旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:9
[和合本]
现在
6258
{
2009
}以色列
3478
人
1121
的哀声
6818
达
935
(8804)
到我
413
耳中,我也
1571
看见
7200
(8804)
{
853
}{
3906
}埃及人
4714
怎样
834
欺压
3905
(8801)
他们
853
。
[KJV]
Now therefore, behold, the cry
6818
of the children
1121
of Israel
3478
is come
935
(8804)
unto me: and I have also seen
7200
(8804)
the oppression
3906
wherewith the Egyptians
4714
oppress
3905
(8801)
them.
[恢复本]
现在以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
22:21
[和合本]
“不可
3808
亏负
3238
(8686)
寄居的
1616
,也不可
3808
欺压
3905
(8799)
他,因为
3588
你们在埃及
4714
地
9002
776
也作过
1961
寄居的
1616
。
[KJV]
Thou shalt neither vex
3238
(8686)
a stranger
1616
, nor oppress
3905
(8799)
him: for ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
23:9
[和合本]
“不可
3808
欺压
3905
(8799)
寄居的
1616
;因为
3588
你们
859
在埃及
4714
地
9002
776
作过
1961
寄居的
1616
,知道
3045
(8804)
{
853
}寄居的
1616
心
5315
。”
[KJV]
Also thou shalt not oppress
3905
(8799)
a stranger
1616
: for ye know
3045
(8804)
the heart
5315
of a stranger
1616
, seeing
3588
ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
.
{heart: Heb. soul}
[恢复本]
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。
22:25
[和合本]
驴
860
看见
7200
(8799)
{
853
}耶和华
3068
的使者
4397
,就贴
3905
(8735)
靠
413
墙
7023
,将
853
巴兰
1109
的脚
7272
挤
413
{
7023
}伤了
3905
(8799)
;巴兰又
3254
(8686)
打驴
9001
5221
(8687)
。
[KJV]
And when the ass
860
saw
7200
(8799)
the angel
4397
of the LORD
3068
, she thrust
3905
(8735)
herself unto the wall
7023
, and crushed
3905
(8799)
Balaam's
1109
foot
7272
against the wall
7023
: and he smote
5221
(8687)
her again
3254
(8686)
.
[恢复本]
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;于是巴兰又打驴。
1:34
[和合本]
亚摩利人
567
强逼
3905
(8799)
{
853
}但
1835
人
1121
住在山地
2022
,{
3588
}不
3808
容
5414
(8804)
他们下
9001
3381
(8800)
到平原
9001
6010
;
[KJV]
And the Amorites
567
forced
3905
(8799)
the children
1121
of Dan
1835
into the mountain
2022
: for they would not suffer
5414
(8804)
them to come down
3381
(8800)
to the valley
6010
:
[恢复本]
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到山谷。
2:18
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
为他们
9001
兴起
6965
(8689)
士师
8199
(8802)
,就{
1961
}与
5973
那士师
8199
(8802)
同在。士师
8199
(8802)
在世的一切
3605
日子
3117
,耶和华
3068
拯救他们
3467
(8689)
脱离仇敌
341
(8802)
的手
4480
3027
。他们因
4480
6440
受欺压
3905
(8801)
扰害
1766
(8802)
,就哀声叹气
4480
5009
,所以
3588
耶和华
3068
后悔了
5162
(8735)
。
[KJV]
And when the LORD
3068
raised
6965
(8689)
them up judges
8199
(8802)
, then the LORD
3068
was with the judge
8199
(8802)
, and delivered
3467
(8689)
them out of the hand
3027
of their enemies
341
(8802)
all the days
3117
of the judge
8199
(8802)
: for it repented
5162
(8735)
the LORD
3068
because
6440
of their groanings
5009
by reason of them that oppressed
3905
(8801)
them and vexed
1766
(8802)
them.
[恢复本]
耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。那士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手;他们因受人压迫欺凌,就哀声叹气,耶和华便怜恤他们。
4:3
[和合本]
{
3588
}耶宾王有
9001
铁
1270
车
7393
九
8672
百
3967
辆。他
1931
大大
9002
2394
欺压
3905
(8804)
{
853
}以色列
3478
人
1121
二十
6242
年
8141
,以色列
3478
人
1121
就呼求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
: for he had nine
8672
hundred
3967
chariots
7393
of iron
1270
; and twenty
6242
years
8141
he mightily
2394
oppressed
3905
(8804)
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
耶宾王有铁车九百辆;他大大欺压以色列人二十年之久,以色列人就哀求耶和华。
6:9
[和合本]
救
5337
(8686)
你们
853
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,并脱离一切
3605
欺压你们之人
3905
(8801)
的手
4480
3027
,把他们
853
从你们面前
4480
6440
赶出
1644
(8762)
,将
853
他们的地
776
赐
5414
(8799)
给你们
9001
』;
[KJV]
And I delivered
5337
(8686)
you out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and out of the hand
3027
of all that oppressed
3905
(8801)
you, and drave them out
1644
(8762)
from before
6440
you, and gave
5414
(8799)
you their land
776
;
[恢复本]
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们;
10:12
[和合本]
西顿人
6722
、亚玛力人
6002
、马云人
4584
也都欺压
3905
(8804)
你们
853
;你们哀求
6817
(8799)
我
413
,我也拯救
3467
(8686)
你们
853
脱离他们的手
4480
3027
。
[KJV]
The Zidonians
6722
also, and the Amalekites
6002
, and the Maonites
4584
, did oppress
3905
(8804)
you; and ye cried
6817
(8799)
to me, and I delivered
3467
(8686)
you out of their hand
3027
.
[恢复本]
西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压过你们;你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
10:18
[和合本]
对
413
他们{
1121
}{
3478
}说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
如此
3541
说
559
(8804)
:『我
595
领
5927
(8689)
你们{
853
}以色列人
3478
出埃及
4480
4714
,救
5337
(8686)
你们
853
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,又救你们脱离欺压
3905
(8801)
你们
853
各
3605
国
4467
之人的手
4480
3027
。』
[KJV]
And said
559
(8799)
unto the children
1121
of Israel
3478
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, I brought up
5927
(8689)
Israel
3478
out of Egypt
4714
, and delivered
5337
(8686)
you out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and out of the hand
3027
of all kingdoms
4467
,
and
of them that oppressed
3905
(8801)
you:
[恢复本]
他对以色列人说,耶和华以色列的神如此说,我领你们以色列人从埃及上来,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。
6:32
[和合本]
那时,以利沙
477
正坐
3427
(8802)
在家
9002
1004
中,长老
2205
也与他
854
同坐
3427
(8802)
。王打发
7971
(8799)
一个伺候他
4480
9001
6440
的人
376
去;他{
4397
}还没有
9002
2962
到
935
(8799)
{
413
},以利沙
1931
对
413
长老
2205
说
559
(8804)
:“你们看
7200
(8804)
{
3588
}这
2088
凶手
7523
(8764)
之子
1121
,打发
7971
(8804)
人来斩
9001
5493
(8687)
{
853
}我的头
7218
;你们看著
7200
(8798)
使者
4397
来到
9003
935
(8800)
,就关上
5462
(8798)
门
1817
,用门
9002
1817
将他
853
推出去
3905
(8804)
。在他后头
310
不是
3808
有他主人
113
脚步
7272
的响声
6963
吗?”
[KJV]
But Elisha
477
sat
3427
(8802)
in his house
1004
, and the elders
2205
sat
3427
(8802)
with him; and
the king
sent
7971
(8799)
a man
376
from before
6440
him: but ere the messenger
4397
came
935
(8799)
to him, he said
559
(8804)
to the elders
2205
, See
7200
(8804)
ye how this son
1121
of a murderer
7523
(8764)
hath sent
7971
(8804)
to take away
5493
(8687)
mine head
7218
? look
7200
(8798)
, when the messenger
4397
cometh
935
(8800)
, shut
5462
(8798)
the door
1817
, and hold him fast
3905
(8804)
at the door
1817
:
is
not the sound
6963
of his master's
113
feet
7272
behind
310
him?
[恢复本]
那时,以利沙正坐在家中,长老们也与他同坐。王从他面前伺候的人中打发一个人去;使者还没有到,以利沙就对长老们说,你们有没有看见这凶手之子,打发人来取我的头?你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声么?
13:4
[和合本]
约哈斯
3059
恳求
2470
(8762)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
,耶和华
3068
就应允
8085
(8799)
他
413
,因为
3588
见
7200
(8804)
{
853
}以色列
3478
人{
3906
}所受{
3588
}亚兰
758
王
4428
的欺压{
3905
}{
(8804)
}{
853
}。
[KJV]
And Jehoahaz
3059
besought
2470
(8762)
the LORD
3068
, and the LORD
3068
hearkened
8085
(8799)
unto
6440
him: for he saw
7200
(8804)
the oppression
3906
of Israel
3478
, because the king
4428
of Syria
758
oppressed
3905
(8804)
them.
[恢复本]
(约哈斯恳求耶和华,耶和华就应允他,因为见以色列人所受亚兰王的欺压。
13:22
[和合本]
约哈斯
3059
年间,亚兰
758
王
4428
哈薛
2371
屡次{
3605
}{
3117
}欺压
3905
(8804)
{
853
}以色列
3478
人。
[KJV]
But Hazael
2371
king
4428
of Syria
758
oppressed
3905
(8804)
Israel
3478
all the days
3117
of Jehoahaz
3059
.
[恢复本]
约哈斯在世的一切日子,亚兰王哈薛屡次欺压以色列人。
56:1
[和合本]
(非利士人
6430
在迦特
9002
1661
拿住
9002
270
(8800)
大卫{
853
}。那时,他
9001
1732
作这金诗
4387
,交与伶长
9001
5329
(8764)
。调用
5921
远方无声鸽
3128
。)神
430
啊,求你怜悯我
2603
(8798)
,因为
3588
人
582
要把我吞了
7602
(8804)
,终
3605
日
3117
攻击
3898
(8802)
欺压我
3905
(8799)
。
[KJV]
[FO][FO]To the chief Musician
5329
(8764)
upon Jonathelemrechokim
3128
, Michtam
4387
of David
1732
, when the Philistines
6430
took
270
(8800)
him in Gath
1661
.[Fo][Fo] Be merciful
2603
(8798)
unto me, O God
430
: for man
582
would swallow me up
7602
(8804)
; he fighting
3898
(8802)
daily
3117
oppresseth
3905
(8799)
me.
{Michtam...: or, A golden Psalm of David}
[恢复本]
(非利士人在迦特拿住大卫;那时他作了这金诗,交与歌咏长;调用远方橡树上之鸽。)神啊,求你恩待我,因为人践踏我,终日攻击欺压我。
106:42
[和合本]
他们的仇敌
341
(8802)
也欺压他们
3905
(8799)
,他们就伏
3665
(8735)
在敌人手
3027
下
8478
。
[KJV]
Their enemies
341
(8802)
also oppressed
3905
(8799)
them, and they were brought into subjection
3665
(8735)
under their hand
3027
.
[恢复本]
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在那些人手下。
19:20
[和合本]
这都要在埃及
4714
地
9002
776
为万军
6635
之耶和华
9001
3068
作
1961
记号
9001
226
和证据
9001
5707
。埃及人因为
4480
6440
受人的欺压
3905
(8801)
{
3588
}哀求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
,他就差遣
7971
(8799)
{
9001
}一位救主
3467
(8688)
作护卫者
7378
,拯救他们
5337
(8689)
。
[KJV]
And it shall be for a sign
226
and for a witness
5707
unto the LORD
3068
of hosts
6635
in the land
776
of Egypt
4714
: for they shall cry
6817
(8799)
unto the LORD
3068
because
6440
of the oppressors
3905
(8801)
, and he shall send
7971
(8799)
them a saviour
3467
(8688)
, and a great one
7227
, and he shall deliver
5337
(8689)
them.
[恢复本]
这要在埃及地为万军之耶和华作记号和见证;埃及人因为受人欺压哀求耶和华,祂就给他们差遣一位救主和大能者;这一位必拯救他们。
30:20
[和合本]
他们的儿女
1121
要
1961
如往日
9003
6924
;他们的会众
5712
坚立
3559
(8735)
在我面前
9001
6440
;凡
3605
欺压他们的
3905
(8801)
,我必刑罚
6485
(8804)
{
5921
}他。
[KJV]
Their children
1121
also shall be as aforetime
6924
, and their congregation
5712
shall be established
3559
(8735)
before
6440
me, and I will punish
6485
(8804)
all that oppress
3905
(8801)
them.
[恢复本]
他们的儿女要如往日,他们的会众要坚立在我面前;凡欺压他们的,我必惩罚他。
6:14
[和合本]
{
3588
}{
2009
}耶和华
3068
万军
6635
之神
430
说
5002
(8803)
:,以色列
3478
家
1004
啊,我必兴起
6965
(8688)
一国
1471
攻击你们
5921
;他们必欺压
3905
(8804)
你们
853
,从哈马
2574
口
4480
9001
935
(8800)
直到
5704
亚拉巴
6160
的河
5158
。
[KJV]
But, behold, I will raise up
6965
(8688)
against you a nation
1471
, O house
1004
of Israel
3478
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
the God
430
of hosts
6635
; and they shall afflict
3905
(8804)
you from the entering in
935
(8800)
of Hemath
2574
unto the river
5158
of the wilderness
6160
.
{river: or, valley}
[恢复本]
耶和华万军之神说,以色列家啊,我必兴起一国攻击你们;他们必欺压你们,从哈马口直到亚拉巴的河。
⇧
首
⇦
1
出3:9~摩6:14
⇨
尾
1
出3:9~摩6:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
03905
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出3:9~摩6:14
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页