搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 57 条包含 03802 的经节,每页20条,共3页。
1(出27:14~书18:16)/3  分页⇩
27:14
[和合本] 门这边90013802的帷子7050要十五25686240520,帷子的柱子5982三根7969,带卯的座134三个7969
[KJV] The hangings7050 of one side3802 of the gate shall be fifteen25686240 cubits520: their pillars5982 three7969, and their sockets134 three7969.
[恢复本] 门这边当有帷子,宽十五肘,帷子的柱子三根,卯座三个。
27:15
[和合本] 门那814590013802的帷子7050也要十五25686240肘,帷子的柱子5982三根7969,带卯的座134三个7969
[KJV] And on the other8145 side3802 shall be hangings7050 fifteen25686240 cubits : their pillars5982 three7969, and their sockets134 three7969.
[恢复本] 门那边也当有帷子,宽十五肘,帷子的柱子三根,卯座三个。
28:7
[和合本] 以弗得9001当有1961两条8147肩带3802,接2266(8802)41381477098,使它相连2266(8795)
[KJV] It shall have the two8147 shoulderpieces3802 thereof joined2266(8802) at the two8147 edges7098 thereof; and so it shall be joined together2266(8795).
[恢复本] 以弗得当有两条肩带,接在以弗得两端,使以弗得相连。
28:12
[和合本] 要将853这两块8147宝石687760(8804)5921以弗得646的两条肩带3802上,为以色列347890011121做纪念214668。亚伦175要在592181473802上担5375(8804){853}他们的名字8034,在耶和华3068面前90016440作为纪念90012146
[KJV] And thou shalt put7760(8804) the two8147 stones68 upon the shoulders3802 of the ephod646 for stones68 of memorial2146 unto the children1121 of Israel3478: and Aaron175 shall bear5375(8804) their names8034 before6440 the LORD3068 upon his two8147 shoulders3802 for a memorial2146.
[恢复本] 要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
28:25
[和合本] 又要把853{8147}炼子5688的那两814770985414(8799)592181474865上,安5414(8804)413以弗得64641366440肩带38025921
[KJV] And the other two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains thou shalt fasten5414(8799) in the two8147 ouches4865, and put5414(8804) them on the shoulderpieces3802 of the ephod646 before6440 it4136.
[恢复本] 又要把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
28:27
[和合本] 又要做6213(8804)两个814720912885,安5414(8804){853}在5921以弗得646448041366440两条8147肩带3802的下边448090014295,挨近90015980相接之处4225,在以弗得646巧工织的带子90012805以上44804605
[KJV] And two8147 other rings2885 of gold2091 thou shalt make6213(8804), and shalt put5414(8804) them on the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 thereof, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod646.
[恢复本] 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
38:14
[和合本] {413}门这边3802的帷子7050十五25686240520,那814590013802也是一样。帷子的柱子5982三根7969,带卯的座134三个7969。在门90018179{2691}的左4480208844802088各有帷子705062402568520,帷子的柱子5982三根7969,带卯的座134三个7969
[KJV] The hangings7050 of the one side3802 of the gate were fifteen25686240 cubits520; their pillars5982 three7969, and their sockets134 three7969.
[恢复本] 门这边的帷子,宽十五肘,帷子的柱子三根,卯座三个;
39:4
[和合本] 又为以弗得90016213(8804)两条相连的2266(8802)肩带3802,接连2266(8795)5921以弗得的两81477098(8675)7099
[KJV] They made6213(8804) shoulderpieces3802 for it, to couple it together2266(8802): by the two8147 edges7098(8675)7099 was it coupled together2266(8795).
[恢复本] 又为以弗得作两条肩带,与以弗得相连,接在以弗得两端。
39:7
[和合本]853这两块宝石安7760(8799)5921以弗得646的两条肩带3802上,为以色列347890011121做纪念214668,是照9003834耶和华3068所吩咐6680(8765){853}摩西4872的。
[KJV] And he put7760(8799) them on the shoulders3802 of the ephod646, that they should be stones68 for a memorial2146 to the children1121 of Israel3478; as the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872.
[恢复本] 他将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
39:18
[和合本] 又把853{8147}炼子5688的那两814770985414(8804)592181474865上,安5414(8799)413以弗得64641366440肩带38025921
[KJV] And the two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains5688 they fastened5414(8804) in the two8147 ouches4865, and put5414(8799) them on the shoulderpieces3802 of the ephod646, before6440 it4136.
[恢复本] 又把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
39:20
[和合本] 又做6213(8799)两个814720912885,安5414(8799)5921以弗得646448041366440两条8147肩带3802的下边448090014295,挨近90015980相接之处4225,在以弗得646巧工织的带子90012805以上44804605
[KJV] And they made6213(8799) two8147 other golden2091 rings2885, and put5414(8799) them on the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 of it, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod646.
[恢复本] 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
7:9
[和合本] 但车与牛都没有38085414(8804)给哥辖6955子孙90011121;因为3588他们5921办的是圣所6944的事5656,在肩头90023802上抬5375(8799)圣物。
[KJV] But unto the sons1121 of Kohath6955 he gave5414(8804) none3808: because the service5656 of the sanctuary6944 belonging unto them was that they should bear5375(8799) upon their shoulders3802.
[恢复本] 只是没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事;他们是在肩头上抬圣物的。
34:11
[和合本] 这界1366要从示番448082213381(8804)到亚延90015871东边44806924的利比拉7247,{1366}{3381}{(8804)}又要达4229(8804)5921基尼烈36723220的东69243802
[KJV] And the coast1366 shall go down3381(8804) from Shepham8221 to Riblah7247, on the east side6924 of Ain5871; and the border1366 shall descend3381(8804), and shall reach4229(8804) unto the side3802 of the sea3220 of Chinnereth3672 eastward6924: {side of the sea: Heb. shoulder of the sea}
[恢复本] 这界要从示番下到亚延东边的利比拉,再往下达到基尼烈湖的东坡,
33:12
[和合本] 论便雅悯90011144559(8804):耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华5921安然9001983居住7931(8799);耶和华终36053117遮蔽2653(8802)5921,也住7931(8804)996他两肩3802之中。
[KJV] And of Benjamin1144 he said559(8804), The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931(8799) in safety983 by him; and the LORD shall cover2653(8802) him all the day3117 long, and he shall dwell7931(8804) between his shoulders3802.
[恢复本] 论便雅悯说,耶和华所亲爱的,必在耶和华旁边安然居住;耶和华必终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
15:8
[和合本] {1366}上5927(8804)到欣嫩201111211516,贴近413耶布斯2983的南448050453802(耶布斯就是1931耶路撒冷3389);{1366}又上5927(8804)5921欣嫩20111516西32206440834{413}山20227218,就是834在利乏音74976010极北的6828边界90027097
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto the south5045 side3802 of the Jebusite2983; the same is Jerusalem3389: and the border1366 went up5927(8804) to the top7218 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of Hinnom2011 westward3220, which is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward6828:
[恢复本] 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯坡的南边(耶布斯就是耶路撒冷);又上到面向欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
15:10
[和合本] {1366}又从巴拉44801173往西32205437(8738)413西珥81652022,接连5674(8804)413耶琳32972022的北448068283802(耶琳就是1931基撒仑3693);又下3381(8804)到伯・示麦10535674(8804)亭纳8553
[KJV] And the border1366 compassed5437(8738) from Baalah1173 westward3220 unto mount2022 Seir8165, and passed5674(8804) along unto the side3802 of mount2022 Jearim3297, which is Chesalon3693, on the north side6828, and went down3381(8804) to Bethshemesh1053, and passed on5674(8804) to Timnah8553:
[恢复本] 又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北坡(耶琳就是基撒仑),下到伯示麦,经过亭拿;
15:11
[和合本] {1366}通3318(8804)413以革伦613868283802,{1366}延8388(8804)到施基仑7942,接连5674(8804)到巴拉11732022;又通3318(8804)到雅比聂2995,{1366}直通到海322019618444
[KJV] And the border1366 went out3318(8804) unto the side3802 of Ekron6138 northward6828: and the border1366 was drawn8388(8804) to Shicron7942, and passed along5674(8804) to mount2022 Baalah1173, and went out3318(8804) unto Jabneel2995; and the goings out8444 of the border1366 were at the sea3220.
[恢复本] 又通到以革伦的北坡,转到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
18:12
[和合本] 他们9001的北682890016285136619614480约旦河3383起,{1366}往上5927(8804)贴近413耶利哥3405的北448068283802;又往5927(8804)西3220通过山地90022022,直到19618444伯・亚文1007的旷野4057
[KJV] And their border1366 on the north6828 side6285 was from Jordan3383; and the border1366 went up5927(8804) to the side3802 of Jericho3405 on the north6828 side, and went up5927(8804) through the mountains2022 westward3220; and the goings out8444 thereof were at the wilderness4057 of Bethaven1007.
[恢复本] 他们北面的边界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边;又往西上去,通过山地,直通到伯亚文的旷野;
18:13
[和合本] {1366}从那里44808033往南5045接连5674(8804)到路斯3870,贴近413{3802}路斯3870(路斯就是1931伯特利1008),{1366}又下3381(8804)到亚他绿・亚达5853,{834}靠近59218481伯・和仑90011032南边44805045的山2022
[KJV] And the border1366 went over5674(8804) from thence toward Luz3870, to the side3802 of Luz3870, which is Bethel1008, southward5045; and the border1366 descended3381(8804) to Atarothadar5853, near the hill2022 that lieth on the south side5045 of the nether8481 Bethhoron1032.
[恢复本] 从那里接连到路斯,贴近路斯的南边(路斯就是伯特利),又下到亚他绿亚达,靠近下伯和仑南边的山;
18:16
[和合本] {1366}又下3381(8804)413欣嫩201111211516{834}对592164402022的尽边7097,就是834利乏音749790026010北边6828的山;又下3381(8804)到欣嫩20111516,贴近413耶布斯2983的南50453802;又下3381(8804)到隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 came down3381(8804) to the end7097 of the mountain2022 that lieth before6440 the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011, and which is in the valley6010 of the giants7497 on the north6828, and descended3381(8804) to the valley1516 of Hinnom2011, to the side3802 of Jebusi2983 on the south5045, and descended3381(8804) to Enrogel5883,
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
 ⇧     1 出27:14~书18:16
 1 出27:14~书18:16    2 书18:18~结12:6    3 结12:7~亚7:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页