搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 21 条包含 03828 的经节,每页20条,共2页。
1(出30:34~耶17:26)/2  分页⇩
30:34
[和合本] 耶和华3068吩咐413摩西4872559(8799):“你要取3947(8798){9001}馨香的香料5561,就是拿他弗5198、施喜列7827、喜利比拿2464;这馨香的香料5561和净2134乳香3828各样9051961一般大的分量9002905
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Take3947(8798) unto thee sweet spices5561, stacte5198, and onycha7827, and galbanum2464; these sweet5561 spices5561 with pure2134 frankincense3828: of each905 shall there be a like905 weight :
[恢复本] 耶和华对摩西说,你要取馨香的香料,就是苏合香、香螺、白松香;这些馨香的香料和纯乳香,各样的分量要相等。
2:1
[和合本] “若3588有人53157126(8686)45037133为供物7133给耶和华90013068,要1961用细面55603332(8804)59218081,加5414(8804)5921乳香3828
[KJV] And when any5315 will offer7126(8686) a meat4503 offering7133 unto the LORD3068, his offering7133 shall be of fine flour5560; and he shall pour3332(8804) oil8081 upon it, and put5414(8804) frankincense3828 thereon:
[恢复本] 若有人献素祭为供物给耶和华,就要用细面浇上油,加上乳香,
2:2
[和合本]935(8689)413亚伦175子孙1121作祭司3548的那里;祭司就要从细面44805560中取7061(8804)44808033一把70624393来,并取些油448080815921所有的3605乳香3828,然后{3548}要把853所取的这些作为纪念234,烧6999(8689)在坛上4196,是献与耶和华90013068为馨52077381的火祭801
[KJV] And he shall bring935(8689) it to Aaron's175 sons1121 the priests3548: and he shall take7061(8804) thereout8033 his handful70624393 of the flour5560 thereof, and of the oil8081 thereof, with all the frankincense3828 thereof; and the priest3548 shall burn6999(8689) the memorial234 of it upon the altar4196, to be an offering made by fire801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068:
[恢复本] 带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后把所取的这些作为素祭记念的部分,烧在坛上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
2:15
[和合本] 并要抹5414(8804)59218081,加7760(8804)5921乳香3828;这是1931素祭4503
[KJV] And thou shalt put5414(8804) oil8081 upon it, and lay7760(8804) frankincense3828 thereon: it is a meat offering4503.
[恢复本] 并要加上油,放上乳香;这是素祭。
2:16
[和合本] 祭司3548要把853其中作为纪念的234,就是一些轧了的禾穗子44801643和一些油44808081,并{5921}所有的3605乳香3828,都焚烧6999(8689),是向耶和华90013068献的火祭801。”
[KJV] And the priest3548 shall burn6999(8689) the memorial234 of it, part of the beaten corn1643 thereof, and part of the oil8081 thereof, with all the frankincense3828 thereof: it is an offering made by fire801 unto the LORD3068.
[恢复本] 祭司要把其中作为记念的部分,就是一些轧下的穗粒和一些油,并所有的乳香,都焚烧,当作火祭献给耶和华。
5:11
[和合本] “他的力量302751838085381(8686)献两只90018147斑鸠8449或是176两只9001814711213123,就要因所834犯的罪2398(8804)935(8689){853}供物7133来,就是细面5560伊法374十分之一6224为赎罪祭90012403;不可38087760(8799)59218081,也不可38085414(8799)5921乳香3828,因为35881931赎罪祭2403
[KJV] But if he3027 be not able to bring5381(8686) two8147 turtledoves8449, or two8147 young1121 pigeons3123, then he that sinned2398(8804) shall bring935(8689) for his offering7133 the tenth6224 part of an ephah374 of fine flour5560 for a sin offering2403; he shall put7760(8799) no oil8081 upon it, neither shall he put5414(8799) any frankincense3828 thereon: for it is a sin offering2403.
[恢复本] 他的力量若不够献两只斑鸠或两只雏鸽,就要为所犯的罪带供物来,就是细面一伊法的十分之一作赎罪祭;不可加上油,也不可加上乳香,因为这是赎罪祭。
6:15
[和合本] 祭司要从其中4480―就是从素祭4503的细面中44805560―取出7311(8689)自己的一把90027062,又要取些油44808081853素祭45035921{834}所有的3605乳香3828,烧6999(8689)在坛4196上,奉给耶和华90013068为馨52077381素祭的纪念234
[KJV] And he shall take7311(8689) of it his handful7062, of the flour5560 of the meat offering4503, and of the oil8081 thereof, and all the frankincense3828 which is upon the meat offering4503, and shall burn6999(8689) it upon the altar4196 for a sweet5207 savour7381, even the memorial234 of it, unto the LORD3068.
[恢复本] 祭司要从这素祭的细面中,取出一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,烧在坛上,献给耶和华为怡爽的香气,作素祭记念的部分。
24:7
[和合本] 又要把净2134乳香38285414(8804)5921每行463590013899上,作1961为纪念9001234,就是作为火祭801献给耶和华90013068
[KJV] And thou shalt put5414(8804) pure2134 frankincense3828 upon each row4635, that it may be on the bread3899 for a memorial234, even an offering made by fire801 unto the LORD3068.
[恢复本] 又要把纯乳香放在每行的饼上,作为记念,作为献给耶和华的火祭。
5:15
[和合本] 这人376就要将853802935(8689)413祭司3548那里,又为她5921带著935(8689)大麦81847058伊法374十分之一6224853供物7133,不可38083332(8799)59218081,也不可38085414(8799)5921乳香3828;因为3588这是1931疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使人思念2142(8688)罪孽5771
[KJV] Then shall the man376 bring935(8689) his wife802 unto the priest3548, and he shall bring935(8689) her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal7058; he shall pour3332(8799) no oil8081 upon it, nor put5414(8799) frankincense3828 thereon; for it is an offering4503 of jealousy7068, an offering4503 of memorial2146, bringing21420 iniquity5771 to remembrance2142(8688).
[恢复本] 这人就要将妻子送到祭司那里,又为她带着大麦面一伊法的十分之一作供物;不可浇上油,也不可放上乳香;因为这是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人想起罪孽。
9:29
[和合本] 又有人4480{4487}{(8794)}管理5921器具36275921圣所6944的{3605}器皿3627,并5921细面5560、酒3196、油8081、乳香3828、香料1314
[KJV] Some of them also were appointed4487(8794) to oversee the vessels3627, and all the instruments3627 of the sanctuary6944, and the fine flour5560, and the wine3196, and the oil8081, and the frankincense3828, and the spices1314. {instruments: or, vessels}
[恢复本] 又有人受派管理器具和圣所的一切器皿,并细面、酒、油、乳香、香料。
13:5
[和合本] 便为他9001预备6213(8799)一间大1419屋子3957,就{8033}是1961从前90016440收存5414(8802){853}素祭4503、乳香3828、器皿3627,和照命令4687供给利未人3881、歌唱的7891(8789)、守门的7778五谷1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,并归祭司3548举祭8641的屋子。
[KJV] And he had prepared6213(8799) for him a great1419 chamber3957, where aforetime6440 they laid5414(8802) the meat offerings4503, the frankincense3828, and the vessels3627, and the tithes4643 of the corn1715, the new wine8492, and the oil3323, which was commanded4687 to be given to the Levites3881, and the singers7891(8789), and the porters7778; and the offerings8641 of the priests3548. {which...: Heb. the commandment of the Levites}
[恢复本] 为他预备了一间大屋子,那是从前存放素祭、乳香、器皿,以及照命令供给利未人、歌唱的、守门的,五谷、新酒和新油的十分之一,并归祭司之举祭的地方。
13:9
[和合本] 吩咐559(8799)人洁净2891(8762)这屋子3957,遂将神430殿1004的器皿3627853素祭4503、乳香3828又搬7725(8686)进去{8033}。
[KJV] Then I commanded559(8799), and they cleansed2891(8762) the chambers3957: and thither brought I again7725(8686) the vessels3627 of the house1004 of God430, with the meat offering4503 and the frankincense3828.
[恢复本] 又吩咐人洁净那些屋子,然后将神殿的器皿、素祭和乳香搬回去。
3:6
[和合本]20634480旷野4057上来5927(8802)、形状如烟622790038490、以没药4753和乳香3828并商人7402(8802)各样44803605香粉81薰的6999(8794)是谁4310呢?
[KJV] Who is this that cometh5927(8802) out of the wilderness4057 like pillars8490 of smoke6227, perfumed6999(8794) with myrrh4753 and frankincense3828, with all powders81 of the merchant7402(8802)?
[恢复本] 那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
4:6
[和合本] 我要往413没药47532022413乳香382813893212(8799){9001},直等到5704天起凉风6315(8799)、日影6752飞去5127(8804)的时候3117回来。
[KJV] Until the day3117 break6315(8799), and the shadows6752 flee away5127(8804), I will get3212(8799) me to the mountain2022 of myrrh4753, and to the hill1389 of frankincense3828. {break: Heb. breathe}
[恢复本] 我要往没药山和乳香冈去,直等到天亮,黑影飞去的时候。
4:14
[和合本] 有哪哒5373和番红花3750,菖蒲7070和桂树7076,并5973各样3605乳香38286086、没药4753、沉香174,与5973一切3605上等的7218果品1314
[KJV] Spikenard5373 and saffron3750; calamus7070 and cinnamon7076, with all trees6086 of frankincense3828; myrrh4753 and aloes174, with all the chief7218 spices1314:
[恢复本] 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的香料。
43:23
[和合本] 你没有3808将你的羊7716带来935(8689)给我9001作燔祭5930,也没有3808用祭物2077尊敬我3513(8765);我没有3808因供物90024503使你服劳5647(8689),也没有3808因乳香90023828使你厌烦3021(8689)
[KJV] Thou hast not brought935(8689) me the small cattle7716 of thy burnt offerings5930; neither hast thou honoured3513(8765) me with thy sacrifices2077. I have not caused thee to serve5647(8689) with an offering4503, nor wearied3021(8689) thee with incense3828. {small...: Heb. lambs, or, kids}
[恢复本] 你没有将羊带来给我作你的燔祭,也没有用你的祭物尊敬我;我没有使你献素祭为我服劳,也没有要你献乳香使你厌倦。
60:6
[和合本] 成群8229的骆驼1581,并米甸4080和以法5891的独峰驼1070必遮满你3680(8762);示巴的44807614众人3605都必来到935(8799);要奉上5375(8799)黄金2091乳香3828,又要传说1319(8762)耶和华3068的赞美8416
[KJV] The multitude8229 of camels1581 shall cover3680(8762) thee, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah5891; all they from Sheba7614 shall come935(8799): they shall bring5375(8799) gold2091 and incense3828; and they shall shew forth1319(8762) the praises8416 of the LORD3068.
[恢复本] 成群的骆驼,米甸和以法的小骆驼,必遮满你的地;示巴的众人都必来到,他们要带来黄金和乳香,又要宣扬耶和华当得的赞美。
66:3
[和合本] 假冒为善的宰7819(8802)7794,好像杀5221(8688)376,献2076(8802)羊羔7716,好像打折6202036116202(8802),献5927(8688)供物4503,好像献猪23861818,烧2142(8688)乳香3828,好像称颂1288(8764)偶像205。{1571}这等人{1992}拣选977(8804)自己的道路90021870,心5315里喜悦2654(8804)行可憎恶的事90028251
[KJV] He that killeth7819(8802) an ox7794 is as if he slew5221(8688) a man376; he that sacrificeth2076(8802) a lamb7716, as if he cut off62020 a dog's3611 neck6202(8802); he that offereth5927(8688) an oblation4503, as if he offered swine's2386 blood1818; he that burneth2142(8688) incense3828, as if he blessed1288(8764) an idol205. Yea, they have chosen977(8804) their own ways1870, and their soul5315 delighteth2654(8804) in their abominations8251. {lamb: or, kid} {burneth: Heb. maketh a memorial of}
[恢复本] 宰牛的好像杀人的;献羊羔的好像打折狗颈的;献素祭的好像献猪血的;烧乳香的好像颂赞偶像的。这等人拣选自己的道路,魂里喜悦他们那些可憎恶的事;
6:20
[和合本] 从示巴44807614935(8799)的乳香3828,从远48014480776出的菖蒲(或译:甘蔗28967070)奉来给我9001有何益呢900141002088?你们的燔祭59303808蒙悦纳90017522;你们的平安祭2077,我9001也不3808喜悦6149(8804)
[KJV] To what purpose cometh935(8799) there to me incense3828 from Sheba7614, and the sweet2896 cane7070 from a far4801 country776? your burnt offerings5930 are not acceptable7522, nor your sacrifices2077 sweet6149(8804) unto me.
[恢复本] 从示巴出的乳香,从远方出的甜甘蔗,奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。
17:26
[和合本] 也必有人从犹大3063城邑44805892和耶路撒冷3389四围44805439的各处,从便雅悯11444480776、{4480}高原8219、{4480}山地2022,并4480南地5045而来935(8804),都带935(8688)燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到935(8688)耶和华3068的殿1004去。
[KJV] And they shall come935(8804) from the cities5892 of Judah3063, and from the places about5439 Jerusalem3389, and from the land776 of Benjamin1144, and from the plain8219, and from the mountains2022, and from the south5045, bringing935(8688) burnt offerings5930, and sacrifices2077, and meat offerings4503, and incense3828, and bringing935(8688) sacrifices of praise8426, unto the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 也必有人从犹大城邑,和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、低陆、山地并南地而来,都带着燔祭、平安祭、素祭和乳香,并带着感谢祭,到耶和华的殿去。
 ⇧     1 出30:34~耶17:26
 1 出30:34~耶17:26    2 耶41:5~耶41:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页