搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 257 条包含 04057 的经节,每页20条,共13页。
1(创14:6~出14:12)/13  分页⇩
14:6
[和合本] 在何利人2752的西珥816590022042杀败了{853}何利人,一直5704杀到靠近5921旷野4057834伊勒・巴兰364
[KJV] And the Horites2752 in their mount2042 Seir8165, unto Elparan364, which is by5921 the wilderness4057. {Elparan: or, The plain of Paran}
[恢复本] 在西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒巴兰。
16:7
[和合本] 耶和华3068的使者4397在旷野90024057{5869}书珥7793900218705921的水43255869旁遇见4672(8799)她,
[KJV] And the angel4397 of the LORD3068 found her4672(8799) by a fountain5869 of water4325 in the wilderness4057, by the fountain5869 in the way1870 to Shur7793.
[恢复本] 耶和华的使者在旷野往书珥路上的水泉旁遇见她,
21:14
[和合本] 亚伯拉罕85清早90021242起来7925(8686),拿3947(8799)3899和一皮袋25734325,给5414(8799)了{413}夏甲1904,搭7760(8804)5921她的肩7926上,又把853孩子3206交给她,打发她走7971(8762)。夏甲就走3212(8799)了,在别是巴884的旷野90024057走迷8582(8799)了路。
[KJV] And Abraham85 rose up early7925(8686) in the morning1242, and took3947(8799) bread3899, and a bottle2573 of water4325, and gave5414(8799) it unto Hagar1904, putting7760(8804) it on her shoulder7926, and the child3206, and sent her away7971(8762): and she departed3212(8799), and wandered8582(8799) in the wilderness4057 of Beersheba884.
[恢复本] 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
21:20
[和合本]430保佑1961{854}童子5288,他就渐长1431(8799),住3427(8799)在旷野90024057,成了1961弓箭手7235(8802)7199
[KJV] And God430 was with the lad5288; and he grew1431(8799), and dwelt3427(8799) in the wilderness4057, and became an archer7235(8802)7199.
[恢复本] 神与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21:21
[和合本] 他住3427(8799)在巴兰6290的旷野90024057;他母亲517从埃及47144480776给他90013947(8799)了一个妻子802
[KJV] And he dwelt3427(8799) in the wilderness4057 of Paran6290: and his mother517 took3947(8799) him a wife802 out of the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
36:24
[和合本] 祭便6649的儿子1121428亚雅345、亚拿6034(当时在旷野9002405790027462(8800)他父亲1祭便的90016649{853}驴2543,遇著4672(8804){853}温泉3222834,就是这1931亚拿6034)。
[KJV] And these are the children1121 of Zibeon6649; both Ajah345, and Anah6034: this was that Anah6034 that found4672(8804) the mules3222 in the wilderness4057, as he fed7462(8800) the asses2543 of Zibeon6649 his father1.
[恢复本] 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,发现温泉的,就是这亚拿。
37:22
[和合本] {7205}又说559(8799):“不可4088210(8799)他的血1818,可以把他8537993(8685)4132088野地90024057834953里,不可4087971(8799)3027害他9002。”流便的意思是900190014616要救5337(8687)853脱离他们的手44803027,把他归90017725(8687)413他的父亲1
[KJV] And Reuben7205 said559(8799) unto them, Shed8210(8799) no blood1818, but cast7993(8685) him into this pit953 that is in the wilderness4057, and lay7971(8799) no hand3027 upon him; that he might rid5337(8687) him out of their hands3027, to deliver77250 him to his father1 again7725(8687).
[恢复本] 又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
3:1
[和合本] {1961}{(8804)}摩西4872牧养7462(8802){853}他岳父2859(8802)米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090(8799){853}羊群6629往野4057310去,到了935(8799){413}神430的山2022,就是何烈山2722
[KJV] Now Moses4872 kept1961(8804)7462(8802) the flock6629 of Jethro3503 his father in law2859(8802), the priest3548 of Midian4080: and he led5090(8799) the flock6629 to the backside310 of the desert4057, and came935(8799) to the mountain2022 of God430, even to Horeb2722.
[恢复本] 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
3:18
[和合本] 他们必听8085(8804)你的话90016963。你859和以色列3478的长老2205要去935(8804)413埃及47144428,对他413559(8804):『耶和华3068―希伯来人5680的神430遇见了7136(8738)我们5921,现在62584994你容我们往旷野900240573212(8799),走三79693117的路程1870,为要祭祀2076(8799)耶和华90013068―我们的神430。』
[KJV] And they shall hearken8085(8804) to thy voice6963: and thou shalt come935(8804), thou and the elders2205 of Israel3478, unto the king4428 of Egypt4714, and ye shall say559(8804) unto him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath met7136(8738) with us: and now let us go3212(8799), we beseech thee, three7969 days3117' journey1870 into the wilderness4057, that we may sacrifice2076(8799) to the LORD3068 our God430.
[恢复本] 他们必听你的话;你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们;现在求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神。
4:27
[和合本] 耶和华3068413亚伦175559(8799):“你往旷野40573212(8798)迎接90017125(8800)摩西4872。”他就去3212(8799),在神430的山90022022遇见6298(8799)摩西,和他9001亲嘴5401(8799)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) to Aaron175, Go3212(8798) into the wilderness4057 to meet7125(8800) Moses4872. And he went3212(8799), and met6298(8799) him in the mount2022 of God430, and kissed5401(8799) him.
[恢复本] 耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
5:1
[和合本] 后来310摩西4872、亚伦175935(8804)413法老6547559(8799):“耶和华3068―以色列3478的神430这样3541559(8804):『容853我的百姓59717971(8761),在旷野90024057向我9001守节2287(8799)。』”
[KJV] And afterward310 Moses4872 and Aaron175 went in935(8804), and told559(8799) Pharaoh6547, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of Israel3478, Let my people5971 go7971(8761), that they may hold a feast2287(8799) unto me in the wilderness4057.
[恢复本] 后来摩西、亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,让我的百姓去,他们好在旷野向我守节。
5:3
[和合本] 他们说559(8799):“希伯来人5680的神430遇见了7122(8738)我们5921。求4994你容我们往旷野900240573212(8799),走三79693117的路程1870,祭祀2076(8799)耶和华90013068―我们的神430,免得6435他用瘟疫90021698、{176}刀兵90022719攻击我们6293(8799)。”
[KJV] And they said559(8799), The God430 of the Hebrews5680 hath met7122(8738) with us: let us go3212(8799), we pray thee, three7969 days3117' journey1870 into the desert4057, and sacrifice2076(8799) unto the LORD3068 our God430; lest he fall6293(8799) upon us with pestilence1698, or with the sword2719.
[恢复本] 他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神,免得祂用瘟疫或刀剑击打我们。
7:16
[和合本] 对他413559(8804):『耶和华3068―希伯来人5680的神430打发我7971(8804)来见你413,说9001559(8800):容853我的百姓59717971(8761),好在旷野90024057事奉我5647(8799)。{2009}到5704如今3541你还是不38088085(8804)
[KJV] And thou shalt say559(8804) unto him, The LORD3068 God430 of the Hebrews5680 hath sent7971(8804) me unto thee, saying559(8800), Let my people5971 go7971(8761), that they may serve5647(8799) me in the wilderness4057: and, behold, hitherto3541 thou wouldest not hear8085(8804).
[恢复本] 对他说,耶和华希伯来人的神差我来见你,说,让我的百姓去,他们好在旷野事奉我,但到如今你还是不听。
8:27
[和合本] 我们要往旷野900240573212(8799),走三79693117的路程1870,照著耶和华90013068―我们神4309003834要吩咐559(8799)我们413的祭祀2076(8804)他。”
[KJV] We will go3212(8799) three7969 days3117' journey1870 into the wilderness4057, and sacrifice2076(8804) to the LORD3068 our God430, as he shall command559(8799) us.
[恢复本] 我们要走三天的路程,到旷野里去,照着耶和华我们神所要吩咐我们的,献祭给祂。
8:28
[和合本] 法老6547559(8799):“我595容你们8537971(8762),在旷野90024057祭祀2076(8804)耶和华90013068―你们的神430;只是7535不要380890013212(8800)得很7368(8687)7368(8686)。求你们为我1157祈祷6279(8685)。”
[KJV] And Pharaoh6547 said559(8799), I will let you go7971(8762), that ye may sacrifice2076(8804) to the LORD3068 your God430 in the wilderness4057; only ye shall not go3212(8800) very7368(8687) far away7368(8686): intreat6279(8685) for me1157.
[恢复本] 法老说,我让你们去,在旷野献祭给耶和华你们的神,只是不要走得很远;你们要为我祈求。
13:18
[和合本] 所以神430853百姓5971绕道而行5437(8686),走红54883220旷野4057的路1870。以色列34781121出埃及47144480776,都带著兵器2571上去5927(8804)
[KJV] But God430 led54370 the people5971 about5437(8686), through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea3220: and the children1121 of Israel3478 went up5927(8804) harnessed2571 out of the land776 of Egypt4714. {harnessed: or, by five in a rank}
[恢复本] 所以神领百姓绕道而行,走旷野通往红海的路。以色列人出埃及地,是列队上去的。
13:20
[和合本] 他们从疏割44805523起行5265(8799),在旷野405790027097的以倘9002864安营2583(8799)
[KJV] And they took their journey5265(8799) from Succoth5523, and encamped2583(8799) in Etham864, in the edge7097 of the wilderness4057.
[恢复本] 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:3
[和合本] 法老6547必说559(8804):『以色列347890011121{1992}在地中9002776绕迷了943(8737),旷野4057把他们5921困住了5462(8804)。』
[KJV] For Pharaoh6547 will say559(8804) of the children1121 of Israel3478, They are entangled943(8737) in the land776, the wilderness4057 hath shut them in5462(8804).
[恢复本] 法老必论到以色列人说,他们在这地绕迷了,旷野把他们困住了。
14:11
[和合本] 他们对413摩西4872559(8799):“难道44801097在埃及90024714没有369坟地6913,你把我们带3947(8804)来死90014191(8800)在旷野90024057吗?你为甚么4100这样20636213(8804)我们9001,将我们从埃及44804714领出来90013318(8687)呢?
[KJV] And they said559(8799) unto Moses4872, Because there were no graves6913 in Egypt4714, hast thou taken us away3947(8804) to die4191(8800) in the wilderness4057? wherefore2063 hast thou dealt6213(8804) thus with us, to carry us forth3318(8687) out of Egypt4714?
[恢复本] 他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
14:12
[和合本] 我们在埃及90024714岂没有3808对你413说过1696(8765){834}{2088}{1697},{9001}{559}{(8800)}不要2308(8798)搅扰我们4480,容我们服事5647(8799){853}埃及人4714吗?因为3588服事5647(8800)埃及人4714比死44804191(8800)在旷野90024057还好2896{9001}。”
[KJV] Is not this the word1697 that we did tell1696(8765) thee in Egypt4714, saying559(8800), Let us alone2308(8798), that we may serve5647(8799) the Egyptians4714? For it had been better2896 for us to serve5647(8800) the Egyptians4714, than that we should die4191(8800) in the wilderness4057.
[恢复本] 我们在埃及岂没有对你说过,不要管我们,让我们服事埃及人么?因为服事埃及人比死在旷野还好。
 ⇧     1 创14:6~出14:12
 1 创14:6~出14:12    2 出15:22~民3:14    3 民9:1~民20:4    4 民21:5~民34:3    5 申1:1~书1:4    6 书5:4~士11:22    7 士20:42~撒下15:28    8 撒下16:2~尼9:19    9 尼9:21~诗107:33    10 诗107:35~赛43:19    11 赛43:20~耶17:6    12 耶22:6~结20:36    13 结23:42~玛1:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页