搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 64 条包含 03844 的经节,每页20条,共4页。
1(申1:7~王下14:9)/4  分页⇩
1:7
[和合本] 要起行5265(8798)6437(8798){9001}到935(8798)亚摩利人567的山地2022413靠近7934这山地的各处3605,就是亚拉巴90026160、山地90022022、高原90028219、南地90025045,沿海3220一带90022348迦南人3669的地776,并黎巴嫩山3844又到5704幼发拉底{5104}657814195104
[KJV] Turn6437(8798) you, and take your journey5265(8798), and go935(8798) to the mount2022 of the Amorites567, and unto all the places nigh7934 thereunto, in the plain6160, in the hills2022, and in the vale8219, and in the south5045, and by the sea3220 side2348, to the land776 of the Canaanites3669, and unto Lebanon3844, unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578. {all...: Heb. all his neighbours}
[恢复本] 要起行转到亚摩利人的山地,和邻近的各民那里,就是亚拉巴、山地、低陆、南地、沿海一带迦南人的地,并利巴嫩,直到大河,就是伯拉河。
3:25
[和合本] 求你4994容我过去5674(8799),看7200(8799){853}约旦河3383那边90025676的美2896776,就是8342088佳美的2896山地2022和黎巴嫩3844。』
[KJV] I pray thee, let me go over5674(8799), and see7200(8799) the good2896 land776 that is beyond5676 Jordan3383, that goodly2896 mountain2022, and Lebanon3844.
[恢复本] 求你让我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。
11:24
[和合本]3605你们脚727237098341869(8799){9002}之地4725都必1961归你们9001;从4480旷野4057和黎巴嫩3844,并4480{5104}幼发拉底大65785104,直到5704西3143220,都要作1961你们的境界1366
[KJV] Every place4725 whereon the soles3709 of your feet7272 shall tread1869(8799) shall be yours: from the wilderness4057 and Lebanon3844, from the river5104, the river5104 Euphrates6578, even unto the uttermost314 sea3220 shall your coast1366 be.
[恢复本] 凡你们脚掌所踏之地都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉河,直到西海,都要作你们的境界。
1:4
[和合本] 从旷野44804057和这2088黎巴嫩3844,直到5704幼发拉底6578{5104}大14195104,赫人2850的全3605776,又到57041419322081213996之处,都要作1961你们的境界1366
[KJV] From the wilderness4057 and this Lebanon3844 even unto the great1419 river5104, the river5104 Euphrates6578, all the land776 of the Hittites2850, and unto the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun8121, shall be your coast1366.
[恢复本] 从旷野和这利巴嫩,直到大河,就是伯拉河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
9:1
[和合本] {1961}约旦河3383西90025676,住山地90022022、高原90028219,并对著4134136黎巴嫩山3844沿234814193220一带90023605的诸36054428,就是赫人2850、亚摩利人567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王{834},听见90038085(8800)这事,
[KJV] And it came to pass, when all the kings4428 which were on this side5676 Jordan3383, in the hills2022, and in the valleys8219, and in all the coasts2348 of the great1419 sea3220 over against4136 Lebanon3844, the Hittite2850, and the Amorite567, the Canaanite3669, the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983, heard8085(8800) thereof ;
[恢复本] 约但河西,住山地、低陆并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
11:17
[和合本]44805927(8802)西珥8165的哈拉25102022,直到5704黑门276820228478黎巴嫩3844平原90021237的巴力・迦得1171,并且擒获3920(8804){853}那些地的诸36054428,将他们杀5221(8686)4191(8686)
[KJV] Even from the mount2022 Halak2510, that goeth up5927(8802) to Seir8165, even unto Baalgad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 under mount2022 Hermon2768: and all their kings4428 he took3920(8804), and smote5221(8686) them, and slew4191(8686) them. {the mount...: or, the smooth mountain}
[恢复本] 从上西珥去的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩谷的巴力迦得;他擒获了那些地的诸王,将他们杀死。
12:7
[和合本] 约书亚3091和以色列34781121在约旦河3383西3220{9002}{5676}击杀5221(8689)了诸王4428。他们的428776834从黎巴嫩3844平原90021237的巴力・迦得44801171,直到57045927(8802)西珥8165的哈拉25102022。约书亚3091就将那地按著以色列3478支派90017626的宗族90034256分给5414(8799)他们为业3425
[KJV] And these are the kings4428 of the country776 which Joshua3091 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689) on this side5676 Jordan3383 on the west3220, from Baalgad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 even unto the mount2022 Halak2510, that goeth up5927(8802) to Seir8165; which Joshua3091 gave5414(8799) unto the tribes7626 of Israel3478 for a possession3425 according to their divisions4256;
[恢复本] 约书亚和以色列人在约但河西,从利巴嫩谷的巴力迦得,直到上西珥去的哈拉山,击杀了那地的诸王;约书亚就将那地按着以色列支派的家族分给他们为业,
13:5
[和合本] 还有迦巴勒人1382之地776,并向日8121出的42173605黎巴嫩3844,就是从黑门276820228478的巴力・迦得44801171,直到5704哈马25749001935(8800)
[KJV] And the land776 of the Giblites1382, and all Lebanon3844, toward the sunrising42178121, from Baalgad1171 under mount2022 Hermon2768 unto the entering935(8800) into Hamath2574.
[恢复本] 还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口;
13:6
[和合本] 山地2022的一切3605居民3427(8802),从4480黎巴嫩3844直到5704米斯利弗・玛音4956,就是所有的3605西顿人6722,我必595在以色列34781121面前44806440赶出3423(8686)他们去。你只管7535照我所9003834吩咐的6680(8765),将这地拈阄5307(8685)分给以色列人90013478为业90025159
[KJV] All the inhabitants3427(8802) of the hill country2022 from Lebanon3844 unto Misrephothmaim4956, and all the Sidonians6722, them will I drive out3423(8686) from before6440 the children1121 of Israel3478: only divide thou it by lot5307(8685) unto the Israelites3478 for an inheritance5159, as I have commanded6680(8765) thee.
[恢复本] 从利巴嫩直到米斯利弗玛音,山地的一切居民,就是所有的西顿人。我必亲自将他们从以色列人面前赶出去;你只管照我所吩咐的,将这地拈阄分给以色列人为业。
3:3
[和合本] 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切3605迦南人3669、西顿人6722,并住3427(8802)黎巴嫩38442022的希未人2340,从巴力・黑们117944802022直到5704哈马25749001935(8800)
[KJV] Namely , five2568 lords5633 of the Philistines6430, and all the Canaanites3669, and the Sidonians6722, and the Hivites2340 that dwelt3427(8802) in mount2022 Lebanon3844, from mount2022 Baalhermon1179 unto the entering in935(8800) of Hamath2574.
[恢复本] 所留下的就是非利士人的五个首领,和一切迦南人,西顿人,并住利巴嫩山,从巴力黑们山直到哈马口的希未人。
9:15
[和合本] 荆棘329回答{413}{6086}说559(8799):『你们859518诚诚实实地90025714886(8802)853为王90014428{5921},就要{935}{(8798)}投2620(8798)在我的荫下90026738;不然518369,愿火7844480荆棘329里出来3318(8799),烧灭398(8799){853}黎巴嫩3844的香柏树730。』
[KJV] And the bramble329 said559(8799) unto the trees6086, If in truth571 ye anoint4886(8802) me king4428 over you, then come935(8798) and put your trust2620(8798) in my shadow6738: and if not, let fire784 come out3318(8799) of the bramble329, and devour398(8799) the cedars730 of Lebanon3844.
[恢复本] 荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
4:33
[和合本] 他讲1696(8762)5921草木6086,自4480黎巴嫩90023844834香柏树730直到570490027023上长3318(8802)834牛膝草231,又讲1696(8762)5921飞禽5775{5921}走兽929、{5921}昆虫7431{5921}水族1709
[KJV] And he spake1696(8762) of trees6086, from the cedar tree730 that is in Lebanon3844 even unto the hyssop231 that springeth out3318(8802) of the wall7023: he spake1696(8762) also of beasts929, and of fowl5775, and of creeping things7431, and of fishes1709.
[恢复本] 他讲论草木,自利巴嫩的香柏树直到墙上长出的牛膝草,又讲论走兽、飞鸟、爬物和鱼。
5:6
[和合本] 所以6258求你吩咐6680(8761)你的仆人在4480黎巴嫩3844为我9001砍伐3772(8799)香柏木730,我的仆人5650也必1961帮助5973他们5650,我必照90033605你所834559(8799)的,给5414(8799){9001}你仆人5650的工价7939;因为3588859知道3045(8804),{3588}在我们中间9002没有369376像西顿人900367223045(8802)於砍伐90013772(8800)树木6086。”
[KJV] Now therefore command6680(8761) thou that they hew3772(8799) me cedar trees730 out of Lebanon3844; and my servants5650 shall be with thy servants5650: and unto thee will I give5414(8799) hire7939 for thy servants5650 according to all that thou shalt appoint559(8799): for thou knowest3045(8804) that there is not among us any376 that can skill3045(8802) to hew3772(8800) timber6086 like unto the Sidonians6722. {appoint: Heb. say}
[恢复本] 所以求你吩咐人从利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必与你的仆人一同作工,我必照你所说定的,把你仆人的工价给你;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。
5:9
[和合本] 我的仆人5650必将这木料从4480黎巴嫩38443381(8686)到海3220里,{589}扎7760(8799)成筏子1702,浮海90023220运到5704你所834指定7971(8799)413的地方4725,在那里8033拆开5310(8765),你859就可以收取5375(8799);你859也要成全6213(8799){853}我的心愿2656,将食物389990015414(8800)我的家1004。”
[KJV] My servants5650 shall bring them down3381(8686) from Lebanon3844 unto the sea3220: and I will convey7760(8799) them by sea3220 in floats1702 unto the place4725 that thou shalt appoint7971(8799) me, and will cause them to be discharged5310(8765) there, and thou shalt receive5375(8799) them : and thou shalt accomplish6213(8799) my desire2656, in giving5414(8800) food3899 for my household1004. {appoint: Heb. send}
[恢复本] 我的仆人必将木料从利巴嫩运下海里;我把这些木料扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我所愿的,将食物给我的家。
5:14
[和合本] 派他们7971(8799)轮流2487每月90022320一万6235505人上黎巴嫩3844去;{1961}一个月2320在黎巴嫩90023844,两个81472320在家90021004里。亚多尼兰141掌管5921他们{4522}。
[KJV] And he sent7971(8799) them to Lebanon3844, ten6235 thousand505 a month2320 by courses2487: a month2320 they were in Lebanon3844, and two8147 months2320 at home1004: and Adoniram141 was over the levy4522.
[恢复本] 派他们轮流,每月一万人到利巴嫩去;一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管这些服苦役的人。
7:2
[和合本] 又建造1129(8799){853}黎巴嫩384432931004,长753一百3967520,宽7341五十2572520,高6967三十7970520,有香柏木7305982{5921}三(原文是四702)行2905,柱59825921有香柏木730柁梁3773
[KJV] He built1129(8799) also the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844; the length753 thereof was an hundred3967 cubits520, and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits520, and the height6967 thereof thirty7970 cubits520, upon four702 rows2905 of cedar730 pillars5982, with cedar730 beams3773 upon the pillars5982.
[恢复本] 他建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘,有香柏木柱四行,柱上有香柏木梁。
9:19
[和合本] 又建造所有{834}{1961}{9001}{8010}的{853}{3605}积货45435892,并853屯车7393{5892}和853马兵6571的城5892,与耶路撒冷90023389、黎巴嫩90023844,以及853{2837}自己{8010}治理4475的全90023605776中所8342836(8804)建造90011129(8800)的。
[KJV] And all the cities5892 of store4543 that Solomon8010 had, and cities5892 for his chariots7393, and cities5892 for his horsemen6571, and that2837 which Solomon8010 desired2836(8804) to build1129(8800) in Jerusalem3389, and in Lebanon3844, and in all the land776 of his dominion4475. {that which...: Heb. the desire of Solomon which he desired}
[恢复本] 又建造所有的积货城,并屯车城和马兵城,以及他在耶路撒冷、利巴嫩和他治理的全地所愿建造的。
10:17
[和合本] 又用锤出来7820(8803)的金子2091打成盾牌404379693967面,每259面{4043}用5927(8686)5921金子20917969弥那4488,{4428}都放5414(8799)在黎巴嫩384432931004里。
[KJV] And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820(8803) gold2091; three7969 pound4488 of gold2091 went5927(8686) to one259 shield4043: and the king4428 put5414(8799) them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844.
[恢复本] 又用锤出来的金子,打成盾牌三百面,每面用金子三弥那;王把这些都放在利巴嫩林宫里。
10:21
[和合本] 所罗门80104428一切3605的饮49453627都是金子2091的。黎巴嫩384432931004里的一切3605器皿3627都是精5462(8803)2091的。所罗门8010年间90023117,{369}银子37012803(8737)不了3808甚么90013972
[KJV] And all king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold2091, and all the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462(8803) gold2091; none were of silver3701: it was nothing3972 accounted2803(8737) of in the days3117 of Solomon8010. {none...: or, there was no silver in them}
[恢复本] 所罗门王一切的饮器都是金的,利巴嫩林宫里的一切器皿都是纯金的,没有用银子作的;所罗门年间,银子算不了什么。
14:9
[和合本] 以色列34784428约阿施3060差遣7971(8799)使者去见413犹大30634428亚玛谢558,说9001559(8800):“黎巴嫩90023844834蒺藜2336差遣7971(8804)使者去见413黎巴嫩90023844834香柏树730,说9001559(8800):将853你的女儿13235414(8798)我儿子90011121为妻9001802。{834}后来黎巴嫩90023844有一个野77042416经过5674(8799),把853蒺藜2336践踏7429(8799)了。
[KJV] And Jehoash3060 the king4428 of Israel3478 sent7971(8799) to Amaziah558 king4428 of Judah3063, saying559(8800), The thistle2336 that was in Lebanon3844 sent7971(8804) to the cedar730 that was in Lebanon3844, saying559(8800), Give5414(8798) thy daughter1323 to my son1121 to wife802: and there passed5674(8799) by a wild7704 beast2416 that was in Lebanon3844, and trode down7429(8799) the thistle2336.
[恢复本] 以色列王约阿施差遣人去见犹大王亚玛谢,说,利巴嫩的蒺藜差遣人去见利巴嫩的香柏树,说,将你的女儿给我儿子为妻;然而利巴嫩有一只野兽经过,把蒺藜践踏了。
 ⇧     1 申1:7~王下14:9
 1 申1:7~王下14:9    2 王下19:23~赛2:13    3 赛10:34~何14:7    4 鸿1:4~亚11:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页