旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
9:20
[和合本]
挪亚
5146
作起
2490
(8686)
农
127
夫
376
来,栽了
5193
(8799)
一个葡萄园
3754
。
[KJV]
And Noah
5146
began
2490
(8686)
to be
an husbandman
376
127
, and he planted
5193
(8799)
a vineyard
3754
:
[恢复本]
挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
22:5
[和合本]
“人
376
若
3588
在田
7704
间或
176
在葡萄园
3754
里放牲畜
1197
(8686)
,任凭
7971
(8765)
{
853
}牲畜
1165
上别人
312
的田里
9002
7704
去吃
1197
(8765)
,就必拿自己田
7704
间上好的
4315
和葡萄园
3754
上好的
4315
赔还
7999
(8762)
。
[KJV]
If a man
376
shall cause a field
7704
or vineyard
3754
to be eaten
1197
(8686)
, and shall put
7971
(8765)
in his beast
1165
, and shall feed
1197
(8765)
in another man's
312
field
7704
; of the best
4315
of his own field
7704
, and of the best
4315
of his own vineyard
3754
, shall he make restitution
7999
(8762)
.
[恢复本]
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。
23:11
[和合本]
只是第七
7637
年要叫地歇息
8058
(8799)
,不耕不种
5203
(8804)
,使你民中的
5971
穷人
34
有吃的
398
(8804)
;他们所剩下的
3499
,{
7704
}野兽
2416
可以吃
398
(8799)
。你的葡萄园
9001
3754
和橄榄园
9001
2132
也要照样
3651
办理
6213
(8799)
。
[KJV]
But the seventh
7637
year
thou shalt let it rest
8058
(8799)
and lie
5203
(8804)
still; that the poor
34
of thy people
5971
may eat
398
(8804)
: and what they leave
3499
the beasts
2416
of the field
7704
shall eat
398
(8799)
. In like manner thou shalt deal
6213
(8799)
with thy vineyard
3754
,
and
with thy oliveyard
2132
.
{oliveyard: or, olive trees}
[恢复本]
只是第七年要让地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田野的兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
19:10
[和合本]
不可
3808
摘尽
5953
(8779)
葡萄园
3754
的果子,也不可
3808
拾取
3950
(8762)
葡萄园
3754
所掉的果子
6528
;要留
5800
(8799)
{
853
}给穷人
9001
6041
和寄居的
9001
1616
。我是
589
耶和华
3068
你―们的神
430
。
[KJV]
And thou shalt not glean
5953
(8779)
thy vineyard
3754
, neither shalt thou gather
3950
(8762)
every
grape
6528
of thy vineyard
3754
; thou shalt leave
5800
(8799)
them for the poor
6041
and stranger
1616
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
25:3
[和合本]
六
8337
年
8141
要耕种
2232
(8799)
田地
7704
,{
8337
}{
8141
}也要修理
2168
(8799)
葡萄园
3754
,收藏
622
(8804)
{
853
}地的出产
8393
。
[KJV]
Six
8337
years
8141
thou shalt sow
2232
(8799)
thy field
7704
, and six
8337
years
8141
thou shalt prune
2168
(8799)
thy vineyard
3754
, and gather
622
(8804)
in the fruit
8393
thereof;
[恢复本]
六年你要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
25:4
[和合本]
第七
7637
年
9002
8141
,地
9001
776
要
1961
守圣安息
7676
7677
,就是向耶和华
9001
3068
守的安息
7676
,不可
3808
耕种
2232
(8799)
田地
7704
,也不可
3808
修理
2168
(8799)
葡萄园
3754
。
[KJV]
But in the seventh
7637
year
8141
shall be a sabbath
7676
of rest
7677
unto the land
776
, a sabbath
7676
for the LORD
3068
: thou shalt neither sow
2232
(8799)
thy field
7704
, nor prune
2168
(8799)
thy vineyard
3754
.
[恢复本]
但在第七年,地要有完全安息的安息,就是向着耶和华的安息;你不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
16:14
[和合本]
并且
637
你没有
3808
将我们领
935
(8689)
到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,也没有把田地
7704
和葡萄园
3754
给
5414
(8799)
我们
9001
为业
5159
。难道你要剜
5365
(8762)
这些
1992
人
582
的眼睛
5869
吗?我们不
3808
上去
5927
(8799)
!”
[KJV]
Moreover
637
thou hast not brought
935
(8689)
us into a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, or given
5414
(8799)
us inheritance
5159
of fields
7704
and vineyards
3754
: wilt thou put out
5365
(8762)
the eyes
5869
of these men
582
? we will not come up
5927
(8799)
.
{put...: Heb. bore out}
[恢复本]
你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
20:17
[和合本]
求
4994
你容我们从你的地
9002
776
经过
5674
(8799)
。我们不
3808
走
5674
(8799)
田间
9002
7704
和葡萄园
9002
3754
,也不
3808
喝
8354
(8799)
井
875
里的水
4325
,只走
3212
(8799)
大道(原文是王
4428
道
1870
),不
3808
偏
5186
(8799)
左
8040
右
3225
,直到
5704
{
834
}过了
5674
(8799)
你的境界
1366
。』”
[KJV]
Let us pass
5674
(8799)
, I pray thee, through thy country
776
: we will not pass
5674
(8799)
through the fields
7704
, or through the vineyards
3754
, neither will we drink
8354
(8799)
of
the water
4325
of the wells
875
: we will go
3212
(8799)
by the king's
4428
high
way
1870
, we will not turn
5186
(8799)
to the right hand
3225
nor to the left
8040
, until we have passed
5674
(8799)
thy borders
1366
.
[恢复本]
求你让我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,不偏左右,直到过了你的境界。
21:22
[和合本]
“求你容我们从你的地
9002
776
经过
5674
(8799)
;我们不
3808
偏
5186
(8799)
入田间
9002
7704
和葡萄园
9002
3754
,也不
3808
喝
8354
(8799)
井里
875
的水
4325
,只走
3212
(8799)
大道(原文是王
4428
道
9002
1870
),直到
5704
{
834
}过了
5674
(8799)
你的境界
1366
。”
[KJV]
Let me pass
5674
(8799)
through thy land
776
: we will not turn
5186
(8799)
into the fields
7704
, or into the vineyards
3754
; we will not drink
8354
(8799)
of
the waters
4325
of the well
875
:
but
we will go along
3212
(8799)
by the king's
4428
high
way
1870
, until we be past
5674
(8799)
thy borders
1366
.
[恢复本]
求你让我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,直到过了你的境界。
22:24
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
就站
5975
(8799)
在葡萄园
3754
的窄路上
9002
4934
;这边
4480
2088
有墙
1447
,那边
4480
2088
也有墙
1447
。
[KJV]
But the angel
4397
of the LORD
3068
stood
5975
(8799)
in a path
4934
of the vineyards
3754
, a wall
1447
being
on this side, and a wall
1447
on that side.
[恢复本]
耶和华的使者就站在葡萄园间的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
6:11
[和合本]
有房屋
1004
,装满
4392
各样
3605
美物
2898
,非
3808
你所
834
装满
4390
(8765)
的;有凿
2672
(8803)
成的水井
953
,非
3808
你所
834
凿
2672
(8804)
成的;还有葡萄园
3754
、橄榄园
2132
,非
3808
你所
834
栽种
5193
(8804)
的;你吃了
398
(8804)
而且饱足
7646
(8804)
。
[KJV]
And houses
1004
full
4392
of all good
2898
things
, which thou filledst
4390
(8765)
not, and wells
953
digged
2672
(8803)
, which thou diggedst
2672
(8804)
not, vineyards
3754
and olive trees
2132
, which thou plantedst
5193
(8804)
not; when thou shalt have eaten
398
(8804)
and be full
7646
(8804)
;
[恢复本]
有装满各样美物的房屋,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园和橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足;
20:6
[和合本]
谁
4310
{
376
}{
834
}种
5193
(8804)
葡萄园
3754
,尚未
3808
用所结的果子
2490
(8765)
,他可以回
7725
(8799)
家
9001
1004
去
3212
(8799)
,恐怕
6435
他阵
9002
4421
亡
4191
(8799)
,别
312
人
376
去用
2490
(8762)
。
[KJV]
And what man
376
is he
that hath planted
5193
(8804)
a vineyard
3754
, and hath not
yet
eaten
2490
(8765)
of it? let him
also
go
3212
(8799)
and return
7725
(8799)
unto his house
1004
, lest he die
4191
(8799)
in the battle
4421
, and another
312
man
376
eat
2490
(8762)
of it.
{eaten...: Heb. made it common}
[恢复本]
有谁种葡萄园,尚未享用呢?他可以回家去,免得他阵亡,别人去享用。
22:9
[和合本]
“不可
3808
把两样种子
3610
种
2232
(8799)
在你的葡萄园
3754
里,免得
6435
你撒
2232
(8799)
种
2233
所
834
结的
4395
和葡萄园
3754
的果子
8393
都要充公
6942
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt not sow
2232
(8799)
thy vineyard
3754
with divers seeds
3610
: lest the fruit
4395
of thy seed
2233
which thou hast sown
2232
(8799)
, and the fruit
8393
of thy vineyard
3754
, be defiled
6942
(8799)
.
{fruit of thy seed: Heb. fulness of the seed}
[恢复本]
不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所得的收成,和葡萄园的出产,都没收归与圣所。
23:24
[和合本]
“{
3588
}你进了
935
(8799)
邻舍
7453
的葡萄园
9002
3754
,可以随意
9003
5315
吃
398
(8804)
饱了
7648
葡萄
6025
,只是不可
3808
装
5414
(8799)
在
413
器皿中
3627
。
[KJV]
When thou comest
935
(8799)
into thy neighbour's
7453
vineyard
3754
, then thou mayest eat
398
(8804)
grapes
6025
thy fill
7648
at thine own pleasure
5315
; but thou shalt not put
5414
(8799)
any
in thy vessel
3627
.
[恢复本]
你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃葡萄,直到吃饱,只是不可装在器皿中。
24:21
[和合本]
{
3588
}你摘
1219
(8799)
葡萄园
3754
的葡萄,所剩下的
310
,不可
3808
再摘
5953
(8779)
;要留
1961
给寄居的
9001
1616
与孤儿
9001
3490
寡妇
9001
490
。
[KJV]
When thou gatherest
1219
(8799)
the grapes of thy vineyard
3754
, thou shalt not glean
5953
(8779)
it
afterward
310
: it shall be for the stranger
1616
, for the fatherless
3490
, and for the widow
490
.
{afterward: Heb. after thee}
[恢复本]
你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
28:30
[和合本]
你聘定了
781
(8762)
妻
802
,别
312
人
376
312
必与她同房
7901
(8799)
(8675)
7693
(8799)
;你建造
1129
(8799)
房屋
1004
,不得
3808
住
3427
(8799)
在其内
9002
;你栽种
5193
(8799)
葡萄园
3754
,也不得
3808
用
2490
(8762)
其中的果子。
[KJV]
Thou shalt betroth
781
(8762)
a wife
802
, and another
312
man
376
shall lie
7901
(8799)
(8675)
7693
(8799)
with her: thou shalt build
1129
(8799)
an house
1004
, and thou shalt not dwell
3427
(8799)
therein: thou shalt plant
5193
(8799)
a vineyard
3754
, and shalt not gather the grapes
2490
(8762)
thereof.
{gather...: Heb. profane, or, use it as common meat}
[恢复本]
你聘定了妻子,别人必与她同寝;你建造房屋,却不得住在其内;你栽种葡萄园,也不得享用。
28:39
[和合本]
你栽种
5193
(8799)
、修理
5647
(8804)
葡萄园
3754
,却不得
3808
收
103
(8799)
葡萄,也不得
3808
喝
8354
(8799)
葡萄酒
3196
,因为
3588
被虫子
8438
吃了
398
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt plant
5193
(8799)
vineyards
3754
, and dress
5647
(8804)
them
, but shalt neither drink
8354
(8799)
of
the wine
3196
, nor gather
103
(8799)
the grapes
; for the worms
8438
shall eat
398
(8799)
them.
[恢复本]
你栽种、修理葡萄园,却不得喝葡萄酒,不得收葡萄,因为被虫子吃了。
24:13
[和合本]
我赐
5414
(8799)
给你们
9001
地土
776
,非
3808
你们所
834
修治
3021
(8804)
的{
9002
};我赐给你们城邑
5892
,非
3808
你们所
834
建造
1129
(8804)
的。你们就住
3427
(8799)
在其中
9002
,{
859
}又得吃
398
(8802)
非
3808
你们所
834
栽种
5193
(8804)
的葡萄园
3754
、橄榄园
2132
的果子。』
[KJV]
And I have given
5414
(8799)
you a land
776
for which ye did not labour
3021
(8804)
, and cities
5892
which ye built
1129
(8804)
not, and ye dwell
3427
(8799)
in them; of the vineyards
3754
and oliveyards
2132
which ye planted
5193
(8804)
not do ye eat
398
(8802)
.
[恢复本]
我赐给你们地土,非你们所劳碌修治的;我赐给你们城邑,非你们所建造的,你们就住在其中;你们又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。
9:27
[和合本]
示剑人出
3318
(8799)
城到田间
7704
去,摘下
1219
(8799)
{
853
}葡萄
3754
,踹
1869
(8799)
酒,设摆
6213
(8799)
筵宴
1974
,进
935
(8799)
他们神
430
的庙
1004
中吃
398
(8799)
喝
8354
(8799)
,咒诅
7043
(8762)
{
853
}亚比米勒
40
。
[KJV]
And they went out
3318
(8799)
into the fields
7704
, and gathered
1219
(8799)
their vineyards
3754
, and trode
1869
(8799)
the grapes
, and made
6213
(8799)
merry
1974
, and went
935
(8799)
into the house
1004
of their god
430
, and did eat
398
(8799)
and drink
8354
(8799)
, and cursed
7043
(8762)
Abimelech
40
.
{merry: or, songs}
[恢复本]
示剑的居民出城到田间去,摘取葡萄园的葡萄,踹酒,摆设感谢宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
11:33
[和合本]
他就大
3966
大
1419
4347
杀败他们
5221
(8686)
,从亚罗珥
4480
6177
到
5704
935
(8800)
米匿
4511
,直到
5704
亚备勒
58
・基拉明
3754
(8677)
64
,攻取了二十
6242
座城
5892
。这样亚扪
5983
人
1121
就被
4480
6440
以色列
3478
人
1121
制伏了
3665
(8735)
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
them from Aroer
6177
, even till thou come
935
(8800)
to Minnith
4511
,
even
twenty
6242
cities
5892
, and unto the plain
58
of the vineyards
3754
(8677)
64
, with a very
3966
great
1419
slaughter
4347
. Thus the children
1121
of Ammon
5983
were subdued
3665
(8735)
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
{the plain: or, Abel}
[恢复本]
他就大大击杀他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
⇧
首
⇦
1
创9:20~士11:33
⇨
尾
1
创9:20~士11:33
2
士14:5~尼5:4
3
尼5:5~赛5:4
4
赛5:5~摩9:14
5
弥1:6~番1:13
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
82
条包含
03754
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创9:20~士11:33
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页