搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 03985 的经节,每页20条,共2页。
1(创37:35~尼9:17)/2  分页⇩
37:35
[和合本] 他的{3605}儿1121{3605}女1323都起来6965(8799)安慰他90015162(8763),他却不肯3985(8762)受安慰90015162(8692),说559(8799):“我必3588悲哀著573381(8799)阴间7585,到413我儿子1121那里。”约瑟的父亲1就为他853哀哭1058(8799)
[KJV] And all his sons1121 and all his daughters1323 rose up6965(8799) to comfort5162(8763) him; but he refused3985(8762) to be comforted5162(8692); and he said559(8799), For I will go down3381(8799) into the grave7585 unto my son1121 mourning57. Thus his father1 wept1058(8799) for him.
[恢复本] 他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
39:8
[和合本] 约瑟不从3985(8762),对413他主人113的妻802559(8799):“看哪2005,一切4100家务90021004{854},我主人113都不3808知道3045(8804);他把{9001}所834有的342636055414(8804)在我手里90023027
[KJV] But he refused3985(8762), and said559(8799) unto his master's113 wife802, Behold, my master113 wotteth3045(8804) not what is with me in the house1004, and he hath committed5414(8804) all that he hath3426 to my hand3027;
[恢复本] 约瑟不肯,对他主人的妻子说,看哪,有我在,家里一切事务我主人都不管;他把所有的都交在我手里。
48:19
[和合本] 他父亲1不从3985(8762),说559(8799):“我知道3045(8804),我儿1121,我知道3045(8804)。他1931也必1571成为1961一族90015971,{1931}也1571必昌大1431(8799)。只是199他的兄弟{6996}251将来比他4480还大1431(8799);他兄弟的后裔2233要成为196143931471。”
[KJV] And his father1 refused3985(8762), and said559(8799), I know3045(8804) it , my son1121, I know3045(8804) it : he also shall become a people5971, and he also shall be great1431(8799): but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431(8799) than he, and his seed2233 shall become a multitude4393 of nations1471. {multitude: Heb. fulness}
[恢复本] 他父亲不肯,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的弟弟将来比他还大;他弟弟的后裔必成为多国。
4:23
[和合本] 我对你413559(8799)过:容853我的儿子11217971(8761),好事奉我5647(8799)。你还是不肯3985(8762)容他去90017971(8763)。看哪2009,我595要杀2026(8802){853}{1121}你的长子1060。』”
[KJV] And I say559(8799) unto thee, Let my son1121 go7971(8761), that he may serve5647(8799) me: and if thou refuse3985(8762) to let him go7971(8763), behold, I will slay2026(8802) thy son1121, even thy firstborn1060.
[恢复本] 我对你说过,让我的儿子去,他好事奉我;你却不肯让他去。看哪,我要杀你的儿子,你的长子。
7:14
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“法老65473820里固执3515,不肯3985(8765)容百姓597190017971(8763)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Pharaoh's6547 heart3820 is hardened3515, he refuseth3985(8765) to let the people5971 go7971(8763).
[恢复本] 耶和华对摩西说,法老心里顽梗,不肯让百姓去。
10:3
[和合本] 摩西4872、亚伦175就进去935(8799)413法老6547,对他413559(8799):“耶和华3068―希伯来人5680的神430这样3541559(8804):『你在我面前44806440不肯3985(8765)自卑90016031(8736)要到5704几时4970呢?容我的百姓59717971(8761),好事奉我5647(8799)
[KJV] And Moses4872 and Aaron175 came in935(8799) unto Pharaoh6547, and said559(8799) unto him, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of the Hebrews5680, How long4970 wilt thou refuse3985(8765) to humble6031(8736) thyself before6440 me? let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me.
[恢复本] 摩西、亚伦就去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢?让我的百姓去,他们好事奉我。
16:28
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你们不肯3985(8765)90018104(8800)我的诫命4687和律法8451,要到5704几时575呢?
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, How long refuse3985(8765) ye to keep8104(8800) my commandments4687 and my laws8451?
[恢复本] 耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和法度,要到几时呢?
22:17
[和合本]518女子的父亲13985(8763)不肯3985(8762)将女子给90015414(8800)9001,他就要按处女1330的聘礼90034119,交出8254(8799)3701来。
[KJV] If her father1 utterly3985(8763) refuse3985(8762) to give5414(8800) her unto him, he shall pay8254(8799) money3701 according to the dowry4119 of virgins1330. {pay: Heb. weigh}
[恢复本] 若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出银钱。
20:21
[和合本] 这样,以东123王不肯3985(8762)5414(8800){853}以色列人3478从他的境界90021366过去5674(8800)。於是他们3478转去5186(8799),离开他44805921
[KJV] Thus Edom123 refused3985(8762) to give5414(8800) Israel3478 passage5674(8800) through his border1366: wherefore Israel3478 turned away5186(8799) from him.
[恢复本] 这样,以东王不肯让以色列人从他的境界过去;于是他们转去,离开他。
22:13
[和合本] 巴兰1109早晨90021242起来6965(8799),对413巴勒1111的使臣8269559(8799):“你们回413本地776去吧3212(8798),因为3588耶和华30683985(8765)容我90015414(8800)和你们同597390011980(8800)。”
[KJV] And Balaam1109 rose up6965(8799) in the morning1242, and said559(8799) unto the princes8269 of Balak1111, Get3212(8798) you into your land776: for the LORD3068 refuseth3985(8765) to give me leave5414(8800) to go1980(8800) with you.
[恢复本] 巴兰早晨起来,对巴勒差来的首领说,你们回本地去吧,因为耶和华不许我和你们同去。
22:14
[和合本] 摩押4124的使臣8269就起来6965(8799),回413巴勒1111那里去935(8799),说559(8799):“巴兰1109不肯3985(8765)和我们同59731980(8800)。”
[KJV] And the princes8269 of Moab4124 rose up6965(8799), and they went935(8799) unto Balak1111, and said559(8799), Balaam1109 refuseth3985(8765) to come1980(8800) with us.
[恢复本] 摩押的首领就起来,回巴勒那里去,说,巴兰不肯和我们同来。
25:7
[和合本] 那人3765183808愿意2654(8799)90013947(8800){853}他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927(8804){413}城门8179长老2205那里,说559(8804):『我丈夫的兄弟2993不肯3985(8765)在以色列90023478中兴起90016965(8687)他哥哥的9001251名字8034,不3808给我尽14(8804)弟兄的本分2992(8763)。』
[KJV] And if the man376 like2654(8799) not to take3947(8800) his brother's wife2994, then let his brother's wife2994 go up5927(8804) to the gate8179 unto the elders2205, and say559(8804), My husband's brother2993 refuseth3985(8765) to raise up6965(8687) unto his brother251 a name8034 in Israel3478, he will14(8804) not perform the duty of my husband's brother2992(8763). {brother's: or, next kinsman's}
[恢复本] 那人若不愿意娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要到城门长老那里,说,我丈夫的兄弟不肯在以色列中为他兄弟立名,不肯向我尽丈夫兄弟的本分。
8:19
[和合本] 百姓5971竟不肯3985(8762)90018085(8800)撒母耳8050的话90026963,说559(8799):“不然3808!我们定35885181961一个王4428治理我们5921
[KJV] Nevertheless the people5971 refused3985(8762) to obey8085(8800) the voice6963 of Samuel8050; and they said559(8799), Nay; but we will have a king4428 over us;
[恢复本] 但百姓不肯听撒母耳的话,说,不然,总要有一位王治理我们,
28:23
[和合本] 扫罗不肯3985(8762),说559(8799):“我不3808398(8799)。”但他的仆人56501571妇人802再三劝6555(8799)9002,他才听了8085(8799)他们的话90016963,从地上4480776起来6965(8799),坐3427(8799)413床上4296
[KJV] But he refused3985(8762), and said559(8799), I will not eat398(8799). But his servants5650, together with the woman802, compelled6555(8799) him; and he hearkened8085(8799) unto their voice6963. So he arose6965(8799) from the earth776, and sat3427(8799) upon the bed4296.
[恢复本] 扫罗不肯,说,我不吃。但他的仆人和妇人都勉强他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
2:23
[和合本] 亚撒黑仍不肯3985(8762)转开90015493(8800)。故此,押尼珥74就用枪259590023105221(8686)413他的肚腹2570,甚至枪2595从背后4480310透出3318(8799),亚撒黑6214就在那里8033仆倒5307(8799)84784191(8799)。{1961}众人3605935(8802)413亚撒黑6214仆倒5307(8804)而死4191(8799)834地方4725{8033},就都站住5975(8799)
[KJV] Howbeit he refused3985(8762) to turn aside5493(8800): wherefore Abner74 with the hinder end310 of the spear2595 smote5221(8686) him under413 the fifth2570 rib , that the spear2595 came out3318(8799) behind310 him; and he fell down5307(8799) there, and died4191(8799) in the same place8478: and it came to pass, that as many as came935(8802) to the place4725 where Asahel6214 fell down5307(8804) and died4191(8799) stood still5975(8799).
[恢复本] 亚撒黑仍不肯转开;押尼珥就用枪尾刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就仆倒在那里,当场死了。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
13:9
[和合本] 在他面前90016440将{3947}{(8799)}饼从{853}锅4958里倒出来3332(8799),他却不肯3985(8762)9001398(8800),{550}便说559(8799):“众3605376离开我44805921出去3318(8685)吧!”众3605376就都离开他44805921,出去了3318(8799)
[KJV] And she took3947(8799) a pan4958, and poured them out3332(8799) before6440 him; but he refused3985(8762) to eat398(8800). And Amnon550 said559(8799), Have out3318(8685) all men376 from me. And they went out3318(8799) every man376 from him.
[恢复本] 她把锅拿来,在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,说,叫众人离开我出去吧!众人就都离开他,出去了。
20:35
[和合本] 有先知5030的一259376门徒44801121奉耶和华3068的命90021697413他的同伴7453559(8804):“{4994}你打5221(8685)我吧!”那人376不肯3985(8762)打他90015221(8687)
[KJV] And a certain259 man376 of the sons1121 of the prophets5030 said559(8804) unto his neighbour7453 in the word1697 of the LORD3068, Smite5221(8685) me, I pray thee. And the man376 refused3985(8762) to smite5221(8687) him.
[恢复本] 有申言者的一个门徒,凭耶和华的话对他的同伴说,你打我吧。那人却不肯打他。
21:15
[和合本] {1961}耶洗别348听见90038085(8800){3588}拿伯5022被石头打5619(8795)4191(8799),{348}就对413亚哈256559(8799):“你起来6965(8798)3423(8798){853}耶斯列人3158拿伯5022不肯3985(8765)为价银9002370190015414(8800)9001834葡萄园3754吧!{3588}现在他{5022}{369}{2416}已经{3588}死了4191(8804)。”
[KJV] And it came to pass, when Jezebel348 heard8085(8800) that Naboth5022 was stoned5619(8795), and was dead4191(8799), that Jezebel348 said559(8799) to Ahab256, Arise6965(8798), take possession3423(8798) of the vineyard3754 of Naboth5022 the Jezreelite3158, which he refused3985(8765) to give5414(8800) thee for money3701: for Naboth5022 is not alive2416, but dead4191(8804).
[恢复本] 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
5:16
[和合本] 以利沙说559(8799):“我指著5975(8804)834事奉5975(8804){9001}{6440}永生2416的耶和华3068起誓,我必不5183947(8799)。”乃缦再三地求6484(8799)9002{9001}{3947}{(8800)},他却不3985(8762)受。
[KJV] But he said559(8799), As the LORD3068 liveth2416, before6440 whom I stand5975(8804), I will receive3947(8799) none. And he urged6484(8799) him to take3947(8800) it ; but he refused3985(8762).
[恢复本] 以利沙说,我指着永活的耶和华,就是我侍立在祂面前的那位起誓,我必不接受。乃缦再三地求他,他却不接受。
9:17
[和合本] 不肯3985(8762)顺从90018085(8800),也不3808记念2142(8804)你在他们中间59738346213(8804)的奇事6381(8737),竟硬著7185(8686){853}颈项6203,居心背逆90024805,自立5414(8799)首领7218,要回90017725(8800)他们为奴90015659之地。但你是859乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易750发怒639,有丰盛7227慈爱2617的神433,并不3808丢弃他们5800(8804)
[KJV] And refused3985(8762) to obey8085(8800), neither were mindful2142(8804) of thy wonders6381(8737) that thou didst6213(8804) among them; but hardened7185(8686) their necks6203, and in their rebellion4805 appointed5414(8799) a captain7218 to return7725(8800) to their bondage5659: but thou art a God433 ready to pardon5547, gracious2587 and merciful7349, slow750 to anger639, and of great7227 kindness2617, and forsookest5800(8804) them not. {a God...: Heb. a God of pardons}
[恢复本] 不肯听从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,自立首领,要回埃及去受奴役。但你是乐意饶恕人的神,有恩典,有怜恤,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,所以你没有丢弃他们。
 ⇧     1 创37:35~尼9:17
 1 创37:35~尼9:17    2 斯1:12~亚7:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页