旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:18
[和合本]
及至用俄梅珥
9002
6016
量一量
4058
(8799)
,多收的
7235
(8688)
也没有
3808
余
5736
(8689)
,少收的
4591
(8688)
也没有
3808
缺
2637
(8689)
;各人
376
按著
9001
6310
自己的饭量
400
收取
3950
(8804)
。
[KJV]
And when they did mete
4058
(8799)
it
with an omer
6016
, he that gathered much
7235
(8688)
had nothing over
5736
(8689)
, and he that gathered little
4591
(8688)
had no lack
2637
(8689)
; they gathered
3950
(8804)
every man
376
according
6310
to his eating
400
.
[恢复本]
及至用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的食量收取。
35:5
[和合本]
{
4480
}{
2351
}{
9001
}{
5892
}另外{
853
}东
6924
{
6285
}量
4058
(8804)
二千
505
肘
9002
520
,{
853
}南
5045
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,{
853
}西
3220
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,{
853
}北
6828
{
6285
}量二千
505
肘
9002
520
,为边界,城
5892
在当中
9002
8432
;这
2088
要归
1961
他们
9001
作城邑
5892
的郊野
4054
。
[KJV]
And ye shall measure
4058
(8804)
from without
2351
the city
5892
on the east
6924
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the south
5045
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the west
3220
side
6285
two thousand
505
cubits
520
, and on the north
6828
side
6285
two thousand
505
cubits
520
; and the city
5892
shall be
in the midst
8432
: this shall be to them the suburbs
4054
of the cities
5892
.
[恢复本]
要从城外,东边量二千肘,南边量二千肘,西边量二千肘,北边量二千肘,城在当中;这要归他们作城的郊野。
21:2
[和合本]
长老
2205
和审判官
8199
(8802)
就要出去
3318
(8804)
,从被杀的人
2491
那里量起
4058
(8804)
,直量到
413
四围
5439
的
834
城邑
5892
,
[KJV]
Then thy elders
2205
and thy judges
8199
(8802)
shall come forth
3318
(8804)
, and they shall measure
4058
(8804)
unto the cities
5892
which
are
round about
5439
him that is slain
2491
:
[恢复本]
你的长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑。
3:15
[和合本]
又对路得说
559
(8799)
:“{
3051
}{
(8798)
}打开
270
(8799)
9002
你
5921
所
834
披的外衣
4304
。”她打开了
270
(8798)
9002
,波阿斯就撮了
4058
(8799)
六
8337
簸箕大麦
8184
,帮她
5921
扛
7896
(8799)
在肩上
5921
,她便进
935
(8799)
城
5892
去了。
[KJV]
Also he said
559
(8799)
, Bring
3051
(8798)
the vail
4304
that
thou hast
upon thee, and hold
270
(8798)
it. And when she held
270
(8799)
it, he measured
4058
(8799)
six
8337
measures
of barley
8184
, and laid
7896
(8799)
it
on her: and she went
935
(8799)
into the city
5892
.
{vail: or, sheet, or, apron}
[恢复本]
他又说,把你所披的外衣拿来打开。她打开了,波阿斯就量了六簸箕大麦,放在她肩上,他便进城去了。
8:2
[和合本]
又攻打
5221
(8686)
{
853
}摩押人
4124
,使他们
853
躺卧
7901
(8687)
在地上
776
,用绳
9002
2256
量一量
4058
(8762)
:量
4058
(8762)
二
8147
绳
2256
的杀了
9001
4191
(8687)
,量一
4393
绳
2256
的存留
9001
2421
(8687)
。摩押人
4124
就
1961
归服{
9001
}{
5650
}大卫
9001
1732
,给他进
5375
(8802)
贡
4503
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
Moab
4124
, and measured
4058
(8762)
them with a line
2256
, casting them down
7901
(8687)
to the ground
776
; even with two
8147
lines
2256
measured
4058
(8762)
he to put to death
4191
(8687)
, and with one full
4393
line
2256
to keep alive
2421
(8687)
. And
so
the Moabites
4124
became David's
1732
servants
5650
,
and
brought
5375
(8802)
gifts
4503
.
[恢复本]
他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量;他量出二绳来,把他们杀了,量出一满绳来,让他们存活。摩押人就臣服于大卫,给他进贡。
17:21
[和合本]
以利亚三
7969
次
6471
伏
4058
(8709)
在
5921
孩子
3206
的身上,求告
7121
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我的神
430
啊,求
4994
你使这
2088
孩子
3206
的灵魂
5315
仍入
7725
(8799)
{
5921
}他的身体
7130
!”
[KJV]
And he stretched
4058
(8709)
himself upon the child
3206
three
7969
times
6471
, and cried
7121
(8799)
unto the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, O LORD
3068
my God
430
, I pray thee, let this child's
3206
soul
5315
come
7725
0
into him
7130
again
7725
(8799)
.
{stretched: Heb. measured}
{into...: Heb. into his inward parts}
[恢复本]
以利亚三次伏在孩子的身上,呼求耶和华,说,耶和华我的神啊,求你使这孩子的魂回到他里面!
60:6
[和合本]
神
430
已经指著他的圣洁
9002
6944
说
1696
(8765)
(说:或译应许我):我要欢乐
5937
(8799)
;我要分开
2505
(8762)
示剑
7927
,丈量
4058
(8762)
疏割
5523
谷
6010
。
[KJV]
God
430
hath spoken
1696
(8765)
in his holiness
6944
; I will rejoice
5937
(8799)
, I will divide
2505
(8762)
Shechem
7927
, and mete out
4058
(8762)
the valley
6010
of Succoth
5523
.
[恢复本]
神已经在祂的圣别中说,我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。
108:7
[和合本]
神
430
已经指著他的圣洁
9002
6944
说
1696
(8765)
(说:或译应许我):我要欢乐
5937
(8799)
;我要分开
2505
(8762)
示剑
7927
,丈量
4058
(8762)
疏割
5523
谷
6010
。
[KJV]
God
430
hath spoken
1696
(8765)
in his holiness
6944
; I will rejoice
5937
(8799)
, I will divide
2505
(8762)
Shechem
7927
, and mete out
4058
(8762)
the valley
6010
of Succoth
5523
.
[恢复本]
神已经在祂的圣别中说,我要欢乐;我要分开示剑,丈量疏割谷。
40:12
[和合本]
谁
4310
曾用手心
9002
8168
量
4058
(8804)
诸水
4325
,用手虎口
9002
2239
量
8505
(8765)
苍天
8064
,用升斗
9002
7991
盛
3557
(8804)
大地
776
的尘土
6083
,用秤
9002
6425
称
8254
(8804)
山岭
2022
,用天平
9002
3976
平冈陵
1389
呢?
[KJV]
Who hath measured
4058
(8804)
the waters
4325
in the hollow of his hand
8168
, and meted out
8505
(8765)
heaven
8064
with the span
2239
, and comprehended
3557
(8804)
the dust
6083
of the earth
776
in a measure
7991
, and weighed
8254
(8804)
the mountains
2022
in scales
6425
, and the hills
1389
in a balance
3976
?
{a measure: Heb. a tierce}
[恢复本]
谁曾用手心量诸水,用手虎口测诸天,用量器量大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢?
65:6
[和合本]
看哪
2009
,这都写
3789
(8803)
在我面前
9001
6440
。我必不
3808
静默
2814
(8799)
,{
3588
}必
518
施行报应
7999
(8765)
,必将你们的罪孽
5771
和你们列祖
1
的罪孽
5771
,就是
834
在
5921
山
2022
上烧香
6999
(8765)
,在
5921
冈
1389
上亵渎我
2778
(8765)
的罪孽,一同
3162
报应
7999
(8765)
在
5921
他们后人怀
2436
中,我先
7223
要把他们所行的
6468
量
4058
(8804)
给
5921
他们
2436
;这是耶和华
3068
说
559
(8804)
的。
[KJV]
Behold,
it is
written
3789
(8803)
before
6440
me: I will not keep silence
2814
(8799)
, but will recompense
7999
(8765)
, even recompense
7999
(8765)
into their bosom
2436
,
[恢复本]
这都写在我面前:我若不先施行报应,必不静默;我必报应在他们怀中,