没有人掌权,使他们在什么事上受屈辱;他们离西顿人也远,与别人没有来往。
2:15
[和合本] 她起来6965(8799)又拾取90013950(8763)麦穗,波阿斯1162吩咐6680(8762){853}仆人52889001559(8800):“她就是1571在捆6016996拾取3950(8762)麦穗,也可以容她,不可3808羞辱她3637(8686)
[KJV] And when she was risen up6965(8799) to glean3950(8763), Boaz1162 commanded6680(8762) his young men5288, saying559(8800), Let her glean3950(8762) even among the sheaves6016, and reproach3637(8686) her not: {reproach...: Heb. shame her not}
[恢复本] 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在禾捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
20:34
[和合本] 於是约拿单3083气忿忿地9002275063944805973席上7979起来6965(8799),在这初2320814590023117没有3808398(8804)3899。他因3588见父亲1羞辱3637(8689)大卫,就3588413大卫1732愁烦6087(8738)
[KJV] So Jonathan3083 arose6965(8799) from the table7979 in fierce2750 anger639, and did eat398(8804) no meat3899 the second8145 day3117 of the month2320: for he was grieved6087(8738) for David1732, because his father1 had done him shame3637(8689).
[恢复本] 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭;他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
25:7
[和合本] 现在6258我听说8085(8804){3588}有人为你9001剪羊毛1494(8802),{6258}你的牧人7462(8802){834}{9001}在1961迦密90023760的{3605}时候3117和我们5973在一处,我们没有3808欺负3637(8689)他们,他们9001也未3808曾失落6485(8738)甚么3972
[KJV] And now I have heard8085(8804) that thou hast shearers1494(8802): now thy shepherds7462(8802) which were with us, we hurt3637(8689) them not, neither was there ought3972 missing6485(8738) unto them, all the while3117 they were in Carmel3760. {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
25:15
[和合本] 但是那些人582待我们900139662896;我们90021961在田野90027704与他们854来往1980(8694)的{3605}时候3117,没有3808受他们的欺负3637(8717),也未3808曾失落6485(8804)甚么3972
[KJV] But the men582 were very3966 good2896 unto us, and we were not hurt3637(8717), neither missed6485(8804) we any thing3972, as long as3117 we were conversant1980(8694) with them, when we were in the fields7704: {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有被他们侮辱,也未曾失落什么。
10:5
[和合本] 有人告诉5046(8686)大卫90011732,他就差7971(8799)人去迎接他们90017125(8800),(因为3588他们{582}甚39661961羞耻3637(8737)),{4428}告诉559(8799)他们说:“可以住3427(8798)在耶利哥90023405,等到5704胡须2206长起6779(8762)再回来7725(8804)。”
[KJV] When they told5046(8686) it unto David1732, he sent7971(8799) to meet7125(8800) them, because the men582 were greatly3966 ashamed3637(8737): and the king4428 said559(8799), Tarry3427(8798) at Jericho3405 until your beards2206 be grown6779(8762), and then return7725(8804).
[恢复本] 有人将这事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为这些人甚觉羞耻。王对他们说,你们住在耶利哥,等到胡须长起再回来。
19:3
[和合本]193190023117众民5971暗暗地1589(8691)9001935(8800)5892,就如9003834败阵90024421逃跑90025127(8800)1589(8691)、惭愧3637(8737)的民5971一般。
[KJV] And the people5971 gat935(8800) them by stealth1589(8691) that day3117 into the city5892, as people5971 being ashamed3637(8737) steal away1589(8691) when they flee5127(8800) in battle4421.
[恢复本] 那日百姓偷偷地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民偷偷逃走一般。
19:5
[和合本] 有人将臣仆582所遇5921的事告诉5046(8686)大卫90011732,他就差人7971(8799)去迎接他们90017125(8800),因为3588{1961}他们5823966觉羞耻3637(8737);{4428}告诉559(8799)他们说:“可以住3427(8798)在耶利哥90023405,等到5704{834}胡须2206长起6779(8762)再回来7725(8804)。”
[KJV] Then there went3212(8799) certain , and told5046(8686) David1732 how the men582 were served. And he sent7971(8799) to meet7125(8800) them: for the men582 were greatly3966 ashamed3637(8737). And the king4428 said559(8799), Tarry3427(8798) at Jericho3405 until your beards2206 be grown6779(8762), and then return7725(8804).
[恢复本] 有人去将这些人所遭遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为这些人甚觉羞耻。王对他们说,你们住在耶利哥,等到胡须长起再回来。
30:15
[和合本]81459001232062409002702日,宰了7819(8799)逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637(8738),就洁净自己6942(8691),把燔祭5930奉到935(8686)耶和华3068殿1004中,
[KJV] Then they killed7819(8799) the passover6453 on the fourteenth7026240 day of the second8145 month2320: and the priests3548 and the Levites3881 were ashamed3637(8738), and sanctified6942(8691) themselves, and brought in935(8686) the burnt offerings5930 into the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就使自己分别为圣,把燔祭奉到耶和华殿中。
9:6
[和合本]559(8799):“我的神430啊,我抱愧954(8804)蒙羞3637(8738),不敢向413我神43090017311(8687)6440;因为3588我们的罪孽5771{7235}{(8804)}灭900146057218,我们的罪恶819{1431}{(8804)}滔570490018064
[KJV] And said559(8799), O my God430, I am ashamed954(8804) and blush3637(8738) to lift up7311(8687) my face6440 to thee, my God430: for our iniquities5771 are increased7235(8804) over4605 our head7218, and our trespass819 is grown up1431(8804) unto the heavens8064. {trespass: or, guiltiness}
[恢复本] 说,我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我的神仰面;因为我们的罪孽灭顶,我们的罪过滔天。
11:3
[和合本] 你夸大的话907岂能使人4962不作声2790(8686)吗?你戏笑3932(8799)的时候岂没有人369叫你害羞3637(8688)吗?
[KJV] Should thy lies907 make27900 men4962 hold their peace2790(8686)? and when thou mockest3932(8799), shall no man make thee ashamed3637(8688)? {lies: or, devices}
[恢复本] 你的空谈,岂能使人不作声么?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞么?
19:3
[和合本] 你们这208862356471羞辱我3637(8686);你们苦待1970(8686)9001也不3808以为耻954(8799)
[KJV] These ten6235 times6471 have ye reproached3637(8686) me: ye are not ashamed954(8799) that ye make yourselves strange1970(8686) to me. {make...: or, harden yourselves against me}
[恢复本] 你们这十次羞辱我;你们错待我也不以为耻。
35:4
[和合本] 愿那寻索1245(8764)我命5315的,蒙羞954(8799)受辱3637(8735)!愿那谋2803(8802)害我7451的,退5472(8735)268羞愧2659(8799)
[KJV] Let them be confounded954(8799) and put to shame3637(8735) that seek1245(8764) after my soul5315: let them be turned5472(8735) back268 and brought to confusion2659(8799) that devise2803(8802) my hurt7451.
[恢复本] 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。
40:14
[和合本] 愿那些寻找1245(8764)我、要灭90015595(8800)我命5315的,一同3162抱愧2659(8799)蒙羞954(8799)!愿那些喜悦2655我受害7451的,退5472(8735)268受辱3637(8735)
[KJV] Let them be ashamed954(8799) and confounded2659(8799) together3162 that seek1245(8764) after my soul5315 to destroy5595(8800) it; let them be driven5472(8735) backward268 and put to shame3637(8735) that wish2655 me evil7451.
[恢复本] 愿那些寻索要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭难的,退后受辱。
44:9
[和合本]637如今你丢弃2186(8804)了我们,使我们受辱3637(8686),不3808和我们的军兵90026635同去3318(8799)
[KJV] But637 thou hast cast off2186(8804), and put us to shame3637(8686); and goest not forth3318(8799) with our armies6635.
[恢复本] 然而你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
69:6
[和合本] 万军6635的主136―耶和华3069啊,求你叫那等候你的6960(8802),不要408因我9002蒙羞954(8799)!以色列3478的神430啊,求你叫那寻求你的1245(8764),不要408因我9002受辱3637(8735)
[KJV] Let not them that wait6960(8802) on thee, O Lord136 GOD3069 of hosts6635, be ashamed954(8799) for my sake: let not those that seek1245(8764) thee be confounded3637(8735) for my sake, O God430 of Israel3478.
[恢复本] 万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
70:2
[和合本] 愿那些寻索1245(8764)我命5315的,抱愧954(8799)蒙羞2659(8799);愿那些喜悦2655我遭害7451的,退5472(8735)268受辱3637(8735)
[KJV] Let them be ashamed954(8799) and confounded2659(8799) that seek1245(8764) after my soul5315: let them be turned5472(8735) backward268, and put to confusion3637(8735), that desire2655 my hurt7451.
[恢复本] 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭难的,退后受辱。
74:21
[和合本] 不要408叫受欺压的人1790蒙羞3637(8737)回去7725(8799);要叫困苦6041穷乏的人34赞美1984(8762)你的名8034
[KJV] O let not the oppressed1790 return7725(8799) ashamed3637(8737): let the poor6041 and needy34 praise1984(8762) thy name8034.
[恢复本] 不要叫受欺压的人蒙羞回去。愿困苦穷乏的人赞美你的名。
25:8
[和合本] 不要408冒失4118出去3318(8799)与人争竞90017378(8800),免得6435至终9002319被他{7453}羞辱90023637(8687){853},你就不知道怎样41006213(8799)了。
[KJV] Go not forth3318(8799) hastily4118 to strive7378(8800), lest thou know not what to do6213(8799) in the end319 thereof, when thy neighbour7453 hath put thee to shame3637(8687).
[恢复本] 不要冒失出去与人争竞,免得你的邻舍羞辱你,结果你要怎样行呢?
 ⇧     1 民12:14~箴25:8
 1 民12:14~箴25:8    2 箴28:7~结43:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页