搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 24 条包含 03760 的经节,每页20条,共2页。
1(书12:22~耶50:19)/2  分页⇩
12:22
[和合本] 一个259是基低斯69434428,一个259是靠近迦密90013760的约念33624428
[KJV] The king4428 of Kedesh6943, one259; the king4428 of Jokneam3362 of Carmel3760, one259;
[恢复本] 一个是基低斯王,一个是迦密的约念王,
15:55
[和合本] 又有玛云4584、迦密3760、西弗2128、淤他3194
[KJV] Maon4584, Carmel3760, and Ziph2128, and Juttah3194,
[恢复本] 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
19:26
[和合本] 亚拉米勒487、亚末6008、米沙勒4861;往西32206293(8804)到迦密90023760,又到希曷・立纳7884
[KJV] And Alammelech487, and Amad6008, and Misheal4861; and reacheth6293(8804) to Carmel3760 westward3220, and to Shihorlibnath7884;
[恢复本] 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密和希曷立纳;
15:12
[和合本] 撒母耳8050清早90021242起来7925(8686),迎接90017125(8800)扫罗7586。有人告诉5046(8714)撒母耳900180509001559(8800):“扫罗7586到了935(8804)迦密3760,在那里2009立了5324(8688)纪念碑3027{9001},又转5437(8735)身{5674}{(8799)}下3381(8799)到吉甲1537。”
[KJV] And when Samuel8050 rose early7925(8686) to meet7125(8800) Saul7586 in the morning1242, it was told5046(8714) Samuel8050, saying559(8800), Saul7586 came935(8804) to Carmel3760, and, behold, he set him up5324(8688) a place3027, and is gone about5437(8735), and passed on5674(8799), and gone down3381(8799) to Gilgal1537.
[恢复本] 撒母耳清早起来,要在早晨迎接扫罗。有人告诉撒母耳说,扫罗去了迦密,在那里为自己立了记念碑,又回来,经过这里下到吉甲。
25:2
[和合本] 在玛云90024584有一个人376,他的产业4639在迦密90023760,是一个大39661419376,有{9001}三7969505绵羊6629,一千505山羊5795;他正1961在迦密9002376090021494(8800){853}羊毛6629
[KJV] And there was a man376 in Maon4584, whose possessions4639 were in Carmel3760; and the man376 was very3966 great1419, and he had three7969 thousand505 sheep6629, and a thousand505 goats5795: and he was shearing1494(8800) his sheep6629 in Carmel3760. {possessions: or, business}
[恢复本] 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人非常富裕,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
25:5
[和合本] 大卫1732就打发7971(8799)十个6235仆人5288,{1732}吩咐他们{9001}{5288}说559(8799):“你们上5927(8798)迦密3760935(8804)413拿八5037,提我的名900280347592(8804)900190017965
[KJV] And David1732 sent out7971(8799) ten6235 young men5288, and David1732 said559(8799) unto the young men5288, Get you up5927(8798) to Carmel3760, and go935(8804) to Nabal5037, and greet7592(8804)7965 him in my name8034: {greet...: Heb. ask him in my name of peace}
[恢复本] 大卫就打发十个少年人,对他们说,你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。
25:7
[和合本] 现在6258我听说8085(8804){3588}有人为你9001剪羊毛1494(8802),{6258}你的牧人7462(8802){834}{9001}在1961迦密90023760的{3605}时候3117和我们5973在一处,我们没有3808欺负3637(8689)他们,他们9001也未3808曾失落6485(8738)甚么3972
[KJV] And now I have heard8085(8804) that thou hast shearers1494(8802): now thy shepherds7462(8802) which were with us, we hurt3637(8689) them not, neither was there ought3972 missing6485(8738) unto them, all the while3117 they were in Carmel3760. {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
25:40
[和合本] 大卫1732的仆人5650到了935(8799)迦密3760413亚比该26,{1696}{(8762)}对她4139001559(8800):“大卫1732打发我们7971(8804)来见你413,想要娶你90013947(8800){9001}为妻9001802。”
[KJV] And when the servants5650 of David1732 were come935(8799) to Abigail26 to Carmel3760, they spake1696(8762) unto her, saying559(8800), David1732 sent7971(8804) us unto thee, to take3947(8800) thee to him to wife802.
[恢复本] 大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说,大卫打发我们来见你,要娶你为妻。
18:19
[和合本] 现在6258你当差遣7971(8798)人,招聚6908(8798){853}以色列3478众人3605853事奉巴力1168的那四7023967五十个2572先知5030,并853耶洗别348{7979}所供养398(8802)事奉亚舍拉842的那四7023967个先知5030,使他们都上413迦密37602022去见我413。”
[KJV] Now therefore send7971(8798), and gather6908(8798) to me all Israel3478 unto mount2022 Carmel3760, and the prophets5030 of Baal1168 four702 hundred3967 and fifty2572, and the prophets5030 of the groves842 four702 hundred3967, which eat398(8802) at Jezebel's348 table7979.
[恢复本] 现在你当差遣人,招聚以色列众人,和耶洗别所供养,巴力的那四百五十个申言者,以及亚舍拉的那四百个申言者,使他们都上迦密山去见我。
18:20
[和合本] 亚哈256就差遣7971(8799)人招聚6908(8799)以色列3478900236051121853先知5030都上413迦密37602022
[KJV] So Ahab256 sent7971(8799) unto all the children1121 of Israel3478, and gathered69080 the prophets5030 together6908(8799) unto mount2022 Carmel3760.
[恢复本] 亚哈就差遣人到以色列众人那里,招聚众申言者上迦密山。
18:42
[和合本] 亚哈256就上去5927(8799)9001398(8800)90018354(8800)。以利亚452上了5927(8804){413}迦密山37607218,屈身1457(8799)在地776,将脸64407760(8799)996两膝1290之中;
[KJV] So Ahab256 went up5927(8799) to eat398(8800) and to drink8354(8800). And Elijah452 went up5927(8804) to the top7218 of Carmel3760; and he cast himself down1457(8799) upon the earth776, and put7760(8799) his face6440 between his knees1290,
[恢复本] 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之间;
2:25
[和合本] 以利沙从伯特利448080333212(8799){413}迦密37602022,又从迦密山44808033回到7725(8804)撒马利亚8111
[KJV] And he went3212(8799) from thence to mount2022 Carmel3760, and from thence he returned7725(8804) to Samaria8111.
[恢复本] 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。
4:25
[和合本] 妇人就{3212}{(8799)}往413迦密37602022935(8799)413430376。{1961}神430376远远地44805048看见90037200(8800)853,对413仆人5288基哈西1522559(8799):“看哪2009,{1975}书念的妇人7767来了!
[KJV] So she went3212(8799) and came935(8799) unto the man376 of God430 to mount2022 Carmel3760. And it came to pass, when the man376 of God430 saw her afar off7200(8800), that he said559(8799) to Gehazi1522 his servant5288, Behold, yonder is that1975 Shunammite7767:
[恢复本] 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,就对仆人基哈西说,书念的妇人在那里。
19:23
[和合本] 你藉90023027你的使者4397辱骂2778(8765)136,并说559(8799):我589率领许多90027230战车90027393(8675)73935927(8804)20224791,到黎巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772(8799)其中高大的6967香柏树730和佳美的4004松树1265;我必上935(8799)7093高之处4411,进入肥田3760的树林3293
[KJV] By3027 thy messengers4397 thou hast reproached2778(8765) the Lord136, and hast said559(8799), With the multitude7230 of my chariots7393(8675)7393 I am come up5927(8804) to the height4791 of the mountains2022, to the sides3411 of Lebanon3844, and will cut down3772(8799) the tall6967 cedar trees730 thereof, and the choice4004 fir trees1265 thereof: and I will enter935(8799) into the lodgings4411 of his borders7093, and into the forest3293 of his Carmel3760. {By: Heb. By the hand of} {tall...: Heb. tallness, etc} {of his Carmel: or, and his fruitful field}
[恢复本] 你借你的使者辱骂主,你说,我率领许多战车上了山岭的高处,到了利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必进到其中极远的住处,和其中茂密的树林。
26:10
[和合本] 又在旷野90024057与高原90028219和平原90024334,建筑1129(8799)望楼4026,挖了2672(8799)许多7227953,因3588{1961}他的9001牲畜4735甚多7227;又在山地90022022和佳美之地90023760,有农夫406和修理葡萄园的人3755,因为35881961喜悦157(8802)农事127
[KJV] Also he built1129(8799) towers4026 in the desert4057, and digged2672(8799) many7227 wells953: for he had much7227 cattle4735, both in the low country8219, and in the plains4334: husbandmen406 also , and vine dressers3755 in the mountains2022, and in Carmel3760: for he loved157(8802) husbandry127. {digged...: or, cut out many cisterns} {Carmel: or, fruitful fields} {husbandry: Heb. ground}
[恢复本] 又在旷野建筑望楼,挖了许多井,因他在低陆与平原的牲畜甚多;又在山地和肥美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜爱农事。
7:5
[和合本] 你的头7218在你身上5921好像迦密山90033760;你头上7218的发1803是紫黑色9003713;王4428的心因这下垂的发绺90027298系住了631(8803)
[KJV] Thine head7218 upon thee is like Carmel3760, and the hair1803 of thine head7218 like purple713; the king4428 is held631(8803) in the galleries7298. {Carmel: or, crimson} {held: Heb. bound}
[恢复本] 你的头在你身上好像迦密山;你头上的发像紫色。王被这下垂的发绺监禁了。
33:9
[和合本] 地上776悲哀56(8804)衰残535(8797);黎巴嫩3844羞愧2659(8689)枯干7060(8804);沙仑82891961旷野90036160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287(8802)
[KJV] The earth776 mourneth56(8804) and languisheth535(8797): Lebanon3844 is ashamed2659(8689) and hewn down7060(8804): Sharon8289 is like a wilderness6160; and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287(8802) their fruits . {hewn...: or, withered away}
[恢复本] 大地悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
35:2
[和合本] 必开花6524(8799)繁盛6524(8800),乐1523(8799)上加6371525,而且欢呼7444(8763)。黎巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙仑8289的华美1926,必赐5414(8738)给它9001。人1992必看见7200(8799)耶和华3068的荣耀3519,我们神430的华美1926
[KJV] It shall blossom6524(8799) abundantly6524(8800), and rejoice1523(8799) even with joy1525 and singing7444(8763): the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414(8738) unto it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon8289, they shall see7200(8799) the glory3519 of the LORD3068, and the excellency1926 of our God430.
[恢复本] 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼;利巴嫩的荣耀、迦密与沙仑的华美,必赐给它;人必看见耶和华的荣耀,我们神的华美。
46:18
[和合本] 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002(8803):我589指著我的永生2416起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来935(8799)的势派必3588像他泊90038396在众山之中90022022,像迦密90033760在海90023220边一样。
[KJV] As I live2416, saith5002(8803) the King4428, whose name8034 is the LORD3068 of hosts6635, Surely as Tabor8396 is among the mountains2022, and as Carmel3760 by the sea3220, so shall he come935(8799).
[恢复本] 名为万军之耶和华的王说,我指着我的生存起誓,尼布甲尼撒必来,他的气势必像他泊在众山之中,像迦密在海边一样。
50:19
[和合本] 我必再领7725(8790){853}以色列3478413他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462(8804),{5315}又在以法莲669山上90022022和基列1568境内得以饱足7646(8799)。”
[KJV] And I will bring77250 Israel3478 again7725(8790) to his habitation5116, and he shall feed7462(8804) on Carmel3760 and Bashan1316, and his soul5315 shall be satisfied7646(8799) upon mount2022 Ephraim669 and Gilead1568.
[恢复本] 我必再领以色列回他的居所;他必在迦密和巴珊得喂养,又在以法莲山地和基列境内,魂得饱足。
 ⇧     1 书12:22~耶50:19
 1 书12:22~耶50:19    2 摩1:2~鸿1:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页