旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
30:35
[和合本]
当
1931
日
9002
3117
,拉班把
853
有纹的
6124
、有斑的
2921
(8803)
公山羊
8495
,有{
3605
}点的
5348
、{
853
}有斑的
2921
(8803)
、有{
3605
}{
834
}杂白纹的
3836
母山羊
5795
,并
3605
黑色的
2345
绵羊
9002
3775
,都挑出来
5493
(8686)
,交
5414
(8799)
在他儿子们
1121
的手下
9002
3027
,
[KJV]
And he removed
5493
(8686)
that day
3117
the he goats
8495
that were ringstraked
6124
and spotted
2921
(8803)
, and all the she goats
5795
that were speckled
5348
and spotted
2921
(8803)
,
and
every one that had
some
white
3836
in it, and all the brown
2345
among the sheep
3775
, and gave
5414
(8799)
them
into the hand
3027
of his sons
1121
.
[恢复本]
当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的母山羊,就是凡杂有白色的山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
30:37
[和合本]
雅各
3290
拿
3947
(8799)
{
9001
}杨树
3839
、杏树
3869
、枫树
6196
的嫩
3892
枝
4731
,将
9002
2004
皮剥成
6478
(8762)
白
3836
纹
6479
,使
834
5921
枝子
4731
露出
4286
白
3836
的来,
[KJV]
And Jacob
3290
took
3947
(8799)
him rods
4731
of green
3892
poplar
3839
, and of the hazel
3869
and chesnut tree
6196
; and pilled
6478
(8762)
white
3836
strakes
6479
in them, and made the white
3836
appear
4286
which
was
in the rods
4731
.
[恢复本]
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
49:12
[和合本]
他的眼睛
5869
必因酒
4480
3196
红
2447
润;他的牙齿
8127
必因奶
4480
2461
白亮
3836
。
[KJV]
His eyes
5869
shall be
red
2447
with wine
3196
, and his teeth
8127
white
3836
with milk
2461
.
[恢复本]
他的眼睛因酒红润;他的牙齿因奶白亮。
16:31
[和合本]
这食物,以色列
3478
家
1004
叫
7121
(8799)
{
853
}{
8034
}吗哪
4478
;{
1931
}样子像芫荽
1407
子
9003
2233
,颜色是白
3836
的,滋味
2940
如同搀蜜
9002
1706
的薄饼
9003
6838
。
[KJV]
And the house
1004
of Israel
3478
called
7121
(8799)
the name
8034
thereof Manna
4478
: and it
was
like coriander
1407
seed
2233
, white
3836
; and the taste
2940
of it
was
like wafers
6838
made
with honey
1706
.
[恢复本]
这食物,以色列家起名叫吗哪,就像芫荽子,是白色的,滋味如同搀蜜的薄饼。
13:3
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
{
853
}肉
1320
皮上
9002
5785
的灾病
5061
,若灾病处
9002
5061
的毛
8181
已经变
2015
(8804)
白
3836
,灾病
5061
的现象
4758
深於
6013
肉上
1320
的皮
4480
5785
,这便是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
。祭司
3548
要察看他
7200
(8804)
,定他
853
为不洁净
2930
(8765)
。
[KJV]
And the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on the plague
5061
in the skin
5785
of the flesh
1320
: and
when
the hair
8181
in the plague
5061
is turned
2015
(8804)
white
3836
, and the plague
5061
in sight
4758
be
deeper
6013
than the skin
5785
of his flesh
1320
, it
is
a plague
5061
of leprosy
6883
: and the priest
3548
shall look
7200
(8804)
on him, and pronounce him unclean
2930
(8765)
.
[恢复本]
祭司要察看肉皮上的灾病,若灾病处的毛已经变白,灾病的现象深于肉上的皮,这便是麻风的灾病。祭司察看了他,就要定他为不洁净。
13:4
[和合本]
若
518
火斑
934
在他肉
1320
皮上
9002
5785
是
1931
白的
3836
,现象
4758
不
369
深
6013
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也没有
3808
变
2015
(8804)
白
3836
,祭司
3548
就要将
853
有灾病
5061
的人关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
If the bright spot
934
be
white
3836
in the skin
5785
of his flesh
1320
, and in sight
4758
be
not deeper
6013
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be not turned
2015
(8804)
white
3836
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
up
him that hath
the plague
5061
seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人隔离七天。
13:10
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}皮上
9002
5785
若长了白
3836
疖
7613
,{
1931
}使毛
8181
变
2015
(8804)
白
3836
,在长白疖
9002
7613
之处有了红
2416
瘀
4241
肉
1320
,
[KJV]
And the priest
3548
shall see
7200
(8804)
him
: and, behold,
if
the rising
7613
be
white
3836
in the skin
5785
, and it have turned
2015
(8804)
the hair
8181
white
3836
, and
there be
quick
4241
raw
2416
flesh
1320
in the rising
7613
;
{quick...: Heb. the quickening of living flesh}
[恢复本]
祭司要察看,皮上若长了白肿块,使毛变白,在肿块之处有了新长的红肉,
13:13
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
,{
2009
}{
853
}全身的
3605
肉
1320
若长满了
3680
(8765)
大麻疯
6883
,就要定那
853
患灾病
5061
的为洁净
2891
(8765)
;全身
3605
都变为
2015
(8804)
白
3836
,他乃
1931
洁净了
2889
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall consider
7200
(8804)
: and, behold,
if
the leprosy
6883
have covered
3680
(8765)
all his flesh
1320
, he shall pronounce
him
clean
2891
(8765)
that hath
the plague
5061
: it is all turned
2015
(8804)
white
3836
: he
is
clean
2889
.
[恢复本]
祭司就要察看,全身若长满了麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他是洁净了。
13:16
[和合本]
红
2416
肉
1320
若
176
3588
复原
7725
(8799)
,又变
2015
(8738)
白
9001
3836
了,他就要来
935
(8804)
见
413
祭司
3548
。
[KJV]
Or if the raw
2416
flesh
1320
turn again
7725
(8799)
, and be changed
2015
(8738)
unto white
3836
, he shall come
935
(8804)
unto the priest
3548
;
[恢复本]
红肉若又变白了,他就要来见祭司。
13:17
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}灾病处
5061
若变
2015
(8738)
白
9001
3836
了,祭司
3548
就要定那
853
患灾病
5061
的为洁净
2891
(8765)
,他乃
1931
洁净了
2889
。
[KJV]
And the priest
3548
shall see
7200
(8804)
him: and, behold,
if
the plague
5061
be turned
2015
(8738)
into white
3836
; then the priest
3548
shall pronounce
him
clean
2891
(8765)
that hath
the plague
5061
: he
is
clean
2889
.
[恢复本]
祭司要察看,灾病处若变白了,祭司就要定那患灾病的为洁净,他是洁净了。
13:19
[和合本]
在长疮
7822
之处
9002
4725
又起了
1961
白
3836
疖
7613
,或是
176
白
3836
中带红
125
的火斑
934
,就要给
413
祭司
3548
察看
7200
(8738)
。
[KJV]
And in the place
4725
of the boil
7822
there be a white
3836
rising
7613
, or a bright spot
934
, white
3836
, and somewhat reddish
125
, and it be shewed
7200
(8738)
to the priest
3548
;
[恢复本]
在长疮之处又起了白肿块,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。
13:20
[和合本]
祭司
3548
要察看
7200
(8804)
,{
2009
}若现象
4758
洼
8217
於
4480
皮
5785
,其上的毛
8181
也变
2015
(8804)
白
3836
了,{
3548
}就要定他为不洁净
2930
(8765)
,是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
发
6524
(8804)
在疮中
9002
7822
。
[KJV]
And if, when the priest
3548
seeth
7200
(8804)
it, behold, it
be
in sight
4758
lower
8217
than the skin
5785
, and the hair
8181
thereof be turned
2015
(8804)
white
3836
; the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
a plague
5061
of leprosy
6883
broken
6524
(8804)
out of the boil
7822
.
[恢复本]
祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病在疮中发作了。
13:21
[和合本]
祭司
3548
若
518
察看
7200
(8799)
,{
2009
}其上
9002
没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hairs
8181
therein, and
if
it
be
not lower
8217
than the skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,若其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
13:24
[和合本]
“人的皮
9002
5785
肉上
1320
若
3588
起了
1961
火
784
毒
4348
,火毒的瘀
4348
肉
4241
成了
1961
火斑
934
,或是
176
白
3836
中带红的
125
,或是
176
全白的
3836
,
[KJV]
Or if there be
any
flesh
1320
, in the skin
5785
whereof
there is
a hot
784
burning
4348
, and the quick
4241
flesh
that burneth
4348
have a white
3836
bright spot
934
, somewhat reddish
125
, or white
3836
;
{a hot...: Heb. a burning of fire}
[恢复本]
人的肉皮上若有了火伤,火伤处的红肉成了火斑,或是白中带红,或是全白,
13:25
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
{
853
},{
2009
}火斑中
9002
934
的毛
8181
若变
2015
(8738)
白
3836
了,现象
4758
又深
6013
於
4480
皮
5785
,是
1931
大麻疯
6883
在火毒中
9002
4348
发出
6524
(8804)
,{
3548
}就要定他
853
为不洁净
2930
(8765)
,是
1931
大麻疯
6883
的灾病
5061
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall look
7200
(8804)
upon it: and, behold,
if
the hair
8181
in the bright spot
934
be turned
2015
(8738)
white
3836
, and it
be in
sight
4758
deeper
6013
than the skin
5785
; it
is
a leprosy
6883
broken
6524
(8804)
out of the burning
4348
: wherefore the priest
3548
shall pronounce him unclean
2930
(8765)
: it
is
the plague
5061
of leprosy
6883
.
[恢复本]
祭司就要察看,火斑中的毛若变白了,现象又深于皮,是麻风在火伤处发作,就要定他为不洁净,那是麻风的灾病。
13:26
[和合本]
但是
518
祭司
3548
察看
7200
(8799)
,{
2009
}在火斑中
9002
934
若没有
369
白
3836
毛
8181
,也没有
369
洼
8217
於
4480
皮
5785
,乃是
1931
发暗
3544
,{
3548
}就要将他关锁
5462
(8689)
七
7651
天
3117
。
[KJV]
But if the priest
3548
look
7200
(8799)
on it, and, behold,
there be
no white
3836
hair
8181
in the bright spot
934
, and it
be
no lower
8217
than the
other
skin
5785
, but
be
somewhat dark
3544
; then the priest
3548
shall shut
5462
(8689)
him up seven
7651
days
3117
:
[恢复本]
但祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他隔离七天。
13:38
[和合本]
“无论男
376
{
176
}女
802
,皮
9002
5785
肉上
1320
若
3588
起了
1961
火斑
934
,就是白
3836
火斑
934
,
[KJV]
If a man
376
also or a woman
802
have in the skin
5785
of their flesh
1320
bright spots
934
,
even
white
3836
bright spots
934
;
[恢复本]
男人或女人,肉皮上若起了火斑,就是白火斑,
13:39
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
,{
2009
}他们肉
1320
皮上
9002
5785
的火斑
934
若白
3836
中带黑
3544
,这是
1931
皮上
9002
5785
发出
6524
(8804)
的白癣
933
,那人是
1931
洁净了
2889
。
[KJV]
Then the priest
3548
shall look
7200
(8804)
: and, behold,
if
the bright spots
934
in the skin
5785
of their flesh
1320
be
darkish
3544
white
3836
; it
is
a freckled spot
933
that
groweth
6524
(8804)
in the skin
5785
; he
is
clean
2889
.
[恢复本]
祭司就要察看,他们肉皮上的火斑若是灰白的,这是皮上发作的疹,那人是洁净了。
13:42
[和合本]
头秃处
9002
7146
或是
176
顶门秃处
9002
1372
若
3588
有
1961
白中
3836
带红
125
的灾病
5061
,这就是
1931
大麻疯
6883
发
6524
(8802)
在他头秃处
9002
7146
或是
176
顶门秃处
9002
1372
,
[KJV]
And if there be in the bald head
7146
, or bald forehead
1372
, a white
3836
reddish
125
sore
5061
; it
is
a leprosy
6883
sprung
6524
(8802)
up in his bald head
7146
, or his bald forehead
1372
.
[恢复本]
头秃处或额顶秃处若有白中带红的灾病,这是麻风在他头秃处或额顶秃处发作,
13:43
[和合本]
祭司
3548
就要察看
7200
(8804)
{
853
},{
2009
}他起的
7613
那灾病
5061
若在头秃处
9002
7146
或是
176
顶门秃处
9002
1372
有白中
3836
带红的
125
,像肉
1320
皮上
5785
大麻疯
6883
的现象
9003
4758
,
[KJV]
Then the priest
3548
shall look
7200
(8804)
upon it: and, behold,
if
the rising
7613
of the sore
5061
be
white
3836
reddish
125
in his bald head
7146
, or in his bald forehead
1372
, as the leprosy
6883
appeareth
4758
in the skin
5785
of the flesh
1320
;
[恢复本]
祭司就要察看他;那灾病若在头秃处或额顶秃处有肿块,是白中带红的,像肉皮上麻风的现象,
⇧
首
⇦
1
创30:35~利13:43
⇨
尾
1
创30:35~利13:43
2
传9:8~亚6:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
03836
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创30:35~利13:43
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页