旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
11:27
[和合本]
他拉
8646
的后代
8435
记在下面
428
。他拉
8646
生
3205
(8689)
{
853
}亚伯兰
87
、{
853
}拿鹤
5152
、{
853
}哈兰
2039
;哈兰
2039
生
3205
(8689)
{
853
}罗得
3876
。
[KJV]
Now these
are
the generations
8435
of Terah
8646
: Terah
8646
begat
3205
(8689)
Abram
87
, Nahor
5152
, and Haran
2039
; and Haran
2039
begat
3205
(8689)
Lot
3876
.
[恢复本]
他拉的后代记在下面:他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
11:31
[和合本]
他拉
8646
带著
3947
(8799)
他儿子
1121
{
853
}亚伯兰
87
和他孙子
1121
1121
哈兰
2039
的儿子
1121
{
853
}罗得
3876
,并他儿妇
3618
{
1121
}亚伯兰
87
的妻子
802
{
853
}撒莱
8297
,{
854
}出了
3318
(8799)
迦勒底
3778
的吾珥
4480
218
,要往
9001
3212
(8800)
迦南
3667
地
776
去;他们走
935
(8799)
到
5704
哈兰
2771
,就住
3427
(8799)
在那里
8033
。
[KJV]
And Terah
8646
took
3947
(8799)
Abram
87
his son
1121
, and Lot
3876
the son
1121
of Haran
2039
his son's
1121
son
1121
, and Sarai
8297
his daughter in law
3618
, his son
1121
Abram's
87
wife
802
; and they went forth
3318
(8799)
with them from Ur
218
of the Chaldees
3778
, to go
3212
(8800)
into the land
776
of Canaan
3667
; and they came
935
(8799)
unto Haran
2771
, and dwelt
3427
(8799)
there.
[恢复本]
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿媳亚伯兰的妻子撒莱,一起出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
12:4
[和合本]
亚伯兰
87
就照著
9003
834
耶和华
3068
的吩咐
1696
(8765)
{
413
}去了
3212
(8799)
;罗得
3876
也和他
854
同去
3212
(8799)
。亚伯兰
87
出
9002
3318
(8800)
哈兰
4480
2771
的时候年
1121
七十
7657
8141
五
2568
岁
8141
。
[KJV]
So Abram
87
departed
3212
(8799)
, as the LORD
3068
had spoken
1696
(8765)
unto him; and Lot
3876
went
3212
(8799)
with him: and Abram
87
was
seventy
7657
8141
and five
2568
years
8141
old
1121
when he departed
3318
(8800)
out of Haran
2771
.
[恢复本]
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。
12:5
[和合本]
亚伯兰
87
将
853
他妻子
802
撒莱
8297
和{
853
}侄儿
1121
251
罗得
3876
,连{
853
}他们在哈兰
9002
2771
所
834
积蓄
7408
(8804)
的{
3605
}财物
7399
、{
853
}所
834
得
6213
(8804)
的人口
5315
,都带
3947
(8799)
往
3318
(8799)
迦南
3667
地
776
去
9001
3212
(8800)
。他们就到了
935
(8799)
迦南
3667
地
776
。
[KJV]
And Abram
87
took
3947
(8799)
Sarai
8297
his wife
802
, and Lot
3876
his brother's
251
son
1121
, and all their substance
7399
that they had gathered
7408
(8804)
, and the souls
5315
that they had gotten
6213
(8804)
in Haran
2771
; and they went forth
3318
(8799)
to go
3212
(8800)
into the land
776
of Canaan
3667
; and into the land
776
of Canaan
3667
they came
935
(8799)
.
[恢复本]
亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积聚的家产、所得的人口,都带出来,往迦南地去。他们就到了迦南地。
13:1
[和合本]
亚伯兰
87
{
1931
}带著
5973
他的妻子
802
与罗得
3876
,并一切
3605
所有的
834
9001
,都从埃及
4480
4714
上
5927
(8799)
南地
5045
去。
[KJV]
And Abram
87
went up
5927
(8799)
out of Egypt
4714
, he, and his wife
802
, and all that he had, and Lot
3876
with him, into the south
5045
.
[恢复本]
亚伯兰带着他的妻子和一切所有的,以及罗得,都从埃及上南地去。
13:5
[和合本]
与
854
亚伯兰
87
同行
1980
(8802)
的罗得
9001
3876
也
1571
有
1961
牛群
1241
、羊群
6629
、帐棚
168
。
[KJV]
And Lot
3876
also, which went
1980
(8802)
with
854
Abram
87
, had flocks
6629
, and herds
1241
, and tents
168
.
[恢复本]
与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
13:7
[和合本]
当时
227
,迦南人
3669
与比利洗人
6522
在那地
9002
776
居住
3427
(8802)
。{
996
}亚伯兰
87
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}和
996
罗得
3876
的牧人
7462
(8802)
{
4735
}相争
1961
7379
。
[KJV]
And there was a strife
7379
between the herdmen
7462
(8802)
of Abram's
87
cattle
4735
and the herdmen
7462
(8802)
of Lot's
3876
cattle
4735
: and the Canaanite
3669
and the Perizzite
6522
dwelled
3427
(8802)
then in the land
776
.
[恢复本]
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人起了争执。
13:8
[和合本]
亚伯兰
87
就对
413
罗得
3876
说
559
(8799)
:“{
4994
}你我
996
不可
408
{
1961
}{
(8799)
}相争
4808
,{
996
}你的牧人
7462
(8802)
和
996
我的牧人
7462
(8802)
也不可
408
相争,因为
3588
我们是
587
骨肉
582
(原文是弟兄
251
)。
[KJV]
And Abram
87
said
559
(8799)
unto Lot
3876
, Let there be
1961
(8799)
no
408
strife
4808
, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen
7462
(8802)
and thy herdmen
7462
(8802)
; for we
582
be
brethren
251
.
{brethren: Heb. men brethren}
[恢复本]
亚伯兰就对罗得说,你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是弟兄。
13:10
[和合本]
罗得
3876
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}约旦河
3383
的全
3605
平原
3603
,直到
935
(8800)
琐珥
6820
,都是
3588
3605
滋润
4945
的,那地在耶和华
3068
未灭
7843
(8763)
{
853
}所多玛
5467
、{
853
}蛾摩拉
6017
以先
9001
6440
如同
9003
耶和华
3068
的园子
1588
,也像
9003
埃及
4714
地
776
。
[KJV]
And Lot
3876
lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and beheld
7200
(8799)
all the plain
3603
of Jordan
3383
, that it
was
well watered
4945
every where, before
6440
the LORD
3068
destroyed
7843
(8763)
Sodom
5467
and Gomorrah
6017
,
even
as the garden
1588
of the LORD
3068
, like the land
776
of Egypt
4714
, as thou comest
935
(8800)
unto Zoar
6820
.
[恢复本]
罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的;那地在耶和华毁灭所多玛、蛾摩拉以前,如同耶和华的园子,也像埃及地。
13:11
[和合本]
於是罗得
3876
选择
977
(8799)
{
853
}约旦
3383
河的全
3605
平原
3603
{
9001
},{
3876
}往东
4480
6924
迁移
5265
(8799)
;他们就彼此
376
4480
5921
251
分离
6504
(8735)
了。
[KJV]
Then Lot
3876
chose
977
(8799)
him all the plain
3603
of Jordan
3383
; and Lot
3876
journeyed
5265
(8799)
east
6924
: and they separated themselves
6504
(8735)
the one
376
from the other
251
.
[恢复本]
于是罗得为自己选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
13:12
[和合本]
亚伯兰
87
住
3427
(8804)
在迦南
3667
地
9002
776
,罗得
3876
住
3427
(8804)
在平原
3603
的城邑
9002
5892
,渐渐挪移帐棚
167
(8799)
,直到
5704
所多玛
5467
。
[KJV]
Abram
87
dwelled
3427
(8804)
in the land
776
of Canaan
3667
, and Lot
3876
dwelled
3427
(8804)
in the cities
5892
of the plain
3603
, and pitched
his
tent
167
(8799)
toward
5704
Sodom
5467
.
[恢复本]
亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城邑,并且渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
13:14
[和合本]
罗得
3876
离别
6504
(8736)
亚伯兰
4480
5973
以后
310
,耶和华
3068
对
413
亚伯兰
87
说
559
(8804)
:“从
4480
你
859
所
834
在的
8033
地方
4725
,你
4994
举
5375
(8798)
目
5869
向东
6924
西
3220
南
5045
北
6828
观看
7200
(8798)
;
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8804)
unto Abram
87
, after
310
that Lot
3876
was separated
6504
(8736)
from him, Lift up
5375
(8798)
now thine eyes
5869
, and look
7200
(8798)
from the place
4725
where thou art northward
6828
, and southward
5045
, and eastward
6924
, and westward
3220
:
[恢复本]
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说,从你所在的地方,举目向东西南北观看;
14:12
[和合本]
又把
853
亚伯兰
87
的侄儿
251
1121
罗得和
853
罗得
3876
的财物
7399
掳掠
3947
(8799)
去
3212
(8799)
了。当时罗得
1931
正住
3427
(8802)
在所多玛
9002
5467
。
[KJV]
And they took
3947
(8799)
Lot
3876
, Abram's
87
brother's
251
son
1121
, who dwelt
3427
(8802)
in Sodom
5467
, and his goods
7399
, and departed
3212
(8799)
.
[恢复本]
又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了,当时罗得正住在所多玛。
14:16
[和合本]
将
853
被掳掠的一切
3605
财物
7399
夺回来
7725
(8686)
,连
1571
{
853
}他侄儿
251
罗得
3876
和他的财物
7399
,以及
1571
853
妇女
802
、{
853
}人民
5971
也都夺回来。
[KJV]
And he brought back
7725
(8686)
all the goods
7399
, and also brought again
7725
(8689)
his brother
251
Lot
3876
, and his goods
7399
, and the women
802
also, and the people
5971
.
[恢复本]
将一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
19:1
[和合本]
那两
8147
个天使
4397
晚上
9002
6153
到
935
(8799)
了所多玛
5467
;罗得
3876
正坐
3427
(8802)
在所多玛
5467
城门口
9002
8179
,{
3876
}看见
7200
(8799)
他们,就起来
6965
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
,脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And there came
935
(8799)
two
8147
angels
4397
to Sodom
5467
at even
6153
; and Lot
3876
sat
3427
(8802)
in the gate
8179
of Sodom
5467
: and Lot
3876
seeing
7200
(8799)
them
rose up
6965
(8799)
to meet
7125
(8800)
them; and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
toward the ground
776
;
[恢复本]
那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
19:5
[和合本]
呼叫
7121
(8799)
{
413
}罗得
3876
说
559
(8799)
{
9001
}:“{
834
}今日晚上
3915
到
935
(8804)
你这里
413
来的人
582
在哪里呢
346
?把他们
853
带出来
3318
(8685)
{
413
},任我们所为
3045
(8799)
。”
[KJV]
And they called
7121
(8799)
unto Lot
3876
, and said
559
(8799)
unto him, Where
are
the men
582
which came in
935
(8804)
to thee this night
3915
? bring them out
3318
(8685)
unto us, that we may know
3045
(8799)
them.
[恢复本]
呼叫罗得说,今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来给我们,我们可以亲近他们。
19:6
[和合本]
罗得
3876
出来
3318
(8799)
6607
,把{
310
}门
1817
关
5462
(8804)
上,到
413
众人那里,
[KJV]
And Lot
3876
went out
3318
(8799)
at the door
6607
unto them, and shut
5462
(8804)
the door
1817
after him
310
,
[恢复本]
罗得出到门口,把门关上,到众人那里,
19:9
[和合本]
众人说
559
(8799)
:“退去
5066
(8798)
1973
吧!”又说
559
(8799)
:“这个人
259
来
935
(8804)
寄居
9001
1481
(8800)
,还想要
8199
(8800)
作官
8199
(8799)
哪!现在
6258
我们要害
7489
(8686)
你
9001
比害他们
4480
更甚。”众人就向前拥挤
6484
(8799)
{
9002
}{
376
}罗得
9002
3876
{
3966
},要
5066
(8799)
攻破
9001
7665
(8800)
房门
1817
。
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Stand
5066
(8798)
back
1973
. And they said
559
(8799)
again
, This one
259
fellow
came in
935
(8804)
to sojourn
1481
(8800)
, and he will needs
8199
(8800)
be a judge
8199
(8799)
: now will we deal worse
7489
(8686)
with thee, than with them. And they pressed
6484
(8799)
sore
3966
upon the man
376
,
even
Lot
3876
, and came near
5066
(8799)
to break
7665
(8800)
the door
1817
.
[恢复本]
但众人说,走开吧!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。
19:10
[和合本]
只是那二人
582
伸出
7971
(8799)
{
853
}手
3027
来,将
853
罗得
3876
拉进
935
(8686)
屋
1004
去
413
,把
853
门
1817
关
5462
(8804)
上,
[KJV]
But the men
582
put forth
7971
(8799)
their hand
3027
, and pulled
935
(8686)
Lot
3876
into the house
1004
to them, and shut
5462
(8804)
to the door
1817
.
[恢复本]
但那两个人伸出手来,将罗得拉进屋里,把门关上,
19:12
[和合本]
二人
582
对
413
罗得
3876
说
559
(8799)
:“你
9001
这里
6311
还有
5750
甚么人
4310
吗?无论是女婿
2860
是儿
1121
女
1323
,和这城中
9002
5892
一切
3605
属你的
9001
人
834
,你都要将他们从
4480
这地方
4725
带出去
3318
(8685)
。
[KJV]
And the men
582
said
559
(8799)
unto Lot
3876
, Hast thou here
6311
any
4310
besides? son in law
2860
, and thy sons
1121
, and thy daughters
1323
, and whatsoever
834
thou hast in the city
5892
, bring
them
out
3318
(8685)
of this place
4725
:
[恢复本]
那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。
⇧
首
⇦
1
创11:27~创19:12
⇨
尾
1
创11:27~创19:12
2
创19:14~诗83:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
30
条包含
03876
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创11:27~创19:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页