旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:6
[和合本]
在何利人
2752
的西珥
8165
山
9002
2042
杀败了{
853
}何利人,一直
5704
杀到靠近
5921
旷野
4057
的
834
伊勒・巴兰
364
。
[KJV]
And the Horites
2752
in their mount
2042
Seir
8165
, unto Elparan
364
, which
is
by
5921
the wilderness
4057
.
{Elparan: or, The plain of Paran}
[恢复本]
在西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒巴兰。
16:7
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
在旷野
9002
4057
{
5869
}书珥
7793
路
9002
1870
上
5921
的水
4325
泉
5869
旁遇见
4672
(8799)
她,
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
found her
4672
(8799)
by a fountain
5869
of water
4325
in the wilderness
4057
, by the fountain
5869
in the way
1870
to Shur
7793
.
[恢复本]
耶和华的使者在旷野往书珥路上的水泉旁遇见她,
21:14
[和合本]
亚伯拉罕
85
清早
9002
1242
起来
7925
(8686)
,拿
3947
(8799)
饼
3899
和一皮袋
2573
水
4325
,给
5414
(8799)
了{
413
}夏甲
1904
,搭
7760
(8804)
在
5921
她的肩
7926
上,又把
853
孩子
3206
交给她,打发她走
7971
(8762)
。夏甲就走
3212
(8799)
了,在别是巴
884
的旷野
9002
4057
走迷
8582
(8799)
了路。
[KJV]
And Abraham
85
rose up early
7925
(8686)
in the morning
1242
, and took
3947
(8799)
bread
3899
, and a bottle
2573
of water
4325
, and gave
5414
(8799)
it
unto Hagar
1904
, putting
7760
(8804)
it
on her shoulder
7926
, and the child
3206
, and sent her away
7971
(8762)
: and she departed
3212
(8799)
, and wandered
8582
(8799)
in the wilderness
4057
of Beersheba
884
.
[恢复本]
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
21:20
[和合本]
神
430
保佑
1961
{
854
}童子
5288
,他就渐长
1431
(8799)
,住
3427
(8799)
在旷野
9002
4057
,成了
1961
弓箭手
7235
(8802)
7199
。
[KJV]
And God
430
was with the lad
5288
; and he grew
1431
(8799)
, and dwelt
3427
(8799)
in the wilderness
4057
, and became an archer
7235
(8802)
7199
.
[恢复本]
神与童子同在,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21:21
[和合本]
他住
3427
(8799)
在巴兰
6290
的旷野
9002
4057
;他母亲
517
从埃及
4714
地
4480
776
给他
9001
娶
3947
(8799)
了一个妻子
802
。
[KJV]
And he dwelt
3427
(8799)
in the wilderness
4057
of Paran
6290
: and his mother
517
took
3947
(8799)
him a wife
802
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
36:24
[和合本]
祭便
6649
的儿子
1121
是
428
亚雅
345
、亚拿
6034
(当时在旷野
9002
4057
放
9002
7462
(8800)
他父亲
1
祭便的
9001
6649
{
853
}驴
2543
,遇著
4672
(8804)
{
853
}温泉
3222
的
834
,就是这
1931
亚拿
6034
)。
[KJV]
And these
are
the children
1121
of Zibeon
6649
; both Ajah
345
, and Anah
6034
: this
was that
Anah
6034
that found
4672
(8804)
the mules
3222
in the wilderness
4057
, as he fed
7462
(8800)
the asses
2543
of Zibeon
6649
his father
1
.
[恢复本]
祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,发现温泉的,就是这亚拿。
37:22
[和合本]
{
7205
}又说
559
(8799)
:“不可
408
流
8210
(8799)
他的血
1818
,可以把他
853
丢
7993
(8685)
在
413
这
2088
野地
9002
4057
的
834
坑
953
里,不可
408
下
7971
(8799)
手
3027
害他
9002
。”流便的意思是
9001
9001
4616
要救
5337
(8687)
他
853
脱离他们的手
4480
3027
,把他归
9001
7725
(8687)
还
413
他的父亲
1
。
[KJV]
And Reuben
7205
said
559
(8799)
unto them, Shed
8210
(8799)
no blood
1818
,
but
cast
7993
(8685)
him into this pit
953
that
is
in the wilderness
4057
, and lay
7971
(8799)
no hand
3027
upon him; that he might rid
5337
(8687)
him out of their hands
3027
, to deliver
7725
0
him to his father
1
again
7725
(8687)
.
[恢复本]
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
3:1
[和合本]
{
1961
}{
(8804)
}摩西
4872
牧养
7462
(8802)
{
853
}他岳父
2859
(8802)
米甸
4080
祭司
3548
叶忒罗
3503
的羊群
6629
;一日领
5090
(8799)
{
853
}羊群
6629
往野
4057
外
310
去,到了
935
(8799)
{
413
}神
430
的山
2022
,就是何烈山
2722
。
[KJV]
Now Moses
4872
kept
1961
(8804)
7462
(8802)
the flock
6629
of Jethro
3503
his father in law
2859
(8802)
, the priest
3548
of Midian
4080
: and he led
5090
(8799)
the flock
6629
to the backside
310
of the desert
4057
, and came
935
(8799)
to the mountain
2022
of God
430
,
even
to Horeb
2722
.
[恢复本]
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
3:18
[和合本]
他们必听
8085
(8804)
你的话
9001
6963
。你
859
和以色列
3478
的长老
2205
要去
935
(8804)
见
413
埃及
4714
王
4428
,对他
413
说
559
(8804)
:『耶和华
3068
―希伯来人
5680
的神
430
遇见了
7136
(8738)
我们
5921
,现在
6258
求
4994
你容我们往旷野
9002
4057
去
3212
(8799)
,走三
7969
天
3117
的路程
1870
,为要祭祀
2076
(8799)
耶和华
9001
3068
―我们的神
430
。』
[KJV]
And they shall hearken
8085
(8804)
to thy voice
6963
: and thou shalt come
935
(8804)
, thou and the elders
2205
of Israel
3478
, unto the king
4428
of Egypt
4714
, and ye shall say
559
(8804)
unto him, The LORD
3068
God
430
of the Hebrews
5680
hath met
7136
(8738)
with us: and now let us go
3212
(8799)
, we beseech thee, three
7969
days
3117
' journey
1870
into the wilderness
4057
, that we may sacrifice
2076
(8799)
to the LORD
3068
our God
430
.
[恢复本]
他们必听你的话;你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们;现在求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神。
4:27
[和合本]
耶和华
3068
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“你往旷野
4057
去
3212
(8798)
迎接
9001
7125
(8800)
摩西
4872
。”他就去
3212
(8799)
,在神
430
的山
9002
2022
遇见
6298
(8799)
摩西,和他
9001
亲嘴
5401
(8799)
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
to Aaron
175
, Go
3212
(8798)
into the wilderness
4057
to meet
7125
(8800)
Moses
4872
. And he went
3212
(8799)
, and met
6298
(8799)
him in the mount
2022
of God
430
, and kissed
5401
(8799)
him.
[恢复本]
耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。
5:1
[和合本]
后来
310
摩西
4872
、亚伦
175
去
935
(8804)
对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―以色列
3478
的神
430
这样
3541
说
559
(8804)
:『容
853
我的百姓
5971
去
7971
(8761)
,在旷野
9002
4057
向我
9001
守节
2287
(8799)
。』”
[KJV]
And afterward
310
Moses
4872
and Aaron
175
went in
935
(8804)
, and told
559
(8799)
Pharaoh
6547
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
, Let my people
5971
go
7971
(8761)
, that they may hold a feast
2287
(8799)
unto me in the wilderness
4057
.
[恢复本]
后来摩西、亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,让我的百姓去,他们好在旷野向我守节。
5:3
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“希伯来人
5680
的神
430
遇见了
7122
(8738)
我们
5921
。求
4994
你容我们往旷野
9002
4057
去
3212
(8799)
,走三
7969
天
3117
的路程
1870
,祭祀
2076
(8799)
耶和华
9001
3068
―我们的神
430
,免得
6435
他用瘟疫
9002
1698
、{
176
}刀兵
9002
2719
攻击我们
6293
(8799)
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, The God
430
of the Hebrews
5680
hath met
7122
(8738)
with us: let us go
3212
(8799)
, we pray thee, three
7969
days
3117
' journey
1870
into the desert
4057
, and sacrifice
2076
(8799)
unto the LORD
3068
our God
430
; lest he fall
6293
(8799)
upon us with pestilence
1698
, or with the sword
2719
.
[恢复本]
他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神,免得祂用瘟疫或刀剑击打我们。
7:16
[和合本]
对他
413
说
559
(8804)
:『耶和华
3068
―希伯来人
5680
的神
430
打发我
7971
(8804)
来见你
413
,说
9001
559
(8800)
:容
853
我的百姓
5971
去
7971
(8761)
,好在旷野
9002
4057
事奉我
5647
(8799)
。{
2009
}到
5704
如今
3541
你还是不
3808
听
8085
(8804)
。
[KJV]
And thou shalt say
559
(8804)
unto him, The LORD
3068
God
430
of the Hebrews
5680
hath sent
7971
(8804)
me unto thee, saying
559
(8800)
, Let my people
5971
go
7971
(8761)
, that they may serve
5647
(8799)
me in the wilderness
4057
: and, behold, hitherto
3541
thou wouldest not hear
8085
(8804)
.
[恢复本]
对他说,耶和华希伯来人的神差我来见你,说,让我的百姓去,他们好在旷野事奉我,但到如今你还是不听。
8:27
[和合本]
我们要往旷野
9002
4057
去
3212
(8799)
,走三
7969
天
3117
的路程
1870
,照著耶和华
9001
3068
―我们神
430
所
9003
834
要吩咐
559
(8799)
我们
413
的祭祀
2076
(8804)
他。”
[KJV]
We will go
3212
(8799)
three
7969
days
3117
' journey
1870
into the wilderness
4057
, and sacrifice
2076
(8804)
to the LORD
3068
our God
430
, as he shall command
559
(8799)
us.
[恢复本]
我们要走三天的路程,到旷野里去,照着耶和华我们神所要吩咐我们的,献祭给祂。
8:28
[和合本]
法老
6547
说
559
(8799)
:“我
595
容你们
853
去
7971
(8762)
,在旷野
9002
4057
祭祀
2076
(8804)
耶和华
9001
3068
―你们的神
430
;只是
7535
不要
3808
走
9001
3212
(8800)
得很
7368
(8687)
远
7368
(8686)
。求你们为我
1157
祈祷
6279
(8685)
。”
[KJV]
And Pharaoh
6547
said
559
(8799)
, I will let you go
7971
(8762)
, that ye may sacrifice
2076
(8804)
to the LORD
3068
your God
430
in the wilderness
4057
; only ye shall not go
3212
(8800)
very
7368
(8687)
far away
7368
(8686)
: intreat
6279
(8685)
for me
1157
.
[恢复本]
法老说,我让你们去,在旷野献祭给耶和华你们的神,只是不要走得很远;你们要为我祈求。
13:18
[和合本]
所以神
430
领
853
百姓
5971
绕道而行
5437
(8686)
,走红
5488
海
3220
旷野
4057
的路
1870
。以色列
3478
人
1121
出埃及
4714
地
4480
776
,都带著兵器
2571
上去
5927
(8804)
。
[KJV]
But God
430
led
5437
0
the people
5971
about
5437
(8686)
,
through
the way
1870
of the wilderness
4057
of the Red
5488
sea
3220
: and the children
1121
of Israel
3478
went up
5927
(8804)
harnessed
2571
out of the land
776
of Egypt
4714
.
{harnessed: or, by five in a rank}
[恢复本]
所以神领百姓绕道而行,走旷野通往红海的路。以色列人出埃及地,是列队上去的。
13:20
[和合本]
他们从疏割
4480
5523
起行
5265
(8799)
,在旷野
4057
边
9002
7097
的以倘
9002
864
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And they took their journey
5265
(8799)
from Succoth
5523
, and encamped
2583
(8799)
in Etham
864
, in the edge
7097
of the wilderness
4057
.
[恢复本]
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
14:3
[和合本]
法老
6547
必说
559
(8804)
:『以色列
3478
人
9001
1121
{
1992
}在地中
9002
776
绕迷了
943
(8737)
,旷野
4057
把他们
5921
困住了
5462
(8804)
。』
[KJV]
For Pharaoh
6547
will say
559
(8804)
of the children
1121
of Israel
3478
, They
are
entangled
943
(8737)
in the land
776
, the wilderness
4057
hath shut them in
5462
(8804)
.
[恢复本]
法老必论到以色列人说,他们在这地绕迷了,旷野把他们困住了。
14:11
[和合本]
他们对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“难道
4480
1097
在埃及
9002
4714
没有
369
坟地
6913
,你把我们带
3947
(8804)
来死
9001
4191
(8800)
在旷野
9002
4057
吗?你为甚么
4100
这样
2063
待
6213
(8804)
我们
9001
,将我们从埃及
4480
4714
领出来
9001
3318
(8687)
呢?
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Because
there were
no graves
6913
in Egypt
4714
, hast thou taken us away
3947
(8804)
to die
4191
(8800)
in the wilderness
4057
? wherefore
2063
hast thou dealt
6213
(8804)
thus with us, to carry us forth
3318
(8687)
out of Egypt
4714
?
[恢复本]
他们对摩西说,难道因为在埃及没有坟地,所以你把我们带出来死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
14:12
[和合本]
我们在埃及
9002
4714
岂没有
3808
对你
413
说过
1696
(8765)
{
834
}{
2088
}{
1697
},{
9001
}{
559
}{
(8800)
}不要
2308
(8798)
搅扰我们
4480
,容我们服事
5647
(8799)
{
853
}埃及人
4714
吗?因为
3588
服事
5647
(8800)
埃及人
4714
比死
4480
4191
(8800)
在旷野
9002
4057
还好
2896
{
9001
}。”
[KJV]
Is
not this the word
1697
that we did tell
1696
(8765)
thee in Egypt
4714
, saying
559
(8800)
, Let us alone
2308
(8798)
, that we may serve
5647
(8799)
the Egyptians
4714
? For
it had been
better
2896
for us to serve
5647
(8800)
the Egyptians
4714
, than that we should die
4191
(8800)
in the wilderness
4057
.
[恢复本]
我们在埃及岂没有对你说过,不要管我们,让我们服事埃及人么?因为服事埃及人比死在旷野还好。
⇧
首
⇦
1
创14:6~出14:12
⇨
尾
1
创14:6~出14:12
2
出15:22~民3:14
3
民9:1~民20:4
4
民21:5~民34:3
5
申1:1~书1:4
6
书5:4~士11:22
7
士20:42~撒下15:28
8
撒下16:2~尼9:19
9
尼9:21~诗107:33
10
诗107:35~赛43:19
11
赛43:20~耶17:6
12
耶22:6~结20:36
13
结23:42~玛1:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
257
条包含
04057
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
创14:6~出14:12
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页