搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 30 条包含 03876 的经节,每页20条,共2页。
1(创11:27~创19:12)/2  分页⇩
11:27
[和合本] 他拉8646的后代8435记在下面428。他拉86463205(8689){853}亚伯兰87、{853}拿鹤5152、{853}哈兰2039;哈兰20393205(8689){853}罗得3876
[KJV] Now these are the generations8435 of Terah8646: Terah8646 begat3205(8689) Abram87, Nahor5152, and Haran2039; and Haran2039 begat3205(8689) Lot3876.
[恢复本] 他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
11:31
[和合本] 他拉8646带著3947(8799)他儿子1121{853}亚伯兰87和他孙子11211121哈兰2039的儿子1121{853}罗得3876,并他儿妇3618{1121}亚伯兰87的妻子802{853}撒莱8297,{854}出了3318(8799)迦勒底3778的吾珥4480218,要往90013212(8800)迦南3667776去;他们走935(8799)5704哈兰2771,就住3427(8799)在那里8033
[KJV] And Terah8646 took3947(8799) Abram87 his son1121, and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son1121, and Sarai8297 his daughter in law3618, his son1121 Abram's87 wife802; and they went forth3318(8799) with them from Ur218 of the Chaldees3778, to go3212(8800) into the land776 of Canaan3667; and they came935(8799) unto Haran2771, and dwelt3427(8799) there.
[恢复本] 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,一起出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
12:4
[和合本] 亚伯兰87就照著9003834耶和华3068的吩咐1696(8765){413}去了3212(8799);罗得3876也和他854同去3212(8799)。亚伯兰8790023318(8800)哈兰44802771的时候年1121七十7657814125688141
[KJV] So Abram87 departed3212(8799), as the LORD3068 had spoken1696(8765) unto him; and Lot3876 went3212(8799) with him: and Abram87 was seventy76578141 and five2568 years8141 old1121 when he departed3318(8800) out of Haran2771.
[恢复本] 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
12:5
[和合本] 亚伯兰87853他妻子802撒莱8297和{853}侄儿1121251罗得3876,连{853}他们在哈兰90022771834积蓄7408(8804)的{3605}财物7399、{853}所8346213(8804)的人口5315,都带3947(8799)3318(8799)迦南366777690013212(8800)。他们就到了935(8799)迦南3667776
[KJV] And Abram87 took3947(8799) Sarai8297 his wife802, and Lot3876 his brother's251 son1121, and all their substance7399 that they had gathered7408(8804), and the souls5315 that they had gotten6213(8804) in Haran2771; and they went forth3318(8799) to go3212(8800) into the land776 of Canaan3667; and into the land776 of Canaan3667 they came935(8799).
[恢复本] 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积聚的家产、所得的人口,都带出来,往迦南地去。他们就到了迦南地。
13:1
[和合本] 亚伯兰87{1931}带著5973他的妻子802与罗得3876,并一切3605所有的8349001,都从埃及448047145927(8799)南地5045去。
[KJV] And Abram87 went up5927(8799) out of Egypt4714, he, and his wife802, and all that he had, and Lot3876 with him, into the south5045.
[恢复本] 亚伯兰带着他的妻子和一切所有的,以及罗得,都从埃及上南地去。
13:5
[和合本]854亚伯兰87同行1980(8802)的罗得9001387615711961牛群1241、羊群6629、帐棚168
[KJV] And Lot3876 also, which went1980(8802) with854 Abram87, had flocks6629, and herds1241, and tents168.
[恢复本] 与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
13:7
[和合本] 当时227,迦南人3669与比利洗人6522在那地9002776居住3427(8802)。{996}亚伯兰87的牧人7462(8802){4735}和996罗得3876的牧人7462(8802){4735}相争19617379
[KJV] And there was a strife7379 between the herdmen7462(8802) of Abram's87 cattle4735 and the herdmen7462(8802) of Lot's3876 cattle4735: and the Canaanite3669 and the Perizzite6522 dwelled3427(8802) then in the land776.
[恢复本] 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人起了争执。
13:8
[和合本] 亚伯兰87就对413罗得3876559(8799):“{4994}你我996不可408{1961}{(8799)}相争4808,{996}你的牧人7462(8802)996我的牧人7462(8802)也不可408相争,因为3588我们是587骨肉582(原文是弟兄251)。
[KJV] And Abram87 said559(8799) unto Lot3876, Let there be1961(8799) no408 strife4808, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen7462(8802) and thy herdmen7462(8802); for we582 be brethren251. {brethren: Heb. men brethren}
[恢复本] 亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是弟兄。
13:10
[和合本] 罗得38765375(8799){853}目5869看见7200(8799){853}约旦河3383的全3605平原3603,直到935(8800)琐珥6820,都是35883605滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843(8763){853}所多玛5467、{853}蛾摩拉6017以先90016440如同9003耶和华3068的园子1588,也像9003埃及4714776
[KJV] And Lot3876 lifted up5375(8799) his eyes5869, and beheld7200(8799) all the plain3603 of Jordan3383, that it was well watered4945 every where, before6440 the LORD3068 destroyed7843(8763) Sodom5467 and Gomorrah6017, even as the garden1588 of the LORD3068, like the land776 of Egypt4714, as thou comest935(8800) unto Zoar6820.
[恢复本] 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:11
[和合本] 於是罗得3876选择977(8799){853}约旦3383河的全3605平原3603{9001},{3876}往东44806924迁移5265(8799);他们就彼此37644805921251分离6504(8735)了。
[KJV] Then Lot3876 chose977(8799) him all the plain3603 of Jordan3383; and Lot3876 journeyed5265(8799) east6924: and they separated themselves6504(8735) the one376 from the other251.
[恢复本] 于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
13:12
[和合本] 亚伯兰873427(8804)在迦南36679002776,罗得38763427(8804)在平原3603的城邑90025892,渐渐挪移帐棚167(8799),直到5704所多玛5467
[KJV] Abram87 dwelled3427(8804) in the land776 of Canaan3667, and Lot3876 dwelled3427(8804) in the cities5892 of the plain3603, and pitched his tent167(8799) toward5704 Sodom5467.
[恢复本] 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城邑,并且渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
13:14
[和合本] 罗得3876离别6504(8736)亚伯兰44805973以后310,耶和华3068413亚伯兰87559(8804):“从4480859834在的8033地方4725,你49945375(8798)5869向东6924西322050456828观看7200(8798)
[KJV] And the LORD3068 said559(8804) unto Abram87, after310 that Lot3876 was separated6504(8736) from him, Lift up5375(8798) now thine eyes5869, and look7200(8798) from the place4725 where thou art northward6828, and southward5045, and eastward6924, and westward3220:
[恢复本] 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,举目向东西南北观看;
14:12
[和合本] 又把853亚伯兰87的侄儿2511121罗得和853罗得3876的财物7399掳掠3947(8799)3212(8799)了。当时罗得1931正住3427(8802)在所多玛90025467
[KJV] And they took3947(8799) Lot3876, Abram's87 brother's251 son1121, who dwelt3427(8802) in Sodom5467, and his goods7399, and departed3212(8799).
[恢复本] 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了,当时罗得正住在所多玛。
14:16
[和合本]853被掳掠的一切3605财物7399夺回来7725(8686),连1571{853}他侄儿251罗得3876和他的财物7399,以及1571853妇女802、{853}人民5971也都夺回来。
[KJV] And he brought back7725(8686) all the goods7399, and also brought again7725(8689) his brother251 Lot3876, and his goods7399, and the women802 also, and the people5971.
[恢复本] 将一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
19:1
[和合本] 那两8147个天使4397晚上90026153935(8799)了所多玛5467;罗得3876正坐3427(8802)在所多玛5467城门口90028179,{3876}看见7200(8799)他们,就起来6965(8799)迎接90017125(8800),脸639伏於地776下拜7812(8691)
[KJV] And there came935(8799) two8147 angels4397 to Sodom5467 at even6153; and Lot3876 sat3427(8802) in the gate8179 of Sodom5467: and Lot3876 seeing7200(8799) them rose up6965(8799) to meet7125(8800) them; and he bowed7812(8691) himself with his face639 toward the ground776;
[恢复本] 那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
19:5
[和合本] 呼叫7121(8799){413}罗得3876559(8799){9001}:“{834}今日晚上3915935(8804)你这里413来的人582在哪里呢346?把他们853带出来3318(8685){413},任我们所为3045(8799)。”
[KJV] And they called7121(8799) unto Lot3876, and said559(8799) unto him, Where are the men582 which came in935(8804) to thee this night3915? bring them out3318(8685) unto us, that we may know3045(8799) them.
[恢复本] 呼叫罗得说,今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来给我们,我们可以亲近他们。
19:6
[和合本] 罗得3876出来3318(8799)6607,把{310}门18175462(8804)上,到413众人那里,
[KJV] And Lot3876 went out3318(8799) at the door6607 unto them, and shut5462(8804) the door1817 after him310,
[恢复本] 罗得出到门口,把门关上,到众人那里,
19:9
[和合本] 众人说559(8799):“退去5066(8798)1973吧!”又说559(8799):“这个人259935(8804)寄居90011481(8800),还想要8199(8800)作官8199(8799)哪!现在6258我们要害7489(8686)9001比害他们4480更甚。”众人就向前拥挤6484(8799){9002}{376}罗得90023876{3966},要5066(8799)攻破90017665(8800)房门1817
[KJV] And they said559(8799), Stand5066(8798) back1973. And they said559(8799) again , This one259 fellow came in935(8804) to sojourn1481(8800), and he will needs8199(8800) be a judge8199(8799): now will we deal worse7489(8686) with thee, than with them. And they pressed6484(8799) sore3966 upon the man376, even Lot3876, and came near5066(8799) to break7665(8800) the door1817.
[恢复本] 但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
19:10
[和合本] 只是那二人582伸出7971(8799){853}手3027来,将853罗得3876拉进935(8686)1004413,把85318175462(8804)上,
[KJV] But the men582 put forth7971(8799) their hand3027, and pulled935(8686) Lot3876 into the house1004 to them, and shut5462(8804) to the door1817.
[恢复本] 但那两个人伸出手来,将罗得拉进屋里,把门关上,
19:12
[和合本] 二人582413罗得3876559(8799):“你9001这里6311还有5750甚么人4310吗?无论是女婿2860是儿11211323,和这城中90025892一切3605属你的9001834,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318(8685)
[KJV] And the men582 said559(8799) unto Lot3876, Hast thou here6311 any4310 besides? son in law2860, and thy sons1121, and thy daughters1323, and whatsoever834 thou hast in the city5892, bring them out3318(8685) of this place4725:
[恢复本] 那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。
 ⇧     1 创11:27~创19:12
 1 创11:27~创19:12    2 创19:14~诗83:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页