旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
31:42
[和合本]
若不是
3884
我父亲
1
以撒
3327
所敬畏
6343
的神
430
,就是亚伯拉罕
85
的神
430
与我
9001
同在
1961
,你如今
6258
必定
3588
打发我
7971
(8765)
空手
7387
而去。神
430
看见
7200
(8804)
{
853
}我的苦情
6040
和
853
我的劳碌
3018
3709
,就在昨夜
570
责备
3198
(8686)
你。”
[KJV]
Except
3884
the God
430
of my father
1
, the God
430
of Abraham
85
, and the fear
6343
of Isaac
3327
, had been with me, surely thou hadst sent me away
7971
(8765)
now empty
7387
. God
430
hath seen
7200
(8804)
mine affliction
6040
and the labour
3018
of my hands
3709
, and rebuked
3198
(8686)
thee
yesternight
570
.
[恢复本]
若不是我父亲的神,就是亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
43:10
[和合本]
我们若
3588
没有
3884
耽搁
4102
(8701)
,{
3588
}如今
6258
第
2088
二次
6471
都回来了
7725
(8804)
。”
[KJV]
For except
3884
we had lingered
4102
(8701)
, surely now we had returned
7725
(8804)
this second time
6471
.
{this: or, twice by this}
[恢复本]
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
32:27
[和合本]
惟
3884
恐
1481
(8799)
仇敌
341
(8802)
惹动
3708
我,只怕
6435
敌人
6862
错看
5234
(8762)
,{
6435
}说
559
(8799)
:是我们手
3027
的能力
7311
(8804)
,并非
3808
耶和华
3068
所行的
6466
(8804)
{
3605
}{
2063
}。
[KJV]
Were it not
3884
that I feared
1481
(8799)
the wrath
3708
of the enemy
341
(8802)
, lest their adversaries
6862
should behave themselves strangely
5234
(8762)
,
and
lest they should say
559
(8799)
, Our hand
3027
is
high
7311
(8804)
, and the LORD
3068
hath not done
6466
(8804)
all this.
{Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done}
[恢复本]
但我怕仇敌惹我发怒,恐怕他们的敌人误断,说,是我们的手有能力,并非耶和华行了这一切。
14:18
[和合本]
到第七
7637
天
9002
3117
,日头
2775
未落
935
(8799)
以前
9002
2926
,那城
5892
里的人
582
对参孙
9001
说
559
(8799)
:有甚么
4100
比蜜
4480
1706
还甜
4966
呢?有甚么
4100
比狮子
4480
738
还强
5794
呢?参孙对他们
9001
说
559
(8799)
:你们若非
3884
用我的母牛犊
9002
5697
耕地
2790
(8804)
,就猜不
3808
出
4672
(8804)
我谜语
2420
的意思来。
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto him on the seventh
7637
day
3117
before the sun
2775
went down
935
(8799)
, What
is
sweeter
4966
than honey
1706
? and what
is
stronger
5794
than a lion
738
? And he said
559
(8799)
unto them, If
3884
ye had not plowed
2790
(8804)
with my heifer
5697
, ye had not found out
4672
(8804)
my riddle
2420
.
[恢复本]
到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
25:34
[和合本]
{
199
}我指著{
834
}阻止
4513
(8804)
我加害
4480
7489
(8687)
於你
853
的耶和华
3068
―以色列
3478
永生
2416
的神
430
起誓,你若
3588
3884
不速速地
4116
(8765)
来
935
(8799)
迎接我
9001
7125
(8800)
,到
5704
明日早晨
1242
216
,凡属拿八
9001
5037
的男丁
8366
(8688)
9002
7023
必定
3588
不
518
留
3498
(8738)
一个。”
[KJV]
For in very deed
199
,
as
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
liveth
2416
, which hath kept me back
4513
(8804)
from hurting
7489
(8687)
thee, except
3884
thou hadst hasted
4116
(8765)
and come
935
(8799)
to meet
7125
(8800)
me, surely there had not been left
3498
(8738)
unto Nabal
5037
by the morning
1242
light
216
any that pisseth
8366
(8688)
against the wall
7023
.
[恢复本]
那阻止我加害你之永活的耶和华以色列的神,我指着祂确切地起誓,你若没有速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。
2:27
[和合本]
约押
3097
说
559
(8799)
:“我指著永生
2416
的神
430
起誓:{
3588
}你若不
3884
说
1696
(8765)
戏耍的那句话,{
3588
}{
227
}今日早晨
4480
1242
百姓
5971
就回去
5927
(8738)
,{
376
}不追赶
4480
310
弟兄
251
了。”
[KJV]
And Joab
3097
said
559
(8799)
,
As
God
430
liveth
2416
, unless
3884
thou hadst spoken
1696
(8765)
, surely then in the morning
1242
the people
5971
had gone up
5927
(8738)
every one
376
from following
310
his brother
251
.
{in the...: Heb. from the morning}
{gone...: or, gone away}
[恢复本]
约押说,我指着神的生存起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就必上去,各人也不会追赶弟兄了。
3:14
[和合本]
以利沙
477
说
559
(8799)
:“我指著
5975
(8804)
所
834
事奉
5975
(8804)
{
9001
}{
6440
}永生
2416
的万军
6635
耶和华
3068
起誓,{
3588
}我
589
若不
3884
看
5375
(8802)
犹大
3063
王
4428
约沙法
3092
的情面
6440
,必不
518
理
5027
(8686)
你
413
,不
518
顾你
7200
(8799)
。
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
,
As
the LORD
3068
of hosts
6635
liveth
2416
, before
6440
whom I stand
5975
(8804)
, surely, were it not that
3884
I regard
5375
(8802)
the presence
6440
of Jehoshaphat
3092
the king
4428
of Judah
3063
, I would not look
5027
(8686)
toward thee, nor see
7200
(8799)
thee.
[恢复本]
以利沙说,我指着我所侍立在祂面前,永活的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
27:13
[和合本]
我若不
3884
信
539
(8689)
在活人
2416
之地
9002
776
得见
9001
7200
(8800)
耶和华
3068
的恩惠
9002
2898
,就早已丧胆了。
[KJV]
I had fainted
, unless
3884
I had believed
539
(8689)
to see
7200
(8800)
the goodness
2898
of the LORD
3068
in the land
776
of the living
2416
.
[恢复本]
我信我必在活人之地得见耶和华的美善。
94:17
[和合本]
若不是
3884
耶和华
3068
帮助
5833
我
9001
,我
5315
就
9003
4592
住在
7931
(8804)
寂静
1745
之中了。
[KJV]
Unless
3884
the LORD
3068
had been
my help
5833
, my soul
5315
had almost
4592
dwelt
7931
(8804)
in silence
1745
.
{almost: or, quickly}
[恢复本]
若不是耶和华帮助我,我的魂早已住在寂静之中了。
106:23
[和合本]
所以,他说
559
(8799)
要灭绝他们
9001
8045
(8687)
;若非
3884
有他所拣选
972
的摩西
4872
站
5975
(8804)
在当中
9001
6440
(原文是破口
9002
6556
),使他的忿怒
2534
转消
9001
7725
(8687)
,恐怕他就灭绝
4480
7843
(8687)
他们。
[KJV]
Therefore he said
559
(8799)
that he would destroy
8045
(8687)
them, had not
3884
Moses
4872
his chosen
972
stood
5975
(8804)
before
6440
him in the breach
6556
, to turn away
7725
(8687)
his wrath
2534
, lest he should destroy
7843
(8687)
them
.
[恢复本]
所以祂说要灭绝他们;若非有祂所拣选的摩西站在祂面前,堵住破口,使祂的忿怒转消,不灭绝他们,他们早已灭亡了。
119:92
[和合本]
我若不是
3884
喜爱
8191
你的律法
8451
,早就
227
在苦难中
9002
6040
灭绝了
6
(8804)
!
[KJV]
Unless
3884
thy law
8451
had been
my delights
8191
, I should then have perished
6
(8804)
in mine affliction
6040
.
[恢复本]
我若不是以你的律法为乐,早就在患难中灭绝了。
124:1
[和合本]
(大卫
9001
1732
上行
4609
之诗
7892
。)以色列
3478
人要
4994
说
559
(8799)
:若不是
3884
耶和华
3068
帮助
7945
1961
(8804)
我们
9001
,
[KJV]
[FO][FO]A Song
7892
of degrees
4609
of David
1732
.[Fo][Fo] If
3884
it had not been
the LORD
3068
who was on our side, now may Israel
3478
say
559
(8799)
;
[恢复本]
(大卫的上行之歌。)以色列人要说,若不是耶和华在我们这边,
124:2
[和合本]
若不是
3884
耶和华
3068
帮助
7945
1961
(8804)
我们
9001
,当人
120
起来
9002
6965
(8800)
攻击我们
5921
、
[KJV]
If
3884
it had not been
the LORD
3068
who was on our side, when men
120
rose up
6965
(8800)
against us:
[恢复本]
若不是耶和华在我们这边,当人起来攻击我们,
1:9
[和合本]
若不是
3884
万军
6635
之耶和华
3068
给我们
9001
稍
9003
4592
留
3498
(8689)
余种
8300
,我们早已
1961
(8804)
像
1819
(8804)
所多玛
9003
5467
、蛾摩拉
9001
6017
的样子了。
[KJV]
Except
3884
the LORD
3068
of hosts
6635
had left
3498
(8689)
unto us a very small
4592
remnant
8300
, we should have been
1961
(8804)
as Sodom
5467
,
and
we should have been like
1819
(8804)
unto Gomorrah
6017
.
[恢复本]
若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已像所多玛,和蛾摩拉一样了。
⇧
首
⇦
1
创31:42~赛1:9
⇨
尾
1
创31:42~赛1:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
14
条包含
03884
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创31:42~赛1:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页