搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 277 条包含 03899 的经节,每页20条,共14页。
1(创3:19~创47:17)/14  分页⇩
3:19
[和合本] 你必汗流90022188满面639才得糊口398(8799)3899,直到5704你归了7725(8800){413}土127,因为3588你是从4480土而出的3947(8795)。你859本是3588尘土6083,仍要归7725(8799)413尘土6083
[KJV] In the sweat2188 of thy face639 shalt thou eat398(8799) bread3899, till5704 thou return7725(8800) unto the ground127; for out of it wast thou taken3947(8795): for dust6083 thou859 art , and unto dust6083 shalt thou return7725(8799).
[恢复本] 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土取出的;你本是尘土,仍要归于尘土。
14:18
[和合本] 又有撒冷80044428麦基洗德4442带著3318(8689)3899和酒3196出来迎接;他是1931至高5945神的9001410祭司3548
[KJV] And Melchizedek4442 king4428 of Salem8004 brought forth3318(8689) bread3899 and wine3196: and he was the priest3548 of the most high5945 God410.
[恢复本] 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高神的祭司。
18:5
[和合本] 我再拿3947(8799)一点65953899来,你们可以加添5582(8798)心力3820,然后310往前去5674(8799)。你们既35885674(8804)仆人5650这里来,理当如此59213651。”他们说1696(8765):“就36519003834你说的559(8799)6213(8799)吧。”
[KJV] And I will fetch3947(8799) a morsel6595 of bread3899, and comfort ye5582(8798) your hearts3820; after that310 ye shall pass on5674(8799): for therefore are ye come5674(8804) to5921 your servant5650. And they said1696(8765), So do6213(8799), as thou hast said559(8799). {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
[恢复本] 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。
21:14
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),拿3947(8799)3899和一皮袋25734325,给5414(8799)了{413}夏甲1904,搭7760(8804)5921她的肩7926上,又把853孩子3206交给她,打发她走7971(8762)。夏甲就走3212(8799)了,在别是巴884的旷野90024057走迷8582(8799)了路。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and took3947(8799) bread3899, and a bottle2573 of water4325, and gave5414(8799) it unto Hagar1904, putting7760(8804) it on her shoulder7926, and the child3206, and sent her away7971(8762): and she departed3212(8799), and wandered8582(8799) in the wilderness4057 of Beersheba884.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
25:34
[和合本] 於是雅各3290将饼3899和红豆57425138给了5414(8804)以扫90016215,以扫吃了398(8799)喝了8354(8799),便起来6965(8799)走了3212(8799)。这就是以扫6215轻看了959(8799){853}他长子的名分1062
[KJV] Then Jacob3290 gave5414(8804) Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentiles5742; and he did eat398(8799) and drink8354(8799), and rose up6965(8799), and went his way3212(8799): thus Esau6215 despised959(8799) his birthright1062.
[恢复本] 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起身走了。以扫就这样轻看了他长子的名分。
27:17
[和合本] 就把所8346213(8804)853美味430385338995414(8799)在她儿子1121雅各3290的手里90023027
[KJV] And she gave5414(8799) the savoury meat4303 and the bread3899, which she had prepared6213(8804), into the hand3027 of her son1121 Jacob3290.
[恢复本] 就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
28:20
[和合本] 雅各32905087(8799)50889001559(8800):“神430518与我5973同在1961,在我5958341980(8802)2088路上90021870保佑我8104(8804),又给5414(8804)9001食物38999001398(8800),衣服899穿90013847(8800)
[KJV] And Jacob3290 vowed5087(8799) a vow5088, saying559(8800), If God430 will be with me, and will keep me8104(8804) in this way1870 that I go1980(8802), and will give5414(8804) me bread3899 to eat398(8800), and raiment899 to put on3847(8800),
[恢复本] 雅各许愿说,神若与我同在,在我去的路上保守我,又给我食物吃,衣服穿,
31:54
[和合本] {3290}又在山上900220222076(8799)2077,请7121(8799)众弟兄9001251来吃9001398(8800)3899。他们吃了398(8799)3899,便在山上90022022住宿3885(8799)
[KJV] Then Jacob3290 offered2076(8799) sacrifice2077 upon the mount2022, and called7121(8799) his brethren251 to eat398(8800) bread3899: and they did eat398(8799) bread3899, and tarried all night3885(8799) in the mount2022. {offered...: or, killed beasts}
[恢复本] 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上过夜。
37:25
[和合本] 他们坐下3427(8799)9001398(8800)3899,举5375(8799)5869观看7200(8799),见2009有一伙736米甸的以实玛利人3459从基列44801568935(8802),用骆驼1581驮著5375(8802)香料5219、乳香6875、没药3910,要带下90013381(8687)埃及47141980(8802)
[KJV] And they sat down3427(8799) to eat398(8800) bread3899: and they lifted up5375(8799) their eyes5869 and looked7200(8799), and, behold, a company736 of Ishmeelites3459 came935(8802) from Gilead1568 with their camels1581 bearing5375(8802) spicery5219 and balm6875 and myrrh3910, going1980(8802) to carry it down3381(8687) to Egypt4714.
[恢复本] 于是他们坐下吃饭;他们举目观看,见有一伙以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香胶、香油、没药,要带下埃及去。
39:6
[和合本] 波提乏将一切3605{9001}所834有的3426都交5800(8799)在约瑟3130的手中90023027,除了3588518自己1931834吃的398(8802)3899,别的事854一概397238083045(8804)。约瑟3130原来1961秀雅33034758俊美33038389
[KJV] And he left5800(8799) all that he had in Joseph's3130 hand3027; and he knew3045(8804) not ought3972 he had, save518 the bread3899 which he did eat398(8802). And Joseph3130 was a goodly8389 person , and well3303 favoured4758.
[恢复本] 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
41:54
[和合本]7651个荒745881412490(8686)来了9001935(8800)。正如9003834约瑟3130所说559(8804)的,各90023605776都有1961饥荒7458;惟独埃及4714900236057761961粮食3899
[KJV] And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490(8686) to come935(8800), according as Joseph3130 had said559(8804): and the dearth7458 was in all lands776; but in all the land776 of Egypt4714 there was bread3899.
[恢复本] 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
41:55
[和合本] 及至埃及47143605776有了饥荒7456(8799),众民5971413法老6547哀求6817(8799)粮食90013899,法老6547对他们900136054714559(8799):“你们往413约瑟3130那里去3212(8798),凡他所834说的559(8799){9001},你们都要做6213(8799)。”
[KJV] And when all the land776 of Egypt4714 was famished7456(8799), the people5971 cried6817(8799) to Pharaoh6547 for bread3899: and Pharaoh6547 said559(8799) unto all the Egyptians4714, Go3212(8798) unto Joseph3130; what he saith559(8799) to you, do6213(8799).
[恢复本] 等到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
43:25
[和合本] 他们就预备3559(8686)853礼物4503,等候5704约瑟3130晌午90026672935(8800),因为3588他们听见8085(8804){3588}要在那里8033398(8799)3899
[KJV] And they made ready3559(8686) the present4503 against5704 Joseph3130 came935(8800) at noon6672: for they heard8085(8804) that they should eat398(8799) bread3899 there.
[恢复本] 他们就预备礼物,等候约瑟正午来,因为他们听见要在那里吃饭。
43:31
[和合本] 他洗了7364(8799)6440出来3318(8799),勉强隐忍662(8691),吩咐559(8799)人摆7760(8798)3899
[KJV] And he washed7364(8799) his face6440, and went out3318(8799), and refrained662(8691) himself, and said559(8799), Set on7760(8798) bread3899.
[恢复本] 他洗了脸出来,勉强忍住,吩咐人摆饭。
43:32
[和合本] 他们就为约瑟90019001905摆了7760(8799)一席,为那些人90019001905摆了一席,也为和约瑟同854吃饭398(8802)的埃及人900147139001905摆了一席,因为3588埃及人471338083201(8799)854希伯来人5680一同吃9001398(8800)3899;那1931原是3588埃及人90014714所厌恶的8441
[KJV] And they set on7760(8799) for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians4713, which did eat398(8802) with him, by themselves: because the Egyptians4713 might3201(8799) not eat398(8800) bread3899 with the Hebrews5680; for that is an abomination8441 unto the Egyptians4714.
[恢复本] 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭;那原是埃及人所厌恶的。
45:23
[和合本]7971(8804)给他父亲90011{9003}{2063}公驴860十匹6235,驮著5375(8802)埃及4714的美物44802898,母驴2543十匹6235,驮著5375(8802)粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲90011路上90011870用。
[KJV] And to his father1 he sent7971(8804) after this2063 manner ; ten6235 asses860 laden5375(8802) with the good things2898 of Egypt4714, and ten6235 she asses2543 laden5375(8802) with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way1870. {laden...: Heb. carrying}
[恢复本] 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着谷物、饼和其他食物,为他父亲路上用。
47:12
[和合本] 约瑟3130用粮食3899奉养3557(8770){853}他父亲1853他弟兄251,并853他父亲13605家的眷属1004,都是照各家2945的人口90016310奉养他们。
[KJV] And Joseph3130 nourished3557(8770) his father1, and his brethren251, and all his father's1 household1004, with bread3899, according6310 to their families2945. {according...: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones}
[恢复本] 约瑟用粮食供养他父亲和他弟兄们,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口供养他们。
47:13
[和合本] {3588}饥荒745839663515,全90023605776都绝了3693899,甚至埃及4714776和迦南3667776的人因44806440那饥荒7458的缘故都饿昏了3856(8799)
[KJV] And there was no bread3899 in all the land776; for the famine7458 was very3966 sore3515, so that the land776 of Egypt4714 and all the land776 of Canaan3667 fainted3856(8799) by reason6440 of the famine7458.
[恢复本] 全地都绝了粮,因为饥荒极重,以致埃及地和迦南地因饥荒的缘故,都凋萎了。
47:15
[和合本] 埃及47144480776和迦南36674480776的银子3701都花尽了8552(8799),埃及4714众人3605都来935(8799)413约瑟3130,说9001559(8800):“{3588}我们的银子3701都用尽了656(8804),求你给3051(8798)我们9001粮食3899,我们为甚么900141004191(8799)在你面前呢5048?”
[KJV] And when money3701 failed8552(8799) in the land776 of Egypt4714, and in the land776 of Canaan3667, all the Egyptians4714 came935(8799) unto Joseph3130, and said559(8800), Give3051(8798) us bread3899: for why should we die4191(8799) in thy presence? for the money3701 faileth656(8804).
[恢复本] 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么要死在你面前呢?
47:17
[和合本] 於是他们把853牲畜4735935(8686)413约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414(8799)粮食3899{9001}换了他们的牛900247351241、羊900247356629、驴90022543、马90025483;那1931一年90028141因换他们一切的90023605牲畜4735,就用粮食90023899养活他们5095(8762)
[KJV] And they brought935(8686) their cattle4735 unto Joseph3130: and Joseph3130 gave5414(8799) them bread3899 in exchange for horses5483, and for the flocks6629, and for the cattle4735 of the herds1241, and for the asses2543: and he fed5095(8762) them with bread3899 for all their cattle4735 for that year8141. {fed...: Heb. led them}
[恢复本] 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊群、牛群和驴;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
 ⇧     1 创3:19~创47:17
 1 创3:19~创47:17    2 创47:19~出35:13    3 出39:36~利23:18    4 利23:20~书9:12    5 士7:13~撒上20:27    6 撒上20:34~撒下13:5    7 撒下16:1~王上18:13    8 王上21:4~尼5:15    9 尼5:18~诗53:4    10 诗78:20~箴12:9    11 箴12:11~传11:1    12 赛3:1~耶38:9    13 耶41:1~结16:19    14 结16:49~玛1:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页