搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 03950 的经节,每页20条,共2页。
1(创31:46~得2:7)/2  分页⇩
31:46
[和合本] {3290}又对众弟兄9001251559(8799):“你们堆聚3950(8798)石头68。”他们就拿3947(8799)石头68来堆6213(8799)成一堆1530,大家便在5921{1530}旁边8033398(8799)喝。
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) unto his brethren251, Gather3950(8798) stones68; and they took3947(8799) stones68, and made6213(8799) an heap1530: and they did eat398(8799) there upon the heap1530.
[恢复本] 又对众弟兄说,你们捡聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
47:14
[和合本] 约瑟3130收聚了3950(8762)埃及47149002776和迦南36679002776{853}所有的3605{4672}{(8737)}银子3701,就是834众人19927666(8802)90027668的银子,约瑟3130就把853那银子3701935(8686)到法老6547的宫里1004
[KJV] And Joseph3130 gathered up3950(8762) all the money3701 that was found4672(8737) in the land776 of Egypt4714, and in the land776 of Canaan3667, for the corn7668 which they bought7666(8802): and Joseph3130 brought935(8686) the money3701 into Pharaoh's6547 house1004.
[恢复本] 约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那银子带到法老的宫里。
16:4
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“我2009要将粮食3899448080644305(8688)给你们9001。百姓5971可以出去3318(8804),每天900231173950(8804)每天3117的分1697,我好90014616试验他们5254(8762)3212(8799)不遵5183808我的法度90028451
[KJV] Then said559(8799) the LORD3068 unto Moses4872, Behold, I will rain4305(8688) bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go out3318(8804) and gather3950(8804) a certain rate1697 every day31173117, that I may prove5254(8762) them, whether they will walk3212(8799) in my law8451, or no. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day}
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收取当天的分,我好试验他们遵不遵行我的法度。
16:5
[和合本]1961第六834590023117,他们要把853834收进来的935(8686)预备好了3559(8689),比5921每天31173117834收的3950(8799)多{1961}一倍4932。”
[KJV] And it shall come to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559(8689) that which834 they bring in935(8686); and it shall be twice4932 as much as they gather3950(8799) daily31173117.
[恢复本] 到第六天,他们要把所收进来的预备好,比每天所收取的多一倍。
16:16
[和合本] 耶和华3068834吩咐的6680(8765){1697}是这样2088:你们要按著90016310各人376的饭量400,{9001}{834}为帐棚里9002168的人376,按著人53154557收起来3947(8799),各900115383950(8798){4480}一俄梅珥6016。”
[KJV] This is the thing1697 which834 the LORD3068 hath commanded6680(8765), Gather3950(8798) of it every man376 according6310 to his eating400, an omer6016 for every man1538, according to the number4557 of your persons5315; take3947(8799) ye every man376 for them which are in his tents168. {for every...: Heb. by the poll, or, head} {persons: Heb. souls}
[恢复本] 耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的食量收取;各按自己帐棚里的人数收取,每人一俄梅珥。
16:17
[和合本] 以色列34781121就这样36516213(8799);有多7235(8688)3950(8799)的,有少收的4591(8688)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 did6213(8799) so, and gathered3950(8799), some more7235(8688), some less4591(8688).
[恢复本] 以色列人就这样行;有多收的,有少收的。
16:18
[和合本] 及至用俄梅珥90026016量一量4058(8799),多收的7235(8688)也没有38085736(8689),少收的4591(8688)也没有38082637(8689);各人376按著90016310自己的饭量400收取3950(8804)
[KJV] And when they did mete4058(8799) it with an omer6016, he that gathered much7235(8688) had nothing over5736(8689), and he that gathered little4591(8688) had no lack2637(8689); they gathered3950(8804) every man376 according6310 to his eating400.
[恢复本] 及至用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的食量收取。
16:21
[和合本] 他们每日90021242早晨90021242,按著90036310各人376的饭量400收取3950(8799){853},日头8121一发热2552(8804),就消化了4549(8738)
[KJV] And they gathered3950(8799) it every morning1242, every man376 according6310 to his eating400: and when the sun8121 waxed hot2552(8804), it melted4549(8738).
[恢复本] 他们每日早晨,按着各人的食量收取;日头一发热,就融化了。
16:22
[和合本]1961第六834590023117,他们收了3950(8804)双倍4932的食物3899,每人90012598147俄梅珥6016。会众5712的{3605}官长5387935(8799)告诉5046(8686)摩西90014872
[KJV] And it came to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950(8804) twice4932 as much bread3899, two8147 omers6016 for one259 man : and all the rulers5387 of the congregation5712 came935(8799) and told5046(8686) Moses4872.
[恢复本] 到第六天,他们收了双倍的食物,每人二俄梅珥。会众的首领都来告诉摩西。
16:26
[和合本]83373117可以收取3950(8799),第七763790023117乃是安息日7676,那一天9002必没38081961了。”
[KJV] Six8337 days3117 ye shall gather3950(8799) it; but on the seventh7637 day3117, which is the sabbath7676, in it there shall be none.
[恢复本] 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。
16:27
[和合本] {1961}第七763790023117,{4480}百姓5971中有人出去3318(8804)90013950(8800),甚么也找4672(8804)不著3808
[KJV] And it came to pass, that there went out3318(8804) some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather3950(8800), and they found4672(8804) none.
[恢复本] 第七天,百姓中有人出去收取,什么也找不着。
19:9
[和合本] “在你们的地776收割90027114(8800){853}庄稼7105,不可380890017114(8800)3615(8762)77046285,也不可3808拾取3950(8762){7105}所遗落的3951
[KJV] And when ye reap7114(8800) the harvest7105 of your land776, thou shalt not wholly reap3615(8762) the corners6285 of thy field7704, neither shalt thou gather3950(8762) the gleanings3951 of thy harvest7105.
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的。
19:10
[和合本] 不可3808摘尽5953(8779)葡萄园3754的果子,也不可3808拾取3950(8762)葡萄园3754所掉的果子6528;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068你―们的神430
[KJV] And thou shalt not glean5953(8779) thy vineyard3754, neither shalt thou gather3950(8762) every grape6528 of thy vineyard3754; thou shalt leave5800(8799) them for the poor6041 and stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
23:22
[和合本] “在你们的地776收割90027114(8800){853}庄稼7105,不可3808割尽3615(8762)77046285{9002}{7114}{(8800)},也不可3808拾取3950(8762)所{7105}遗落的3951;要留5800(8799){853}给穷人90016041和寄居的90011616。我是589耶和华3068―你们的神430。”
[KJV] And when ye reap7114(8800) the harvest7105 of your land776, thou shalt not make clean riddance3615(8762) of the corners6285 of thy field7704 when thou reapest7114(8800), neither shalt thou gather3950(8762) any gleaning3951 of thy harvest7105: thou shalt leave5800(8799) them unto the poor6041, and to the stranger1616: I am the LORD3068 your God430.
[恢复本] 你们收割地的庄稼时,不可割尽田角,也不可拾取收割时所遗落的,要留给穷人和寄居的;我是耶和华你们的神。
11:8
[和合本] 百姓5971周围行走7751(8804),把吗哪收起来3950(8804),或用磨900273472912(8804),或176用臼900240851743(8804),煮1310(8765)在锅中90026517,又做6213(8804)成{853}饼5692,滋味2940{1961}好像9003294039558081
[KJV] And the people5971 went about7751(8804), and gathered3950(8804) it , and ground2912(8804) it in mills7347, or beat1743(8804) it in a mortar4085, and baked1310(8765) it in pans6517, and made6213(8804) cakes5692 of it: and the taste2940 of it was as the taste2940 of fresh3955 oil8081.
[恢复本] 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨碾,或用臼捣,在锅里煮,又作成饼;滋味好像烤的油饼。
1:7
[和合本] 亚多尼・比色137559(8799):“从前有1961七十个76574428,手30277272的大拇指931都被我砍断7112(8794),在我桌子7979底下8478拾取3950(8764)零碎食物。现在3651430按著我所9003834行的6213(8804)报应7999(8765)我了9001。”於是他们将亚多尼・比色带到935(8686)耶路撒冷3389,他就死在4191(8799)那里8033
[KJV] And Adonibezek137 said559(8799), Threescore and ten7657 kings4428, having their thumbs9313027 and their great toes7272 cut off7112(8794), gathered3950(8764) their meat under my table7979: as I have done6213(8804), so God430 hath requited7999(8765) me. And they brought935(8686) him to Jerusalem3389, and there he died4191(8799). {their thumbs...: Heb. the thumbs of their hands and of their feet} {gathered: or, gleaned}
[恢复本] 亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在神按着我所行的报应我了。他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。
11:3
[和合本] 耶弗他3316就逃避1272(8799){4480}{6440}他的弟兄251,去住3427(8799)在陀伯28979002776,有些匪73865824133316那里聚集3950(8691),与他5973一同出入3318(8799)
[KJV] Then Jephthah3316 fled1272(8799) from6440 his brethren251, and dwelt3427(8799) in the land776 of Tob2897: and there were gathered3950(8691) vain7386 men582 to Jephthah3316, and went out3318(8799) with him. {from: Heb. from the face of }
[恢复本] 耶弗他就逃离他的弟兄们,去住在陀伯地。有些无赖之徒到他那里聚集,与他一同出入。
2:2
[和合本] 摩押女子4125路得7327413拿俄米5281559(8799):“容4994我往田间77043212(8799),我蒙4672(8799)谁的{9002}{5869}恩2580,就在谁834的身后310拾取3950(8762)麦穗90027641。”拿俄米说559(8799){9001}:“女儿1323啊,你只管去3212(8798)。”
[KJV] And Ruth7327 the Moabitess4125 said559(8799) unto Naomi5281, Let me now go3212(8799) to the field7704, and glean3950(8762) ears of corn7641 after310 him in whose sight5869 I shall find4672(8799) grace2580. And she said559(8799) unto her, Go3212(8798), my daughter1323.
[恢复本] 摩押女子路得对拿俄米说,请你让我往田间去,我在谁的眼中蒙恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说,女儿啊,你只管去。
2:3
[和合本] 路得就去了3212(8799),来到935(8799)田间90027704,在收割的人7114(8802)身后310拾取3950(8762)麦穗。她恰巧7136(8799)4745到了{834}以利米勒458本族的人44804940波阿斯90011162那块{2513}田里7704
[KJV] And she went3212(8799), and came935(8799), and gleaned3950(8762) in the field7704 after310 the reapers7114(8802): and her hap4745 was to light7136(8799) on a part2513 of the field7704 belonging unto Boaz1162, who was of the kindred4940 of Elimelech458. {hap...: Heb. hap happened}
[恢复本] 路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
2:7
[和合本] 她说559(8799):『请4994你容我跟著310收割的人7114(8802)拾取3950(8762)打捆622(8804)剩下的麦穗90026016。』她从4480227早晨1242直到5704如今6258,除了{2063}在屋子里10043427(8800)一会儿4592,{935}{(8799)}常在这里5975(8799)。”
[KJV] And she said559(8799), I pray you, let me glean3950(8762) and gather622(8804) after310 the reapers7114(8802) among the sheaves6016: so she came935(8799), and hath continued5975(8799) even227 from the morning1242 until now, that she tarried3427(8800) a little4592 in the house1004.
[恢复本] 她说,请你让我在收割的人身后,拾取打捆剩下的麦穗。她早晨就来了,直到如今,除了在屋子里坐一会儿,一直留在这里。
 ⇧     1 创31:46~得2:7
 1 创31:46~得2:7    2 得2:8~耶7:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页