旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
17:18
[和合本]
亚伯拉罕
85
对
413
神
430
说
559
(8799)
:“但愿
3863
以实玛利
3458
活
2421
(8799)
在你面前
9001
6440
。”
[KJV]
And Abraham
85
said
559
(8799)
unto God
430
, O that
3863
Ishmael
3458
might live
2421
(8799)
before thee
6440
!
[恢复本]
亚伯拉罕对神说,但愿以实玛利活在你面前。
23:13
[和合本]
在他们
5971
776
面前
9002
241
{
1696
}{
(8762)
}对
413
以弗仑
6085
说
9001
559
(8800)
:“{
389
}你
859
若
518
应允,请
3863
听
8085
(8798)
我的话。我要把田
7704
价
3701
给
5414
(8804)
你,求你收下
3947
(8798)
{
4480
},我就在那里
8033
埋葬
6912
(8799)
{
853
}我的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
And he spake
1696
(8762)
unto Ephron
6085
in the audience
241
of the people
5971
of the land
776
, saying
559
(8800)
, But if thou
wilt give it
, I pray thee
3863
, hear
8085
(8798)
me: I will give
5414
(8804)
thee money
3701
for the field
7704
; take
3947
(8798)
it
of me, and I will bury
6912
(8799)
my dead
4191
(8801)
there.
[恢复本]
在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
30:34
[和合本]
拉班
3837
说
559
(8799)
:“好啊
2005
!我情愿
3863
1961
照著你的话
9003
1697
行。”
[KJV]
And Laban
3837
said
559
(8799)
, Behold, I would it might be
3863
according to thy word
1697
.
[恢复本]
拉班说,好啊,就照着你的话行吧。
50:15
[和合本]
约瑟
3130
的哥哥们
251
见
7200
(8799)
{
3588
}父亲
1
死了
4191
(8804)
,就说
559
(8799)
:“或者
3863
约瑟
3130
怀恨我们
7852
(8799)
,照著
834
我们从前待
1580
(8804)
他
853
{
853
}一切的
3605
恶
7451
足足地
7725
(8687)
报复
7725
(8686)
我们
9001
。”
[KJV]
And when Joseph's
3130
brethren
251
saw
7200
(8799)
that their father
1
was dead
4191
(8804)
, they said
559
(8799)
, Joseph
3130
will peradventure
3863
hate us
7852
(8799)
, and will certainly
7725
(8687)
requite
7725
(8686)
us all the evil
7451
which we did
1580
(8804)
unto him.
[恢复本]
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟会怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足的报复我们。
14:2
[和合本]
以色列
3478
众
3605
人
1121
向
5921
摩西
4872
、{
5921
}亚伦
175
发怨言
3885
(8735)
;全
3605
会众
5712
对他们
413
说
559
(8799)
:“巴不得
3863
我们早死
4191
(8804)
在埃及
4714
地
9002
776
,或
176
是
3863
死
4191
(8804)
在这
2088
旷野
9002
4057
。
[KJV]
And all the children
1121
of Israel
3478
murmured
3885
(8735)
against Moses
4872
and against Aaron
175
: and the whole congregation
5712
said
559
(8799)
unto them, Would God
3863
that we had died
4191
(8804)
in the land
776
of Egypt
4714
! or would God
3863
we had died
4191
(8804)
in this wilderness
4057
!
[恢复本]
以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说,巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
20:3
[和合本]
百姓
5971
{
559
}{
(8799)
}向
5973
摩西
4872
争闹
7378
(8799)
说
9001
559
(8800)
:“我们的弟兄
251
曾死
9002
1478
(8800)
在耶和华
3068
面前
9001
6440
,我们恨不得
3863
与他们同死
1478
(8804)
。
[KJV]
And the people
5971
chode
7378
(8799)
with Moses
4872
, and spake
559
(8799)
, saying
559
(8800)
, Would God that
3863
we had died
1478
(8804)
when our brethren
251
died
1478
(8800)
before
6440
the LORD
3068
!
[恢复本]
百姓向摩西争闹说,巴不得我们的弟兄死在耶和华面前的时候,我们也死了!
22:29
[和合本]
巴兰
1109
对驴
9001
860
说
559
(8799)
:“因为
3588
你戏弄
5953
(8694)
我
9002
,我恨不能
3863
手中
9002
3027
有
3426
刀
2719
,{
6258
}{
3588
}把你杀了
2026
(8804)
。”
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto the ass
860
, Because thou hast mocked
5953
(8694)
me: I would
3863
there were
3426
a sword
2719
in mine hand
3027
, for now would I kill
2026
(8804)
thee.
[恢复本]
巴兰对驴说,因为你戏弄我,我若手中有刀,早就把你杀了。
32:29
[和合本]
惟愿
3863
他们有智慧
2449
(8804)
,能明白
7919
(8686)
这事
2063
,肯思念
995
(8799)
他们的结局
9001
319
。
[KJV]
O that
3863
they were wise
2449
(8804)
,
that
they understood
7919
(8686)
this,
that
they would consider
995
(8799)
their latter end
319
!
[恢复本]
惟愿他们有智慧,能明白这事,看清他们的结局。
7:7
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“哀哉
162
!主
136
耶和华
3069
啊,你为甚么
9001
4100
竟领
5674
(8687)
{
853
}这
2088
百姓
5971
过
5674
(8689)
{
853
}约旦河
3383
,将我们
853
交
9001
5414
(8800)
在亚摩利人
567
的手
9002
3027
中,使我们灭亡
9001
6
(8687)
呢?我们不如
3863
住
3427
(8799)
在约旦河
3383
那边
9002
5676
倒好
2974
(8689)
。
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
, Alas, O
162
Lord
136
GOD
3069
, wherefore hast thou at all
5674
(8687)
brought
5674
0
this people
5971
over
5674
(8689)
Jordan
3383
, to deliver
5414
(8800)
us into the hand
3027
of the Amorites
567
, to destroy
6
(8687)
us? would to God
3863
we had been content
2974
(8689)
, and dwelt
3427
(8799)
on the other side
5676
Jordan
3383
!
[恢复本]
约书亚说,哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
8:19
[和合本]
基甸说
559
(8799)
:“他们是
1992
我同母
517
{
1121
}的弟兄
251
,我指著永生
2416
的耶和华
3068
起誓,你们从前若
3863
存留他们
853
的性命
2421
(8689)
,我如今就不
3808
杀
2026
(8804)
你们
853
了。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, They
were
my brethren
251
,
even
the sons
1121
of my mother
517
:
as
the LORD
3068
liveth
2416
, if
3863
ye had saved them alive
2421
(8689)
, I would not slay
2026
(8804)
you.
[恢复本]
基甸说,他们是我同母的兄弟,我指着永活的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。
13:23
[和合本]
他的妻
802
却对他
9001
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
若
3863
要
2654
(8804)
杀我们
9001
4191
(8687)
,必不
3808
从我们手里
4480
3027
收纳
3947
(8804)
燔祭
5930
和素祭
4503
,并不
3808
将
853
这
428
一切
3605
事指示我们
7200
(8689)
,今日
9003
6256
也不
3808
将这些话
9003
2063
告诉我们
8085
(8689)
。”
[KJV]
But his wife
802
said
559
(8799)
unto him, If
3863
the LORD
3068
were pleased
2654
(8804)
to kill
4191
(8687)
us, he would not have received
3947
(8804)
a burnt offering
5930
and a meat offering
4503
at our hands
3027
, neither would he have shewed
7200
(8689)
us all these
things
, nor would as at this time
6256
have told
8085
(8689)
us
such things
as these
2063
.
[恢复本]
他的妻子却对他说,耶和华若有意杀我们,就不会从我们手里收纳燔祭和素祭,也不会将这一切事指示我们,更不会在这时候叫我们听见这样的事。
14:30
[和合本]
今日
3117
百姓
5971
若
3588
3863
任意
398
(8800)
吃了
398
(8804)
从仇敌
341
(8802)
所
834
夺的
4672
(8804)
物
4480
7998
,{
3588
}{
6258
}击杀的
4347
非利士人
9002
6430
岂不
3808
更
637
多
7235
(8804)
吗?”
[KJV]
How much more
637
, if haply
3863
the people
5971
had eaten
398
(8804)
freely
398
(8800)
to day
3117
of the spoil
7998
of their enemies
341
(8802)
which they found
4672
(8804)
? for had there not been now a much greater
7235
(8804)
slaughter
4347
among the Philistines
6430
?
[恢复本]
今日百姓若吃了他们所得着,从仇敌夺来的物,击杀的非利士人岂不更多么?
18:12
[和合本]
那人
376
对
413
约押
3097
说
559
(8799)
:“我
595
就是
3863
得
5921
3709
你{
8254
}{
(8802)
}一千
505
舍客勒银子
3701
,我也不敢
3808
伸
7971
(8799)
手
3027
害
413
王
4428
的儿子
1121
;因为
3588
我们听见
9002
241
王
4428
嘱咐
6680
(8765)
你
853
和
853
亚比筛
52
并
853
以太
863
说
9001
559
(8800)
:『你们要谨慎
8104
(8798)
,{
4310
}不可害那少年人
9002
5288
押沙龙
9002
53
。』
[KJV]
And the man
376
said
559
(8799)
unto Joab
3097
, Though
3863
I should receive
8254
(8802)
a thousand
505
shekels
of silver
3701
in mine hand
3709
,
yet
would I not put forth
7971
(8799)
mine hand
3027
against the king's
4428
son
1121
: for in our hearing
241
the king
4428
charged
6680
(8765)
thee and Abishai
52
and Ittai
863
, saying
559
(8800)
, Beware
8104
(8798)
that none
touch
the young man
5288
Absalom
53
.
{receive: Heb. weigh upon mine hand}
{Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc}
[恢复本]
那人对约押说,我就是手中得你一千锭银子,也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太,说,你们无论谁都要顾全那少年人押沙龙。
19:6
[和合本]
你却爱
9001
157
(8800)
{
853
}那恨你的人
8130
(8802)
,恨
9001
8130
(8800)
{
853
}那爱你的人
157
(8802)
。{
3588
}你
9001
今日
3117
明明地
5046
(8689)
{
3588
}不
369
以将帅
8269
、仆人
5650
为念。{
3588
}我今日
3117
看明
3045
(8804)
,{
3588
}若
3863
押沙龙
53
活著
2416
,{
3117
}我们都
3605
死亡
4191
(8801)
,{
3588
}你就
227
喜悦
3477
9002
5869
了。
[KJV]
In that thou lovest
157
(8800)
thine enemies
8130
(8802)
, and hatest
8130
(8800)
thy friends
157
(8802)
. For thou hast declared
5046
(8689)
this day
3117
, that thou regardest neither princes
8269
nor servants
5650
: for this day
3117
I perceive
3045
(8804)
, that if
3863
Absalom
53
had lived
2416
, and all we had died
4191
(8801)
this day
3117
, then it had pleased thee well
3477
5869
.
{in...: Heb. By loving, etc}
{that thou regardest...: Heb. that princes or servants are not to thee}
[恢复本]
你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人;你今日表明了,将帅和仆人对你不算什么。我今日才晓得,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
6:2
[和合本]
惟愿
3863
我的烦恼
3708
称
8254
(8800)
一称
8254
(8735)
,我一切的
3162
灾害
1942
(8675)
1962
放
5375
(8799)
在天平
9002
3976
里;
[KJV]
Oh that
3863
my grief
3708
were throughly
8254
(8800)
weighed
8254
(8735)
, and my calamity
1942
(8675)
1962
laid
5375
(8799)
in the balances
3976
together
3162
!
{laid: Heb. lifted up}
[恢复本]
惟愿我的烦恼称一称,我的灾害也一起摆到天平上!
16:4
[和合本]
我
595
也
1571
能说
1696
(8762)
你们
9003
那样的话;你们
5315
若
3863
处在
3426
我的
5315
境遇
8478
,我也会联络
2266
(8686)
言语
9002
4405
攻击你们
5921
,又能向你们
5921
摇
5128
(8686)
{
1119
}头
7218
。
[KJV]
I also could speak
1696
(8762)
as ye
do
: if
3863
your soul
5315
were
3426
in my soul's
5315
stead, I could heap up
2266
(8686)
words
4405
against you, and shake
5128
(8686)
mine head
7218
at
1119
you.
[恢复本]
我也能像你们这样说话,如果你们的心境像我现在的心境,我也会编撰言语攻击你们,又向你们摇头。
81:13
[和合本]
甚愿
3863
我的民
5971
肯听从
8085
(8802)
我
9001
,以色列
3478
肯行
1980
(8762)
我的道
9002
1870
,
[KJV]
Oh
3863
that my people
5971
had hearkened
8085
(8802)
unto me,
and
Israel
3478
had walked
1980
(8762)
in my ways
1870
!
[恢复本]
甚愿我的民肯听从我,以色列肯遵行我的道路!
48:18
[和合本]
甚愿
3863
你素来听从
7181
(8689)
我的命令
9001
4687
!你的平安
7965
就
1961
(8799)
如河水
9003
5104
;你的公义
6666
就如海
3220
浪
9003
1530
。
[KJV]
O that
3863
thou hadst hearkened
7181
(8689)
to my commandments
4687
! then had thy peace
7965
been as a river
5104
, and thy righteousness
6666
as the waves
1530
of the sea
3220
:
[恢复本]
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就必如河水,你的公义就必如海浪。
64:1
[和合本]
愿
3863
你裂
7167
(8804)
天
8064
而降
3381
(8804)
;愿山
2022
在你面前
4480
6440
震动
2151
(8738)
―
[KJV]
Oh
3863
that thou wouldest rend
7167
(8804)
the heavens
8064
, that thou wouldest come down
3381
(8804)
, that the mountains
2022
might flow down
2151
(8738)
at thy presence
6440
,
[恢复本]
愿你裂天而降,愿山岭在你面前震动,
14:15
[和合本]
我若
3863
使恶
7451
兽
2416
经过
5674
(8686)
糟践
7921
(8765)
那地
9002
776
,使
1961
地荒凉
8077
,以致因
4480
6440
这些兽
2416
,人都不得
4480
1097
经过
5674
(8802)
;
[KJV]
If
3863
I cause noisome
7451
beasts
2416
to pass through
5674
(8686)
the land
776
, and they spoil
7921
(8765)
it, so that it be desolate
8077
, that no man may pass through
5674
(8802)
because
6440
of the beasts
2416
:
{spoil: or, bereave}
[恢复本]
我若使恶兽经过那地,毁灭其中的居民,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
⇧
首
⇦
1
创17:18~结14:15
⇨
尾
1
创17:18~结14:15
2
弥2:11~弥2:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
21
条包含
03863
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创17:18~结14:15
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页