旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:12
[和合本]
天使说
559
(8799)
:“你不可
408
在
413
这童子
5288
身上下
7971
(8799)
手
3027
。一点
3972
不可
408
害
6213
(8799)
他
9001
!{
3588
}现在
6258
我知道
3045
(8804)
{
3588
}你是
859
敬畏
3373
神
430
的了;因为你没有
3808
将
853
你的儿子
1121
,就是{
853
}你独生的儿子
3173
,留下
2820
(8804)
不给我
4480
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Lay
7971
(8799)
not thine hand
3027
upon
413
the lad
5288
, neither do thou
6213
(8799)
any thing
3972
unto him: for now
6258
I know
3045
(8804)
that thou fearest
3373
God
430
, seeing thou hast not
3808
withheld
2820
(8804)
thy son
1121
, thine only
3173
son
from me.
[恢复本]
使者说,你不可在这童子身上下手,一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
30:31
[和合本]
拉班说
559
(8799)
:“我当给
5414
(8799)
你
9001
甚么
4100
呢?”雅各
3290
说
559
(8799)
:“甚么
3972
你也不必
3808
给
5414
(8799)
我
9001
,只有一件
2088
事
1697
,你若
518
应承
6213
(8799)
{
9001
},我便仍旧
7725
(8799)
牧
7462
(8799)
放
8104
(8799)
你的羊群
6629
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, What shall I give thee
5414
(8799)
? And Jacob
3290
said
559
(8799)
, Thou shalt not give
5414
(8799)
me any thing
3972
: if thou wilt do
6213
(8799)
this thing
1697
for me, I will again
7725
(8799)
feed
7462
(8799)
and
keep
8104
(8799)
thy flock
6629
:
[恢复本]
拉班说,我当给你什么?雅各说,你什么也不必给我;只要你为我作这一件事,我便仍旧牧放看守你的羊群。
39:6
[和合本]
波提乏将一切
3605
{
9001
}所
834
有的
3426
都交
5800
(8799)
在约瑟
3130
的手中
9002
3027
,除了
3588
518
自己
1931
所
834
吃的
398
(8802)
饭
3899
,别的事
854
一概
3972
不
3808
知
3045
(8804)
。约瑟
3130
原来
1961
秀雅
3303
4758
俊美
3303
8389
。
[KJV]
And he left
5800
(8799)
all that he had in Joseph's
3130
hand
3027
; and he knew
3045
(8804)
not ought
3972
he had, save
518
the bread
3899
which he did eat
398
(8802)
. And Joseph
3130
was
a
goodly
8389
person
, and well
3303
favoured
4758
.
[恢复本]
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
39:9
[和合本]
在这
2088
家里
9002
1004
没有
369
比我
4480
大
1419
的;并且他没有
3808
留下
2820
(8804)
一样
3972
不交给我
4480
,只
3588
518
留下了你
853
,因为
9002
834
你
859
是他的妻子
802
。我怎能
349
作
6213
(8799)
这
2063
大
1419
恶
7451
,得罪
2398
(8804)
神
9001
430
呢?”
[KJV]
There is
none greater
1419
in this house
1004
than I; neither
3808
hath he kept back
2820
(8804)
any thing
3972
from me but thee, because
834
thou
859
art
his wife
802
: how then can I do
6213
(8799)
this great
1419
wickedness
7451
, and sin
2398
(8804)
against God
430
?
[恢复本]
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
39:23
[和合本]
{
853
}凡
3605
在约瑟手下
9002
3027
的事
3972
,司
8269
狱
1004
5470
一概不
369
察
7200
(8802)
,因为
9002
834
耶和华
3068
与约瑟同在
854
;耶和华
3068
使他
1931
所
834
做的
6213
(8802)
尽都顺利
6743
(8688)
。
[KJV]
The keeper
8269
of the prison
1004
5470
looked
7200
(8802)
not to any thing
3972
that was
under his hand
3027
; because the LORD
3068
was with him, and
that
which he did
6213
(8802)
, the LORD
3068
made
it
to prosper
6743
(8688)
.
[恢复本]
凡在约瑟手下的事,狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。
40:15
[和合本]
我实在
3588
是从希伯来人
5680
之地
4480
776
被拐来
1589
(8795)
的;我在这里
6311
也
1571
没有
3808
做过
6213
(8804)
甚么
3972
,{
3588
}叫他们把我
853
下
7760
(8804)
在监里
9002
953
。”
[KJV]
For indeed I was stolen away
1589
(8795)
out of the land
776
of the Hebrews
5680
: and here also have I done
6213
(8804)
nothing
3972
that they should put
7760
(8804)
me into the dungeon
953
.
[恢复本]
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
22:38
[和合本]
巴兰
1109
{
413
}{
1111
}说
559
(8799)
:“{
2009
}我已经到你这里
413
来了
935
(8804)
!现在
6258
我岂能
3201
(8800)
擅自
3201
(8799)
说
1696
(8763)
甚么
3972
呢?神
430
将甚么
834
话
1697
传
7760
(8799)
给我
9002
6310
,我就说
1696
(8762)
甚么
853
。”
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto Balak
1111
, Lo, I am come
935
(8804)
unto thee: have I now any power
3201
(8799)
at all
3201
(8800)
to say
1696
(8763)
any thing
3972
? the word
1697
that God
430
putteth
7760
(8799)
in my mouth
6310
, that shall I speak
1696
(8762)
.
[恢复本]
巴兰说,我已经到你这里来了;现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
13:17
[和合本]
那当毁灭的物
2764
连
4480
一点
3972
都不可
3808
粘
1692
(8799)
你的手
9002
3027
。你要
3588
听从
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9002
6963
,遵守
9001
8104
(8800)
{
853
}我
595
今日
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的一切
3605
诫命
4687
,行
9001
6213
(8800)
耶和华
3068
―你神
430
眼
9002
5869
中看为正
3477
的事,耶和华
3068
就
9001
4616
必转意
7725
(8799)
,不发烈
4480
2740
怒
639
,恩
7356
待
5414
(8804)
你
9001
,怜恤你
7355
(8765)
,照
9003
834
他向你列祖
9001
1
所起的誓
7650
(8738)
使你人数增多
7235
(8689)
。”
[KJV]
And there shall cleave
1692
(8799)
nought
3972
of the cursed thing
2764
to thine hand
3027
: that the LORD
3068
may turn
7725
(8799)
from the fierceness
2740
of his anger
639
, and shew
5414
(8804)
thee mercy
7356
, and have compassion
7355
(8765)
upon thee, and multiply
7235
(8689)
thee, as he hath sworn
7650
(8738)
unto thy fathers
1
;
{cursed: or, devoted}
[恢复本]
那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手,好叫耶和华转意不发烈怒,却向你施怜悯,怜恤你,照祂向你列祖所起的誓,使你人数增多;
24:10
[和合本]
“{
3588
}你借
5383
(8686)
给邻舍
9002
7453
,不拘
3972
是甚么
4859
,不可
3808
进
935
(8799)
{
413
}他家
1004
拿
9001
5670
(8800)
他的当头
5667
。
[KJV]
When thou dost lend
5383
(8686)
thy brother
7453
any
3972
thing
4859
, thou shalt not go
935
(8799)
into his house
1004
to fetch
5670
(8800)
his pledge
5667
.
{lend...: Heb. lend the loan of any thing to, etc}
[恢复本]
你借给邻舍,不拘是什么,不可进他家拿他的抵押;
14:6
[和合本]
耶和华
3068
的灵
7307
大大
6743
(8799)
感动参孙
5921
,他虽然手
9002
3027
无
369
器械
3972
,却将狮子撕裂
8156
(8762)
,如同撕裂
9003
8156
(8762)
山羊羔
1423
一样。他行
6213
(8804)
{
853
}这事
834
并没有
3808
告诉
5046
(8689)
父
9001
1
母
9001
517
。
[KJV]
And the Spirit
7307
of the LORD
3068
came mightily
6743
(8799)
upon him, and he rent
8156
(8762)
him as he would have rent
8156
(8763)
a kid
1423
, and
he had
nothing
3972
in his hand
3027
: but he told
5046
(8689)
not his father
1
or his mother
517
what he had done
6213
(8804)
.
[恢复本]
耶和华的灵冲击参孙,他就空手将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
12:4
[和合本]
众人说
559
(8799)
:“你未
3808
曾欺负我们
6231
(8804)
,{
3808
}虐待我们
7533
(8804)
,也未
3808
曾从谁
376
手里
4480
3027
受过
3947
(8804)
甚么
3972
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, Thou hast not defrauded
6231
(8804)
us, nor oppressed
7533
(8804)
us, neither hast thou taken
3947
(8804)
ought
3972
of any man's
376
hand
3027
.
[恢复本]
众人说,你未曾欺压我们,虐待我们,也未曾从谁手里拿过什么。
12:5
[和合本]
撒母耳对他们
413
说
559
(8799)
:“{
3588
}你们
9002
在我手里
9002
3027
没有
3808
找著
4672
(8804)
甚么
3972
,有耶和华
3068
和{
5707
}他的受膏者
4899
今
2088
日
3117
为证
5707
。”他们说
559
(8799)
:“愿他为证
5707
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, The LORD
3068
is
witness
5707
against you, and his anointed
4899
is
witness
5707
this day
3117
, that ye have not found
4672
(8804)
ought
3972
in my hand
3027
. And they answered
559
(8799)
,
He is
witness
5707
.
[恢复本]
他对他们说,你们在我手里没有找着什么,有耶和华和祂的受膏者今日在你们中间作见证。他们说,愿祂作见证。
20:26
[和合本]
然而这
1931
日
9002
3117
扫罗
7586
没有
3808
说
1696
(8765)
甚么
3972
,{
3588
}他想
559
(8804)
大卫
1931
遇事
4745
,{
1931
}偶染不
1115
洁
2889
,他必定
3588
是不
3808
洁
2889
。
[KJV]
Nevertheless Saul
7586
spake
1696
(8765)
not any thing
3972
that day
3117
: for he thought
559
(8804)
, Something hath befallen
4745
him, he
is
not
1115
clean
2889
; surely he
is
not clean
2889
.
[恢复本]
然而那日扫罗没有说什么,他想大卫遇事以致不洁,他必定是不洁。
20:39
[和合本]
童子
5288
却不
3808
知道
3045
(8804)
这是甚么意思
3972
,只有
389
约拿单
3083
和大卫
1732
知道
3045
(8804)
{
853
}{
1697
}。
[KJV]
But the lad
5288
knew
3045
(8804)
not any thing
3972
: only Jonathan
3083
and David
1732
knew
3045
(8804)
the matter
1697
.
[恢复本]
僮仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
21:2
[和合本]
大卫
1732
回答祭司
3548
亚希米勒
9001
288
说
559
(8799)
:“王
428
吩咐我
6680
(8765)
一件事
1697
说
559
(8799)
{
413
}:『{
853
}我
595
差遣你
7971
(8802)
委托你
6680
(8765)
的
834
这
853
件事
1697
,不要
408
使人
376
知道
3045
(8799)
{
3972
}。』故此我已派定
3045
(8776)
{
853
}少年人
5288
在
413
某处
4725
6423
492
等候我。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Ahimelech
288
the priest
3548
, The king
428
hath commanded
6680
(8765)
me a business
1697
, and hath said
559
(8799)
unto me, Let no man
376
know
3045
(8799)
any thing
3972
of the business
1697
whereabout I send
7971
(8802)
thee, and what I have commanded
6680
(8765)
thee: and I have appointed
3045
(8776)
my
servants
5288
to such
6423
and such
492
a place
4725
.
[恢复本]
大卫对祭司亚希米勒说,王吩咐我一件事,说,我差遣你、吩咐你的这件事,不要使人知道。故此我已派定少年人在某处等候我。
25:7
[和合本]
现在
6258
我听说
8085
(8804)
{
3588
}有人为你
9001
剪羊毛
1494
(8802)
,{
6258
}你的牧人
7462
(8802)
{
834
}{
9001
}在
1961
迦密
9002
3760
的{
3605
}时候
3117
和我们
5973
在一处,我们没有
3808
欺负
3637
(8689)
他们,他们
9001
也未
3808
曾失落
6485
(8738)
甚么
3972
。
[KJV]
And now I have heard
8085
(8804)
that thou hast shearers
1494
(8802)
: now thy shepherds
7462
(8802)
which were with us, we hurt
3637
(8689)
them not, neither was there ought
3972
missing
6485
(8738)
unto them, all the while
3117
they were in Carmel
3760
.
{hurt: Heb. shamed}
[恢复本]
现在我听说有人为你剪羊毛;你的牧人在迦密的一切日子和我们在一处,我们没有侮辱他们,他们也未曾失落什么。
25:15
[和合本]
但是那些人
582
待我们
9001
甚
3966
好
2896
;我们
9002
1961
在田野
9002
7704
与他们
854
来往
1980
(8694)
的{
3605
}时候
3117
,没有
3808
受他们的欺负
3637
(8717)
,也未
3808
曾失落
6485
(8804)
甚么
3972
。
[KJV]
But the men
582
were
very
3966
good
2896
unto us, and we were not hurt
3637
(8717)
, neither missed
6485
(8804)
we any thing
3972
, as long as
3117
we were conversant
1980
(8694)
with them, when we were in the fields
7704
:
{hurt: Heb. shamed}
[恢复本]
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有被他们侮辱,也未曾失落什么。
25:21
[和合本]
大卫
1732
曾说
559
(8804)
:“我在旷野
9002
4057
为那人
9001
2088
看守
8104
(8804)
{
853
}所有的
3605
834
,以致他
834
9001
一样
4480
3605
{
3972
}不
3808
失落
6485
(8738)
,实在
389
是徒然了
9001
8267
!他向我
9001
以
8478
恶
7451
报
7725
(8686)
善
2896
。
[KJV]
Now David
1732
had said
559
(8804)
, Surely in vain
8267
have I kept
8104
(8804)
all that this
2088
fellow
hath in the wilderness
4057
, so that nothing
3972
was missed
6485
(8738)
of all that
pertained
unto him: and he hath requited
7725
(8686)
me evil
7451
for good
2896
.
[恢复本]
大卫曾说,我在旷野为这人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了;因他向我以恶报善。
29:3
[和合本]
非利士人
6430
的首领
8269
说
559
(8799)
:“这些
428
希伯来人
5680
在这里做甚么
4100
呢?”亚吉
397
对
413
他们{
8269
}{
6430
}说
559
(8799)
:“这
2088
不是
3808
以色列
3478
王
4428
扫罗
7586
的臣子
5650
大卫
1732
吗?他
834
在
1961
我这里
854
有些
2088
年
8141
{
176
}{
2088
}日
3117
了。自从
4480
3117
他投降
5307
(8800)
我直到
5704
今
2088
日
3117
,我未
3808
曾见
4672
(8804)
他
9002
有过错
3972
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the princes
8269
of the Philistines
6430
, What
do
these Hebrews
5680
here
? And Achish
397
said
559
(8799)
unto the princes
8269
of the Philistines
6430
,
Is
not this David
1732
, the servant
5650
of Saul
7586
the king
4428
of Israel
3478
, which hath been with me these days
3117
, or these years
8141
, and I have found
4672
(8804)
no fault
3972
in him since
3117
he fell
5307
(8800)
unto me
unto this day
3117
?
[恢复本]
非利士人的首领说,这些希伯来人在这里作什么?亚吉对非利士人的首领说,这不是以色列王扫罗的臣仆大卫么?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我在他身上未曾见到什么过错。
3:35
[和合本]
日头
3117
未落的时候
9002
5750
,众
3605
民
5971
来
935
(8799)
劝
9001
1262
(8687)
{
853
}大卫
1732
吃饭
3899
,但大卫
1732
起誓
7650
(8735)
说
9001
559
(8800)
:“我若
3588
518
在日头
8121
未落
935
(8800)
以前
9001
6440
吃
2938
(8799)
饭
3899
,或
176
吃别物
3605
3972
,愿神
430
{
3541
}重重地
3254
(8686)
降
6213
(8799)
罚
3541
与我
9001
!”
[KJV]
And when all
3605
the people
5971
came
935
(8799)
to cause
1262
0
David
1732
to eat
1262
(8687)
meat
3899
while it was yet
5750
day
3117
, David
1732
sware
7650
(8735)
, saying
559
(8800)
, So do
6213
(8799)
God
430
to me, and more also
3254
(8686)
, if I taste
2938
(8799)
bread
3899
, or ought
3972
else, till
6440
the sun
8121
be down
935
(8800)
.
[恢复本]
还在白天的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说,我若在日落以前吃饭,或吃别物,愿神重重地降罚与我!
⇧
首
⇦
1
创22:12~撒下3:35
⇨
尾
1
创22:12~撒下3:35
2
撒下13:2~拿3:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
03972
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创22:12~撒下3:35
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页