搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 03972 的经节,每页20条,共2页。
1(创22:12~撒下3:35)/2  分页⇩
22:12
[和合本] 天使说559(8799):“你不可408413这童子5288身上下7971(8799)3027。一点3972不可4086213(8799)9001!{3588}现在6258我知道3045(8804){3588}你是859敬畏3373430的了;因为你没有3808853你的儿子1121,就是{853}你独生的儿子3173,留下2820(8804)不给我4480。”
[KJV] And he said559(8799), Lay7971(8799) not thine hand3027 upon413 the lad5288, neither do thou6213(8799) any thing3972 unto him: for now6258 I know3045(8804) that thou fearest3373 God430, seeing thou hast not3808 withheld2820(8804) thy son1121, thine only3173 son from me.
[恢复本] 使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
30:31
[和合本] 拉班说559(8799):“我当给5414(8799)9001甚么4100呢?”雅各3290559(8799):“甚么3972你也不必38085414(8799)9001,只有一件20881697,你若518应承6213(8799){9001},我便仍旧7725(8799)7462(8799)8104(8799)你的羊群6629
[KJV] And he said559(8799), What shall I give thee5414(8799)? And Jacob3290 said559(8799), Thou shalt not give5414(8799) me any thing3972: if thou wilt do6213(8799) this thing1697 for me, I will again7725(8799) feed7462(8799) and keep8104(8799) thy flock6629:
[恢复本] 拉班说,我当给你什么?雅各说,你什么也不必给我;只要你为我作这一件事,我便仍旧牧放看守你的羊群。
39:6
[和合本] 波提乏将一切3605{9001}所834有的3426都交5800(8799)在约瑟3130的手中90023027,除了3588518自己1931834吃的398(8802)3899,别的事854一概397238083045(8804)。约瑟3130原来1961秀雅33034758俊美33038389
[KJV] And he left5800(8799) all that he had in Joseph's3130 hand3027; and he knew3045(8804) not ought3972 he had, save518 the bread3899 which he did eat398(8802). And Joseph3130 was a goodly8389 person , and well3303 favoured4758.
[恢复本] 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
39:9
[和合本] 在这2088家里90021004没有369比我44801419的;并且他没有3808留下2820(8804)一样3972不交给我4480,只3588518留下了你853,因为9002834859是他的妻子802。我怎能3496213(8799)206314197451,得罪2398(8804)9001430呢?”
[KJV] There is none greater1419 in this house1004 than I; neither3808 hath he kept back2820(8804) any thing3972 from me but thee, because834 thou859 art his wife802: how then can I do6213(8799) this great1419 wickedness7451, and sin2398(8804) against God430?
[恢复本] 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
39:23
[和合本] {853}凡3605在约瑟手下90023027的事3972,司826910045470一概不3697200(8802),因为9002834耶和华3068与约瑟同在854;耶和华3068使他1931834做的6213(8802)尽都顺利6743(8688)
[KJV] The keeper8269 of the prison10045470 looked7200(8802) not to any thing3972 that was under his hand3027; because the LORD3068 was with him, and that which he did6213(8802), the LORD3068 made it to prosper6743(8688).
[恢复本] 凡在约瑟手下的事,狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
40:15
[和合本] 我实在3588是从希伯来人5680之地4480776被拐来1589(8795)的;我在这里63111571没有3808做过6213(8804)甚么3972,{3588}叫他们把我8537760(8804)在监里9002953。”
[KJV] For indeed I was stolen away1589(8795) out of the land776 of the Hebrews5680: and here also have I done6213(8804) nothing3972 that they should put7760(8804) me into the dungeon953.
[恢复本] 我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
22:38
[和合本] 巴兰1109{413}{1111}说559(8799):“{2009}我已经到你这里413来了935(8804)!现在6258我岂能3201(8800)擅自3201(8799)1696(8763)甚么3972呢?神430将甚么83416977760(8799)给我90026310,我就说1696(8762)甚么853。”
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto Balak1111, Lo, I am come935(8804) unto thee: have I now any power3201(8799) at all3201(8800) to say1696(8763) any thing3972? the word1697 that God430 putteth7760(8799) in my mouth6310, that shall I speak1696(8762).
[恢复本] 巴兰说,我已经到你这里来了;现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
13:17
[和合本] 那当毁灭的物27644480一点3972都不可38081692(8799)你的手90023027。你要3588听从8085(8799)耶和华3068―你神430的话90026963,遵守90018104(8800){853}我595今日3117834吩咐你6680(8764)的一切3605诫命4687,行90016213(8800)耶和华3068―你神43090025869中看为正3477的事,耶和华306890014616必转意7725(8799),不发烈44802740639,恩73565414(8804)9001,怜恤你7355(8765),照9003834他向你列祖90011所起的誓7650(8738)使你人数增多7235(8689)。”
[KJV] And there shall cleave1692(8799) nought3972 of the cursed thing2764 to thine hand3027: that the LORD3068 may turn7725(8799) from the fierceness2740 of his anger639, and shew5414(8804) thee mercy7356, and have compassion7355(8765) upon thee, and multiply7235(8689) thee, as he hath sworn7650(8738) unto thy fathers1; {cursed: or, devoted}
[恢复本] 那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
24:10
[和合本] “{3588}你借5383(8686)给邻舍90027453,不拘3972是甚么4859,不可3808935(8799){413}他家100490015670(8800)他的当头5667
[KJV] When thou dost lend5383(8686) thy brother7453 any3972 thing4859, thou shalt not go935(8799) into his house1004 to fetch5670(8800) his pledge5667. {lend...: Heb. lend the loan of any thing to, etc}
[恢复本] 你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的抵押;
14:6
[和合本] 耶和华3068的灵7307大大6743(8799)感动参孙5921,他虽然手90023027369器械3972,却将狮子撕裂8156(8762),如同撕裂90038156(8762)山羊羔1423一样。他行6213(8804){853}这事834并没有3808告诉5046(8689)900119001517
[KJV] And the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743(8799) upon him, and he rent8156(8762) him as he would have rent8156(8763) a kid1423, and he had nothing3972 in his hand3027: but he told5046(8689) not his father1 or his mother517 what he had done6213(8804).
[恢复本] 耶和华的灵冲击参孙,他就空手将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
12:4
[和合本] 众人说559(8799):“你未3808曾欺负我们6231(8804),{3808}虐待我们7533(8804),也未3808曾从谁376手里44803027受过3947(8804)甚么3972。”
[KJV] And they said559(8799), Thou hast not defrauded6231(8804) us, nor oppressed7533(8804) us, neither hast thou taken3947(8804) ought3972 of any man's376 hand3027.
[恢复本] 众人说,你未曾欺压我们,虐待我们,也未曾从谁手里拿过什么。
12:5
[和合本] 撒母耳对他们413559(8799):“{3588}你们9002在我手里90023027没有3808找著4672(8804)甚么3972,有耶和华3068和{5707}他的受膏者489920883117为证5707。”他们说559(8799):“愿他为证5707。”
[KJV] And he said559(8799) unto them, The LORD3068 is witness5707 against you, and his anointed4899 is witness5707 this day3117, that ye have not found4672(8804) ought3972 in my hand3027. And they answered559(8799), He is witness5707.
[恢复本] 他对他们说,你们在我手里没有找着什么,有耶和华和祂的受膏者今日在你们中间作见证。他们说,愿祂作见证。
20:26
[和合本] 然而这193190023117扫罗7586没有38081696(8765)甚么3972,{3588}他想559(8804)大卫1931遇事4745,{1931}偶染不11152889,他必定3588是不38082889
[KJV] Nevertheless Saul7586 spake1696(8765) not any thing3972 that day3117: for he thought559(8804), Something hath befallen4745 him, he is not1115 clean2889; surely he is not clean2889.
[恢复本] 然而那日扫罗没有说什么,他想大卫遇事以致不洁,他必定是不洁。
20:39
[和合本] 童子5288却不3808知道3045(8804)这是甚么意思3972,只有389约拿单3083和大卫1732知道3045(8804){853}{1697}。
[KJV] But the lad5288 knew3045(8804) not any thing3972: only Jonathan3083 and David1732 knew3045(8804) the matter1697.
[恢复本] 僮仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
21:2
[和合本] 大卫1732回答祭司3548亚希米勒9001288559(8799):“王428吩咐我6680(8765)一件事1697559(8799){413}:『{853}我595差遣你7971(8802)委托你6680(8765)834853件事1697,不要408使人376知道3045(8799){3972}。』故此我已派定3045(8776){853}少年人5288413某处47256423492等候我。
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Ahimelech288 the priest3548, The king428 hath commanded6680(8765) me a business1697, and hath said559(8799) unto me, Let no man376 know3045(8799) any thing3972 of the business1697 whereabout I send7971(8802) thee, and what I have commanded6680(8765) thee: and I have appointed3045(8776) my servants5288 to such6423 and such492 a place4725.
[恢复本] 大卫对祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事,说,我差遣你、吩咐你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。
25:7
[和合本] 现在6258我听说8085(8804){3588}有人为你9001剪羊毛1494(8802),{6258}你的牧人7462(8802){834}{9001}在1961迦密90023760的{3605}时候3117和我们5973在一处,我们没有3808欺负3637(8689)他们,他们9001也未3808曾失落6485(8738)甚么3972
[KJV] And now I have heard8085(8804) that thou hast shearers1494(8802): now thy shepherds7462(8802) which were with us, we hurt3637(8689) them not, neither was there ought3972 missing6485(8738) unto them, all the while3117 they were in Carmel3760. {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
25:15
[和合本] 但是那些人582待我们900139662896;我们90021961在田野90027704与他们854来往1980(8694)的{3605}时候3117,没有3808受他们的欺负3637(8717),也未3808曾失落6485(8804)甚么3972
[KJV] But the men582 were very3966 good2896 unto us, and we were not hurt3637(8717), neither missed6485(8804) we any thing3972, as long as3117 we were conversant1980(8694) with them, when we were in the fields7704: {hurt: Heb. shamed}
[恢复本] 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有被他们侮辱,也未曾失落什么。
25:21
[和合本] 大卫1732曾说559(8804):“我在旷野90024057为那人90012088看守8104(8804){853}所有的3605834,以致他8349001一样44803605{3972}不3808失落6485(8738),实在389是徒然了90018267!他向我9001847874517725(8686)2896
[KJV] Now David1732 had said559(8804), Surely in vain8267 have I kept8104(8804) all that this2088 fellow hath in the wilderness4057, so that nothing3972 was missed6485(8738) of all that pertained unto him: and he hath requited7725(8686) me evil7451 for good2896.
[恢复本] 大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。
29:3
[和合本] 非利士人6430的首领8269559(8799):“这些428希伯来人5680在这里做甚么4100呢?”亚吉397413他们{8269}{6430}说559(8799):“这2088不是3808以色列34784428扫罗7586的臣子5650大卫1732吗?他8341961我这里854有些20888141{176}{2088}日3117了。自从44803117他投降5307(8800)我直到570420883117,我未3808曾见4672(8804)9002有过错3972。”
[KJV] Then said559(8799) the princes8269 of the Philistines6430, What do these Hebrews5680 here ? And Achish397 said559(8799) unto the princes8269 of the Philistines6430, Is not this David1732, the servant5650 of Saul7586 the king4428 of Israel3478, which hath been with me these days3117, or these years8141, and I have found4672(8804) no fault3972 in him since3117 he fell5307(8800) unto me unto this day3117?
[恢复本] 非利士人的首领说,这些希伯来人在这里作什么?亚吉对非利士人的首领说,这不是以色列王扫罗的臣仆大卫么?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我在他身上未曾见到什么过错。
3:35
[和合本] 日头3117未落的时候90025750,众36055971935(8799)90011262(8687){853}大卫1732吃饭3899,但大卫1732起誓7650(8735)9001559(8800):“我若3588518在日头8121未落935(8800)以前900164402938(8799)3899,或176吃别物36053972,愿神430{3541}重重地3254(8686)6213(8799)3541与我9001!”
[KJV] And when all3605 the people5971 came935(8799) to cause12620 David1732 to eat1262(8687) meat3899 while it was yet5750 day3117, David1732 sware7650(8735), saying559(8800), So do6213(8799) God430 to me, and more also3254(8686), if I taste2938(8799) bread3899, or ought3972 else, till6440 the sun8121 be down935(8800).
[恢复本] 还在白天的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!
 ⇧     1 创22:12~撒下3:35
 1 创22:12~撒下3:35    2 撒下13:2~拿3:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页