搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 21 条包含 03863 的经节,每页20条,共2页。
1(创17:18~结14:15)/2  分页⇩
17:18
[和合本] 亚伯拉罕85413430559(8799):“但愿3863以实玛利34582421(8799)在你面前90016440。”
[KJV] And Abraham85 said559(8799) unto God430, O that3863 Ishmael3458 might live2421(8799) before thee6440!
[恢复本] 亚伯拉罕对神说,但愿以实玛利活在你面前。
23:13
[和合本] 在他们5971776面前9002241{1696}{(8762)}对413以弗仑60859001559(8800):“{389}你859518应允,请38638085(8798)我的话。我要把田770437015414(8804)你,求你收下3947(8798){4480},我就在那里8033埋葬6912(8799){853}我的死人4191(8801)。”
[KJV] And he spake1696(8762) unto Ephron6085 in the audience241 of the people5971 of the land776, saying559(8800), But if thou wilt give it , I pray thee3863, hear8085(8798) me: I will give5414(8804) thee money3701 for the field7704; take3947(8798) it of me, and I will bury6912(8799) my dead4191(8801) there.
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
30:34
[和合本] 拉班3837559(8799):“好啊2005!我情愿38631961照著你的话90031697行。”
[KJV] And Laban3837 said559(8799), Behold, I would it might be3863 according to thy word1697.
[恢复本] 拉班说,好啊,就照着你的话行吧。
50:15
[和合本] 约瑟3130的哥哥们2517200(8799){3588}父亲1死了4191(8804),就说559(8799):“或者3863约瑟3130怀恨我们7852(8799),照著834我们从前待1580(8804)853{853}一切的36057451足足地7725(8687)报复7725(8686)我们9001。”
[KJV] And when Joseph's3130 brethren251 saw7200(8799) that their father1 was dead4191(8804), they said559(8799), Joseph3130 will peradventure3863 hate us7852(8799), and will certainly7725(8687) requite7725(8686) us all the evil7451 which we did1580(8804) unto him.
[恢复本] 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟会怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足的报复我们。
14:2
[和合本] 以色列3478360511215921摩西4872、{5921}亚伦175发怨言3885(8735);全3605会众5712对他们413559(8799):“巴不得3863我们早死4191(8804)在埃及47149002776,或17638634191(8804)在这2088旷野90024057
[KJV] And all the children1121 of Israel3478 murmured3885(8735) against Moses4872 and against Aaron175: and the whole congregation5712 said559(8799) unto them, Would God3863 that we had died4191(8804) in the land776 of Egypt4714! or would God3863 we had died4191(8804) in this wilderness4057!
[恢复本] 以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说,巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
20:3
[和合本] 百姓5971{559}{(8799)}向5973摩西4872争闹7378(8799)9001559(8800):“我们的弟兄251曾死90021478(8800)在耶和华3068面前90016440,我们恨不得3863与他们同死1478(8804)
[KJV] And the people5971 chode7378(8799) with Moses4872, and spake559(8799), saying559(8800), Would God that3863 we had died1478(8804) when our brethren251 died1478(8800) before6440 the LORD3068!
[恢复本] 百姓向摩西争闹说,巴不得我们的弟兄死在耶和华面前的时候,我们也死了!
22:29
[和合本] 巴兰1109对驴9001860559(8799):“因为3588你戏弄5953(8694)9002,我恨不能3863手中9002302734262719,{6258}{3588}把你杀了2026(8804)。”
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto the ass860, Because thou hast mocked5953(8694) me: I would3863 there were3426 a sword2719 in mine hand3027, for now would I kill2026(8804) thee.
[恢复本] 巴兰对驴说,因为你戏弄我,我若手中有刀,早就把你杀了。
32:29
[和合本] 惟愿3863他们有智慧2449(8804),能明白7919(8686)这事2063,肯思念995(8799)他们的结局9001319
[KJV] O that3863 they were wise2449(8804), that they understood7919(8686) this, that they would consider995(8799) their latter end319!
[恢复本] 惟愿他们有智慧,能明白这事,看清他们的结局。
7:7
[和合本] 约书亚3091559(8799):“哀哉162!主136耶和华3069啊,你为甚么90014100竟领5674(8687){853}这2088百姓59715674(8689){853}约旦河3383,将我们85390015414(8800)在亚摩利人567的手90023027中,使我们灭亡90016(8687)呢?我们不如38633427(8799)在约旦河3383那边90025676倒好2974(8689)
[KJV] And Joshua3091 said559(8799), Alas, O162 Lord136 GOD3069, wherefore hast thou at all5674(8687) brought56740 this people5971 over5674(8689) Jordan3383, to deliver5414(8800) us into the hand3027 of the Amorites567, to destroy6(8687) us? would to God3863 we had been content2974(8689), and dwelt3427(8799) on the other side5676 Jordan3383!
[恢复本] 约书亚说,哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
8:19
[和合本] 基甸说559(8799):“他们是1992我同母517{1121}的弟兄251,我指著永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们853的性命2421(8689),我如今就不38082026(8804)你们853了。”
[KJV] And he said559(8799), They were my brethren251, even the sons1121 of my mother517: as the LORD3068 liveth2416, if3863 ye had saved them alive2421(8689), I would not slay2026(8804) you.
[恢复本] 基甸说,他们是我同母的兄弟,我指着永活的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。
13:23
[和合本] 他的妻802却对他9001559(8799):“耶和华306838632654(8804)杀我们90014191(8687),必不3808从我们手里44803027收纳3947(8804)燔祭5930和素祭4503,并不3808853428一切3605事指示我们7200(8689),今日90036256也不3808将这些话90032063告诉我们8085(8689)。”
[KJV] But his wife802 said559(8799) unto him, If3863 the LORD3068 were pleased2654(8804) to kill4191(8687) us, he would not have received3947(8804) a burnt offering5930 and a meat offering4503 at our hands3027, neither would he have shewed7200(8689) us all these things , nor would as at this time6256 have told8085(8689) us such things as these2063.
[恢复本] 他的妻子却对他说,耶和华若有意杀我们,就不会从我们手里收纳燔祭和素祭,也不会将这一切事指示我们,更不会在这时候叫我们听见这样的事。
14:30
[和合本] 今日3117百姓597135883863任意398(8800)吃了398(8804)从仇敌341(8802)834夺的4672(8804)44807998,{3588}{6258}击杀的4347非利士人90026430岂不38086377235(8804)吗?”
[KJV] How much more637, if haply3863 the people5971 had eaten398(8804) freely398(8800) to day3117 of the spoil7998 of their enemies341(8802) which they found4672(8804)? for had there not been now a much greater7235(8804) slaughter4347 among the Philistines6430?
[恢复本] 今日百姓若吃了他们所得着,从仇敌夺来的物,击杀的非利士人岂不更多么?
18:12
[和合本] 那人376413约押3097559(8799):“我595就是386359213709你{8254}{(8802)}一千505舍客勒银子3701,我也不敢38087971(8799)30274134428的儿子1121;因为3588我们听见90022414428嘱咐6680(8765)853853亚比筛52853以太8639001559(8800):『你们要谨慎8104(8798),{4310}不可害那少年人90025288押沙龙900253。』
[KJV] And the man376 said559(8799) unto Joab3097, Though3863 I should receive8254(8802) a thousand505 shekels of silver3701 in mine hand3709, yet would I not put forth7971(8799) mine hand3027 against the king's4428 son1121: for in our hearing241 the king4428 charged6680(8765) thee and Abishai52 and Ittai863, saying559(8800), Beware8104(8798) that none touch the young man5288 Absalom53. {receive: Heb. weigh upon mine hand} {Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc}
[恢复本] 那人对约押说,我就是手中得你一千锭银子,也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太,说,你们无论谁都要顾全那少年人押沙龙。
19:6
[和合本] 你却爱9001157(8800){853}那恨你的人8130(8802),恨90018130(8800){853}那爱你的人157(8802)。{3588}你9001今日3117明明地5046(8689){3588}不369以将帅8269、仆人5650为念。{3588}我今日3117看明3045(8804),{3588}若3863押沙龙53活著2416,{3117}我们都3605死亡4191(8801),{3588}你就227喜悦347790025869了。
[KJV] In that thou lovest157(8800) thine enemies8130(8802), and hatest8130(8800) thy friends157(8802). For thou hast declared5046(8689) this day3117, that thou regardest neither princes8269 nor servants5650: for this day3117 I perceive3045(8804), that if3863 Absalom53 had lived2416, and all we had died4191(8801) this day3117, then it had pleased thee well34775869. {in...: Heb. By loving, etc} {that thou regardest...: Heb. that princes or servants are not to thee}
[恢复本] 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人;你今日表明了,将帅和仆人对你不算什么。我今日才晓得,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
6:2
[和合本] 惟愿3863我的烦恼37088254(8800)一称8254(8735),我一切的3162灾害1942(8675)19625375(8799)在天平90023976里;
[KJV] Oh that3863 my grief3708 were throughly8254(8800) weighed8254(8735), and my calamity1942(8675)1962 laid5375(8799) in the balances3976 together3162! {laid: Heb. lifted up}
[恢复本] 惟愿我的烦恼称一称,我的灾害也一起摆到天平上!
16:4
[和合本]5951571能说1696(8762)你们9003那样的话;你们53153863处在3426我的5315境遇8478,我也会联络2266(8686)言语90024405攻击你们5921,又能向你们59215128(8686){1119}头7218
[KJV] I also could speak1696(8762) as ye do : if3863 your soul5315 were3426 in my soul's5315 stead, I could heap up2266(8686) words4405 against you, and shake5128(8686) mine head7218 at1119 you.
[恢复本] 我也能像你们这样说话,如果你们的心境像我现在的心境,我也会编撰言语攻击你们,又向你们摇头。
81:13
[和合本] 甚愿3863我的民5971肯听从8085(8802)9001,以色列3478肯行1980(8762)我的道90021870
[KJV] Oh3863 that my people5971 had hearkened8085(8802) unto me, and Israel3478 had walked1980(8762) in my ways1870!
[恢复本] 甚愿我的民肯听从我,以色列肯遵行我的道路!
48:18
[和合本] 甚愿3863你素来听从7181(8689)我的命令90014687!你的平安79651961(8799)如河水90035104;你的公义6666就如海322090031530
[KJV] O that3863 thou hadst hearkened7181(8689) to my commandments4687! then had thy peace7965 been as a river5104, and thy righteousness6666 as the waves1530 of the sea3220:
[恢复本] 甚愿你素来听从我的命令!你的平安就必如河水,你的公义就必如海浪。
64:1
[和合本]3863你裂7167(8804)8064而降3381(8804);愿山2022在你面前44806440震动2151(8738)
[KJV] Oh3863 that thou wouldest rend7167(8804) the heavens8064, that thou wouldest come down3381(8804), that the mountains2022 might flow down2151(8738) at thy presence6440,
[恢复本] 愿你裂天而降,愿山岭在你面前震动,
14:15
[和合本] 我若3863使恶74512416经过5674(8686)糟践7921(8765)那地9002776,使1961地荒凉8077,以致因44806440这些兽2416,人都不得44801097经过5674(8802)
[KJV] If3863 I cause noisome7451 beasts2416 to pass through5674(8686) the land776, and they spoil7921(8765) it, so that it be desolate8077, that no man may pass through5674(8802) because6440 of the beasts2416: {spoil: or, bereave}
[恢复本] 我若使恶兽经过那地,毁灭其中的居民,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;
 ⇧     1 创17:18~结14:15
 1 创17:18~结14:15    2 弥2:11~弥2:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页