旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:27
[和合本]
以撒
3327
对他们
413
说
559
(8799)
:“你们
859
既然恨
8130
(8804)
我
853
,打发
7971
(8762)
我走了{
4480
}{
854
},为甚么
4069
到
935
(8804)
我这里来
413
呢?”
[KJV]
And Isaac
3327
said
559
(8799)
unto them, Wherefore
4069
come
935
(8804)
ye to me, seeing ye hate
8130
(8804)
me, and have sent me away
7971
(8762)
from you?
[恢复本]
以撒对他们说,你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来?
40:7
[和合本]
他便问
7592
(8799)
{
853
}法老
6547
的二臣
5631
,就是
834
与他
854
同囚在
9002
4929
他主人
113
府
1004
里的,说
9001
559
(8800)
:“你们今日
3117
为甚么
4069
面带
6440
愁容
7451
呢?”
[KJV]
And he asked
7592
(8799)
Pharaoh's
6547
officers
5631
that
were
with him in the ward
4929
of his lord's
113
house
1004
, saying
559
(8800)
, Wherefore look
6440
ye
so
sadly
7451
to day
3117
?
{look...: Heb. are your faces evil?}
[恢复本]
他便问法老的两个内臣,就是与他同被拘禁在他主人府里的,说,你们今日为什么面带愁容?
1:18
[和合本]
埃及
4714
王
4428
召了
7121
(8799)
收生婆
9001
3205
(8764)
来,说
559
(8799)
{
9001
}:“你们为甚么
4069
做
6213
(8804)
这
2088
事
1697
,存留
2421
0
{
853
}男孩
3206
的性命
2421
(8762)
呢?”
[KJV]
And the king
4428
of Egypt
4714
called
7121
(8799)
for the midwives
3205
(8764)
, and said
559
(8799)
unto them, Why
4069
have ye done
6213
(8804)
this thing
1697
, and have saved
2421
0
the men children
3206
alive
2421
(8762)
?
[恢复本]
埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活?
2:18
[和合本]
她们来
935
(8799)
到
413
父亲
1
流珥
7467
那里;他说
559
(8799)
:“今日
3117
你们为何
4069
来
935
(8800)
得这么快
4116
(8765)
呢?”
[KJV]
And when they came
935
(8799)
to Reuel
7467
their father
1
, he said
559
(8799)
, How
4069
is it that
ye are come
935
(8800)
so soon
4116
(8765)
to day
3117
?
{Reuel: called also Jethro, or, Jether}
[恢复本]
她们回到父亲流珥那里;他说,今日你们为何这么快就回来?
3:3
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我要{
4994
}过去
5493
(8799)
看
7200
(8799)
{
853
}这
2088
大
1419
异象
4758
,这荆棘
5572
为何
4069
没有
3808
烧坏
1197
(8799)
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, I will now turn aside
5493
(8799)
, and see
7200
(8799)
this great
1419
sight
4758
, why
4069
the bush
5572
is not burnt
1197
(8799)
.
[恢复本]
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
5:14
[和合本]
法老
6547
督工
5065
(8802)
的,责打
5221
(8714)
他所
834
派
7760
(8804)
{
5921
}以色列
3478
人
1121
的官长
7860
(8802)
,说
9001
559
(8800)
:“你们{
1571
}昨天
8543
{
1571
}今天
3117
为甚么
4069
没有
3808
照向来
9003
8543
8032
的数目做砖
9001
3835
(8800)
、完
3615
(8765)
你们的工作
2706
呢?”
[KJV]
And the officers
7860
(8802)
of the children
1121
of Israel
3478
, which Pharaoh's
6547
taskmasters
5065
(8802)
had set
7760
(8804)
over them, were beaten
5221
(8714)
,
and
demanded
559
(8800)
, Wherefore have ye not fulfilled
3615
(8765)
your task
2706
in making brick
3835
(8800)
both yesterday
8543
and to day
3117
, as heretofore
8032
8543
?
[恢复本]
法老的督工,责打他们所派管理以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来所要求的数量作砖,作完你们的工?
18:14
[和合本]
摩西
4872
的岳父
2859
(8802)
看见
7200
(8799)
{
853
}他
1931
向百姓
9001
5971
所
834
做的
6213
(8802)
一切
3605
事,就说
559
(8799)
:“你
859
向百姓
9001
5971
做
6213
(8802)
的
834
是甚么
4100
事
1697
{
2088
}呢?你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
坐著
3427
(8802)
,众
3605
百姓
5971
从
4480
早
1242
到
5704
晚
6153
都站
5324
(8737)
在
5921
你的左右呢?”
[KJV]
And when Moses
4872
' father in law
2859
(8802)
saw
7200
(8799)
all that he did
6213
(8802)
to the people
5971
, he said
559
(8799)
, What
is
this thing
1697
that thou doest
6213
(8802)
to the people
5971
? why sittest
3427
(8802)
thou thyself alone, and all the people
5971
stand
5324
(8737)
by thee from morning
1242
unto even
6153
?
[恢复本]
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你这向百姓作的是什么事?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你旁边?
10:17
[和合本]
“这
853
赎罪祭
2403
既
3588
是
1931
至
6944
圣
6944
的,{
853
}主又给了
5414
(8804)
你们
9001
,为要你们担当
9001
5375
(8800)
{
853
}会众
5712
的罪孽
5771
,在耶和华
3068
面前
9001
6440
为他们
5921
赎罪
9001
3722
(8763)
,你们为何
4069
没有
3808
在圣
6944
所
9002
4725
吃
398
(8804)
呢?
[KJV]
Wherefore have ye not eaten
398
(8804)
the sin offering
2403
in the holy
6944
place
4725
, seeing it
is
most
6944
holy
6944
, and
God
hath given
5414
(8804)
it you to bear
5375
(8800)
the iniquity
5771
of the congregation
5712
, to make atonement
3722
(8763)
for them before
6440
the LORD
3068
?
[恢复本]
这赎罪祭既是至圣的,耶和华又给了你们,要你们担当会众的罪孽,在祂面前为他们遮罪,你们为何没有在圣所吃呢?
12:8
[和合本]
我要与他
9002
面
6310
对
413
面
6310
说话
1696
(8762)
,乃是明说
4758
,不
3808
用谜语
9002
2420
,并且他必见
5027
(8686)
我
3068
的形像
8544
。你们毁谤
9001
1696
(8763)
我的仆人
9002
5650
摩西
9002
4872
,为何
4069
不
3808
惧怕
3372
(8804)
呢?”
[KJV]
With him will I speak
1696
(8762)
mouth
6310
to mouth
6310
, even apparently
4758
, and not in dark speeches
2420
; and the similitude
8544
of the LORD
3068
shall he behold
5027
(8686)
: wherefore then were ye not afraid
3372
(8804)
to speak
1696
(8763)
against my servant
5650
Moses
4872
?
[恢复本]
我与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,他也看见我耶和华的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?
16:3
[和合本]
聚集
6950
(8735)
攻击
5921
摩西
4872
、{
5921
}亚伦
175
,说
559
(8799)
{
413
}:“你们
9001
擅自专权
7227
!{
3588
}全
3605
会众
5712
个个
3605
既是圣洁
6918
,耶和华
3068
也在他们中间
9002
8432
,你们为甚么
4069
自高
5375
(8691)
,超过
5921
耶和华
3068
的会众
6951
呢?”
[KJV]
And they gathered themselves together
6950
(8735)
against Moses
4872
and against Aaron
175
, and said
559
(8799)
unto them,
Ye take
too much
7227
upon you, seeing all the congregation
5712
are
holy
6918
, every one of them, and the LORD
3068
is
among
8432
them: wherefore then lift ye up
5375
(8691)
yourselves above the congregation
6951
of the LORD
3068
?
{Ye take...: Heb. It is much for you}
[恢复本]
聚集攻击摩西、亚伦,说,你们太过分了;全会众个个既是圣别的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?
17:14
[和合本]
约瑟
3130
的子孙
1121
{
1696
}{
(8762)
}对
853
约书亚
3091
说
9001
559
(8800)
:“耶和华
3068
到如今
5704
834
既然
5704
3541
赐福与我们
1288
(8765)
,我们
589
也族
5971
大人多
7227
,你为甚么
4069
仅将一
259
阄
1486
一
259
段
2256
之地分给
5414
(8804)
我们
9001
为业
5159
呢?”
[KJV]
And the children
1121
of Joseph
3130
spake
1696
(8762)
unto Joshua
3091
, saying
559
(8800)
, Why hast thou given
5414
(8804)
me
but
one
259
lot
1486
and one
259
portion
2256
to inherit
5159
, seeing I
am
a great
7227
people
5971
, forasmuch as
5704
the LORD
3068
hath blessed
1288
(8765)
me hitherto
3541
?
[恢复本]
约瑟的子孙对约书亚说,耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅仅将一阄一分之地给我们为业呢?
5:28
[和合本]
西西拉
5516
的母亲
517
从窗户
2474
里往外
1157
观看
8259
(8738)
,从
1157
窗棂
822
中呼叫
2980
(8762)
说:他的战车
7393
为何
4069
耽延
954
(8765)
不来
9001
935
(8800)
呢?他的车
4818
轮
6471
为何
4069
行得慢
309
(8765)
呢?
[KJV]
The mother
517
of Sisera
5516
looked
8259
(8738)
out at a window
2474
, and cried
2980
(8762)
through the lattice
822
, Why is his chariot
7393
so
long
954
(8765)
in coming
935
(8800)
? why tarry
309
(8765)
the wheels
6471
of his chariots
4818
?
[恢复本]
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中尖声呼叫说,他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
9:28
[和合本]
以别
5651
的儿子
1121
迦勒
1603
说
559
(8799)
:“亚比米勒
40
是谁
4310
?示剑
7927
是谁
4310
?使
3588
我们服事他
5647
(8799)
呢?他不是耶路・巴力
3378
的儿子
1121
吗?他的帮手
6496
不是
3808
西布勒
2083
吗?你们可以服事
5647
(8798)
{
853
}示剑
7927
的父亲
1
哈抹
2544
的后裔
582
。我们
587
为何
4069
服事
5647
(8799)
亚比米勒呢?
[KJV]
And Gaal
1603
the son
1121
of Ebed
5651
said
559
(8799)
, Who
is
Abimelech
40
, and who
is
Shechem
7927
, that we should serve
5647
(8799)
him?
is
not
he
the son
1121
of Jerubbaal
3378
? and Zebul
2083
his officer
6496
? serve
5647
(8798)
the men
582
of Hamor
2544
the father
1
of Shechem
7927
: for why should we serve
5647
(8799)
him?
[恢复本]
以别的儿子迦勒说,亚比米勒是谁?我们示剑人是谁,竟要服事他?他不是耶路巴力的儿子么?他的官员不是西布勒么?你们要服事示剑的父亲哈抹的后人;我们为何要服事亚比米勒呢?
11:7
[和合本]
耶弗他
3316
回答基列
1568
的长老
9001
2205
说
559
(8799)
:“从前你们
859
不是
3808
恨
8130
(8804)
我
853
、赶逐我
1644
(8762)
出离父
1
家
4480
1004
吗?现在
6258
你们
9001
遭遇
9003
834
急难
6887
(8804)
为何
4069
到我
413
这里来
935
(8804)
呢?”
[KJV]
And Jephthah
3316
said
559
(8799)
unto the elders
2205
of Gilead
1568
, Did not ye hate
8130
(8804)
me, and expel
1644
(8762)
me out of my father's
1
house
1004
? and why are ye come
935
(8804)
unto me now when ye are in distress
6887
(8804)
?
[恢复本]
耶弗他对基列的长老说,从前你们不是恨我、赶逐我离开父家么?现在你们遭难为何到我这里来呢?
11:26
[和合本]
以色列人
3478
住
9002
3427
(8800)
希实本
9002
2809
和属希实本的乡村
9002
1323
,亚罗珥
9002
6177
和属亚罗珥的乡村
9002
1323
,并
834
沿
5921
3027
亚嫩河
769
的一切
9002
3605
城邑
5892
,已经有三
7969
百
3967
年
8141
了;在这
1931
三百年之内
9002
6256
,你们为甚么
4069
没有
3808
取回
5337
(8689)
这些地方呢?
[KJV]
While Israel
3478
dwelt
3427
(8800)
in Heshbon
2809
and her towns
1323
, and in Aroer
6177
and her towns
1323
, and in all the cities
5892
that
be
along by the coasts
3027
of Arnon
769
, three
7969
hundred
3967
years
8141
? why therefore did ye not recover
5337
(8689)
them
within that time
6256
?
[恢复本]
以色列人住希实本和属希实本的乡镇,亚罗珥和属亚罗珥的乡镇,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
12:1
[和合本]
以法莲
669
人
376
聚集
6817
(8735)
,到了
5674
(8799)
北方
6828
,对耶弗他
9001
3316
说
559
(8799)
:“你去
5674
(8804)
与亚扪
5983
人
9002
1121
争战
9001
3898
(8736)
,为甚么
4069
没有
3808
招
7121
(8804)
我们
9001
同
5973
去
9001
3212
(8800)
呢?我们必用火
9002
784
烧
8313
(8799)
你
5921
和你的房屋
1004
。”
[KJV]
And the men
376
of Ephraim
669
gathered themselves together
6817
(8735)
, and went
5674
(8799)
northward
6828
, and said
559
(8799)
unto Jephthah
3316
, Wherefore passedst thou over
5674
(8804)
to fight
3898
(8736)
against the children
1121
of Ammon
5983
, and didst not call
7121
(8804)
us to go
3212
(8800)
with thee? we will burn
8313
(8799)
thine house
1004
upon thee with fire
784
.
{gathered...: Heb. were called}
[恢复本]
以法莲人被召集,过河到了撒分,对耶弗他说,你过去攻打亚扪人,为什么没有召我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。
2:10
[和合本]
路得就俯伏
5307
(8799)
{
5921
}{
6440
}在地
776
叩拜
7812
(8691)
,对他
413
说
559
(8799)
:“我
595
既是外邦人
5237
,怎么
4069
蒙
4672
(8804)
你
9002
5869
的恩
2580
,这样顾恤我
9001
5234
(8687)
呢?”
[KJV]
Then she fell
5307
(8799)
on her face
6440
, and bowed
7812
(8691)
herself to the ground
776
, and said
559
(8799)
unto him, Why have I found
4672
(8804)
grace
2580
in thine eyes
5869
, that thou shouldest take knowledge
5234
(8687)
of me, seeing I
am
a stranger
5237
?
[恢复本]
路得就面伏于地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么在你眼中蒙恩,使你这样顾恤我呢?
20:2
[和合本]
约拿单回答说
559
(8799)
{
9001
}:“断然不是
2486
!你必不
3808
致死
4191
(8799)
。{
2009
}我父
1
做
6213
(8799)
(8675)
6213
(8804)
事
1697
,无论大
1419
{
176
}{
1697
}小
6996
,没有
3808
不
3808
叫
853
我
241
知道
1540
(8799)
的。{
1
}怎么
4069
独有
853
这
2088
事
1697
隐瞒
5641
(8686)
我
4480
呢?决不
369
如此
2063
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him, God forbid
2486
; thou shalt not die
4191
(8799)
: behold, my father
1
will do
6213
(8799)
(8675)
6213
(8804)
nothing
1697
either great
1419
or small
6996
, but that he will shew
1540
(8799)
241
it me: and why should my father
1
hide
5641
(8686)
this thing
1697
from me? it
is
not
so
.
{shew...: Heb. uncover mine ear}
[恢复本]
约拿单对他说,断然不是!你绝不至于死。我父亲作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?事情绝不会如此。
20:27
[和合本]
{
1961
}{
4480
}{
4283
}初二
8145
日
2320
大卫
1732
的座位
4725
还空设
6485
(8735)
。扫罗
7586
问
413
他儿子
1121
约拿单
3083
说
559
(8799)
:“耶西
3448
的儿子
1121
为何
4069
{
1571
}昨日
8543
、{
1571
}今日
3117
没有
3808
来
935
(8804)
{
413
}吃饭
3899
呢?”
[KJV]
And it came to pass on the morrow
4283
,
which was
the second
8145
day
of the month
2320
, that David's
1732
place
4725
was empty
6485
(8735)
: and Saul
7586
said
559
(8799)
unto Jonathan
3083
his son
1121
, Wherefore cometh
935
(8804)
not the son
1121
of Jesse
3448
to meat
3899
, neither yesterday
8543
, nor to day
3117
?
[恢复本]
次日,就是初二日,大卫的席位还空着。扫罗对他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日、今日都没有来吃饭?
21:1
[和合本]
大卫
1732
到了
935
(8799)
挪伯
5011
祭司
3548
{
413
}亚希米勒
288
那里,亚希米勒
288
战战兢兢地
2729
(8799)
出来迎接
9001
7125
(8800)
他{
1732
},问他
9001
说
559
(8799)
:“你
859
为甚么
4069
独自
9001
905
来,没有
369
人
376
跟随
854
呢?”
[KJV]
Then came
935
(8799)
David
1732
to Nob
5011
to Ahimelech
288
the priest
3548
: and Ahimelech
288
was afraid
2729
(8799)
at the meeting
7125
(8800)
of David
1732
, and said
559
(8799)
unto him, Why
art
thou alone, and no man
376
with thee?
{Ahimelech: also called Ahiah}
[恢复本]
大卫往挪伯去,到了祭司亚希米勒那里;亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说,你为什么独自来,没有人跟随呢?
⇧
首
⇦
1
创26:27~撒上21:1
⇨
尾
1
创26:27~撒上21:1
2
撒下3:7~尼2:2
3
尼2:3~耶13:22
4
耶14:19~玛2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
71
条包含
04069
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创26:27~撒上21:1
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页