搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 03932 的经节,每页20条,共1页。
1(王下19:21~耶20:7)/1  分页⇩
19:21
[和合本] 耶和华3068论他5921{834}这208816971696(8765):锡安6726的处女13301323藐视959(8804)9001,嗤笑3932(8804)9001;耶路撒冷3389的女子1323向你3105128(8689)7218
[KJV] This is the word1697 that the LORD3068 hath spoken1696(8765) concerning him; The virgin1330 the daughter1323 of Zion6726 hath despised959(8804) thee, and laughed thee to scorn3932(8804); the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128(8689) her head7218 at thee310.
[恢复本] 所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
30:10
[和合本] 驿卒7323(8801)1961由这城44805892跑到5674(8802)那城90015892,传遍了{9002}{776}以法莲669、玛拿西4519,直到5704西布伦2074。那里的人却1961戏笑7832(8688)他们5921,讥诮3932(8688)他们9002
[KJV] So the posts7323(8801) passed5674(8802) from city5892 to city5892 through the country776 of Ephraim669 and Manasseh4519 even unto Zebulun2074: but they laughed them to scorn7832(8688), and mocked3932(8688) them.
[恢复本] 跑信的就由这城到那城,走遍以法莲和玛拿西地,直到西布伦;那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
2:19
[和合本] 但和伦人2772参巴拉5571,并为奴的5650亚扪人5984多比雅2900和阿拉伯人6163基善1654听见8085(8799)就嗤笑3932(8686)我们9001,藐视959(8799)我们5921,说559(8799):“你们8596213(8802)甚么4100{1697}{2088}{834}呢?{859}要背叛4775(8802){5921}王4428吗?”
[KJV] But when Sanballat5571 the Horonite2772, and Tobiah2900 the servant5650, the Ammonite5984, and Geshem1654 the Arabian6163, heard8085(8799) it , they laughed us to scorn3932(8686), and despised959(8799) us, and said559(8799), What is this thing1697 that ye do6213(8802)? will ye rebel4775(8802) against the king4428?
[恢复本] 但和伦人参巴拉、作臣仆的亚扪人多比雅和亚拉伯人基善听见,就嗤笑我们,藐视我们,说,你们作的是什么事?你们要背叛王么?
4:1
[和合本] {1961}{9003}{834}参巴拉5571听见8085(8804){3588}我们587修造1129(8802){853}城墙2346就发怒2734(8799){9001},大大7235(8687)恼恨3707(8799),嗤笑3932(8686){5921}犹大人3064
[KJV] But it came to pass, that when Sanballat5571 heard8085(8804) that we builded1129(8802) the wall2346, he was wroth2734(8799), and took great7235(8687) indignation3707(8799), and mocked3932(8686) the Jews3064.
[恢复本] 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
9:23
[和合本]518忽然6597遭杀害4191(8686)之祸7752,他必戏笑3932(8799)无辜的人5355遇难90014531
[KJV] If the scourge7752 slay4191(8686) suddenly6597, he will laugh3932(8799) at the trial4531 of the innocent5355.
[恢复本] 若有人忽然遭杀害之祸,祂必戏笑无辜人的绝望。
11:3
[和合本] 你夸大的话907岂能使人4962不作声2790(8686)吗?你戏笑3932(8799)的时候岂没有人369叫你害羞3637(8688)吗?
[KJV] Should thy lies907 make27900 men4962 hold their peace2790(8686)? and when thou mockest3932(8799), shall no man make thee ashamed3637(8688)? {lies: or, devices}
[恢复本] 你的空谈,岂能使人不作声么?你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞么?
21:3
[和合本] 请宽容我5375(8798),我595又要说话1696(8762);说了1696(8763)以后310,任凭你们嗤笑3932(8686)吧!
[KJV] Suffer5375(8798) me that I may speak1696(8762); and after310 that I have spoken1696(8763), mock on3932(8686).
[恢复本] 请宽容我,我又要说话;我说了以后,你们再嗤笑吧。
22:19
[和合本] 义人6662看见7200(8799)他们的结局就欢喜8055(8799);无辜的人5355嗤笑3932(8799)他们9001
[KJV] The righteous6662 see7200(8799) it , and are glad8055(8799): and the innocent5355 laugh them to scorn3932(8799).
[恢复本] 义人看见了就欢喜,无辜的人也嗤笑他们,
2:4
[和合本] 那坐在3427(8802)天上90028064的必发笑7832(8799);主136必嗤笑3932(8799)他们9001
[KJV] He that sitteth3427(8802) in the heavens8064 shall laugh7832(8799): the Lord136 shall have them in derision3932(8799).
[恢复本] 那坐在诸天之上的必发笑;主必嗤笑他们。
22:7
[和合本]3605看见我的7200(8802)都嗤笑3932(8686)9001;他们撇6362(8686)900281935128(8686)7218,说:
[KJV] All they that see7200(8802) me laugh me to scorn3932(8686): they shoot out6358(8686) the lip8193, they shake5128(8686) the head7218, saying , {shoot...: Heb. open}
[恢复本] 凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说,
59:8
[和合本] 但你859―耶和华3068必笑话7832(8799)他们9001;你要嗤笑3932(8799)900136051471
[KJV] But thou, O LORD3068, shalt laugh7832(8799) at them; thou shalt have all the heathen1471 in derision3932(8799).
[恢复本] 但你耶和华必向他们发笑;你要嗤笑万邦。
80:6
[和合本] 你使7760(8799)邻邦90017934因我们纷争4066;我们的仇敌341(8802)彼此9001戏笑3932(8799)
[KJV] Thou makest7760(8799) us a strife4066 unto our neighbours7934: and our enemies341(8802) laugh3932(8799) among themselves.
[恢复本] 你使邻国因我们纷争;我们的仇敌在他们中间戏笑我们。
1:26
[和合本] 你们遭灾难9002343,我5891571发笑7832(8799);惊恐6343临到9002935(8800)你们,我必嗤笑3932(8799)
[KJV] I also will laugh7832(8799) at your calamity343; I will mock3932(8799) when your fear6343 cometh935(8800);
[恢复本] 你们遭灾难,我也必发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
17:5
[和合本] 戏笑3932(8802)穷人90017326(8802)的,是辱没2778(8765)6213(8802)他的主;幸8056灾乐祸9001343的,必不免3808受罚5352(8735)
[KJV] Whoso mocketh3932(8802) the poor7326(8802) reproacheth2778(8765) his Maker6213(8802): and he that is glad8056 at calamities343 shall not be unpunished5352(8735). {unpunished: Heb. held innocent}
[恢复本] 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必难免受罚。
30:17
[和合本] 戏笑3932(8799)父亲90011、藐视936(8799)而不听从90013349母亲517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365(8799),为鹰54041121所吃398(8799)
[KJV] The eye5869 that mocketh3932(8799) at his father1, and despiseth936(8799) to obey3349 his mother517, the ravens6158 of the valley5158 shall pick it out5365(8799), and the young1121 eagles5404 shall eat398(8799) it. {the valley: or, the brook}
[恢复本] 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为雏鹰所吃。
33:19
[和合本] 你必不38087200(8799)853强暴的3267(8737)5971,就是说话8193深奥6012,你不能明白44808085(8800),言语3956呢喃3932(8737),你不369能懂得998的{5971}。
[KJV] Thou shalt not see7200(8799) a fierce3267(8737) people5971, a people5971 of a deeper6012 speech8193 than thou canst perceive8085(8800); of a stammering3932(8737) tongue3956, that thou canst not understand998. {stammering: or, ridiculous}
[恢复本] 你必不见那强暴的民,就是言语深奥,难以听懂,说话结巴,难以明白的民。
37:22
[和合本] 所以{2088}{1697}耶和华3068论他5921这样8341696(8765):锡安6726的{1323}处女1330藐视959(8804)9001,嗤笑3932(8804)9001;耶路撒冷3389的女子1323向你3105128(8689)7218
[KJV] This is the word1697 which the LORD3068 hath spoken1696(8765) concerning him; The virgin1330, the daughter1323 of Zion6726, hath despised959(8804) thee, and laughed thee to scorn;3932(8804) the daughter1323 of Jerusalem3389 hath shaken5128(8689) her head7218 at thee310.
[恢复本] 所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
20:7
[和合本] 耶和华3068啊,你曾劝导我6601(8765),我也听了你的劝导6601(8735)。你比我有力量2388(8804),且胜了3201(8799)我。我终36053117成为1961笑话90017814,人人都3605戏弄3932(8802)9001
[KJV] O LORD3068, thou hast deceived6601(8765) me, and I was deceived6601(8735): thou art stronger2388(8804) than I, and hast prevailed3201(8799): I am in derision7814 daily3117, every one mocketh3932(8802) me. {was deceived: or, was enticed}
[恢复本] 耶和华啊,你诓哄了我,我受了你的诓哄;你抓住了我,且胜了我;我终日成为笑话,人人都戏弄我。
 ⇧     1 王下19:21~耶20:7
 1 王下19:21~耶20:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页