搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 39 条包含 04082 的经节,每页20条,共2页。
1(王上20:14~斯4:11)/2  分页⇩
20:14
[和合本] 亚哈256559(8799):“藉著谁呢90024310?”他回答说559(8799):“耶和华3068{3541}说559(8804),藉著跟从省40828269的少年人90025288。”亚哈说559(8799):“要谁4310率领631(8799){4421}呢?”他说559(8799):“要你亲自859率领。”
[KJV] And Ahab256 said559(8799), By whom? And he said559(8799), Thus saith559(8804) the LORD3068, Even by the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082. Then he said559(8799), Who shall order631(8799) the battle4421? And he answered559(8799), Thou. {young...: or, servants} {order: Heb. bind, or, tie}
[恢复本] 亚哈说,借着谁呢?他回答说,耶和华如此说,借着诸省长的少年侍从。亚哈说,谁要先开战呢?他说,就是你。
20:15
[和合本] 於是亚哈数点6485(8799){853}跟从省40828269的少年人5288,共有196181473967三十79708147名,后310又数点6485(8804){853}{3605}{5971}以色列3478{1121}的众3605兵,共有七7651505名。
[KJV] Then he numbered6485(8799) the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082, and they were two8147 hundred3967 and thirty7970 two8147: and after310 them he numbered6485(8804) all the people5971, even all the children1121 of Israel3478, being seven7651 thousand505.
[恢复本] 于是亚哈数点侍候诸省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点众民,就是以色列众人,共有七千名。
20:17
[和合本] 跟从省40828269的少年人528890027223出城3318(8799);便・哈达1130差遣7971(8799)人去探望,他们回报5046(8686){9001}说9001559(8800):“有人582从撒马利亚44808111出来了3318(8804)。”
[KJV] And the young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 went out3318(8799) first7223; and Benhadad1130 sent out7971(8799), and they told5046(8686) him, saying559(8800), There are men582 come out3318(8804) of Samaria8111.
[恢复本] 诸省长的少年侍从先出城;便哈达差遣人去探望,他们告诉他说,有人从撒玛利亚出来了。
20:19
[和合本] 跟从省40828269的{428}少年人52883318(8804){4480}城5892,军兵2428{834}跟随他们310
[KJV] So these young men5288 of the princes8269 of the provinces4082 came out3318(8804) of the city5892, and the army2428 which followed310 them.
[恢复本] 从城里出来的,有诸省长的少年侍从,和跟随他们的军兵;
2:1
[和合本] {428}巴比伦8944428尼布甲尼撒5019从前掳1540(8689)到巴比伦9001894之犹大省4082的人1121,现在他们的子孙834从被掳44807628O1473到之地{5927}{(8802)}回7725(8799)耶路撒冷90013389和犹大3063,各376归本城90015892
[KJV] Now these are the children1121 of the province4082 that went up5927(8802) out of the captivity7628, of those which had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689) unto Babylon894, and came again7725(8799) unto Jerusalem3389 and Judah3063, every one376 unto his city5892;
[恢复本] 从前被巴比伦王尼布甲尼撒迁徙到巴比伦犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
1:3
[和合本] 他们对我9001559(8799):“那些834被掳7628归回7604(8738){4480}剩下7604(8737)的人在犹大803390024082遭大141990027451,受凌辱90022781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555(8794),城门8179被火9002784焚烧3341(8738)。”
[KJV] And they said559(8799) unto me, The remnant7604(8737) that are left7604(8738) of the captivity7628 there in the province4082 are in great1419 affliction7451 and reproach2781: the wall2346 of Jerusalem3389 also is broken down6555(8794), and the gates8179 thereof are burned3341(8738) with fire784.
[恢复本] 他们对我说,那些被掳归回剩下的余民在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。
7:6
[和合本] {428}{5927}{(8802)}{834}巴比伦8944428尼布甲尼撒5019从前掳去1540(8689)犹大省4082的人1121,现在他们的子孙从被掳44807628到之地14737725(8799)耶路撒冷90013389和犹大90013063,各376归本城90015892
[KJV] These are the children1121 of the province4082, that went up5927(8802) out of the captivity7628, of those that had been carried away1473, whom Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon894 had carried away1540(8689), and came again7725(8799) to Jerusalem3389 and to Judah3063, every one376 unto his city5892;
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
11:3
[和合本] 以色列人3478、祭司3548、利未人3881、尼提宁5411,和所罗门8010仆人5650的后裔1121都住在3427(8804)犹大3063城邑90025892,各376在自己的地业9002272中{9002}{5892}。本省4082的首领72183427(8804)在耶路撒冷90023389834记在下面428
[KJV] Now these are the chief7218 of the province4082 that dwelt3427(8804) in Jerusalem3389: but in the cities5892 of Judah3063 dwelt3427(8804) every one376 in his possession272 in their cities5892, to wit , Israel3478, the priests3548, and the Levites3881, and the Nethinims5411, and the children1121 of Solomon's8010 servants5650.
[恢复本] 以色列人、祭司、利未人、殿役和所罗门仆人的子孙,都住在犹大诸城邑,在自己城内各人的地业中。本省的首领住在耶路撒冷的记在下面:
1:1
[和合本] {1961}{9002}{3117}{325}{1931}亚哈随鲁325作王4427(8802),从印度44801912直到5704古实3568,统管一百3967二十624276514082
[KJV] Now it came to pass in the days3117 of Ahasuerus325, (this is Ahasuerus325 which reigned4427(8802), from India1912 even unto Ethiopia3568, over an hundred3967 and seven7651 and twenty6242 provinces4082:)
[恢复本] 当亚哈随鲁作王的日子(这亚哈随鲁从印度直到古实,统管一百二十七省),
1:3
[和合本] 在位90014427(8800)第三796990028141,为他一切90013605首领8269臣仆5650设摆6213(8804)筵席4960,有波斯6539和米底亚4074的权贵2428,就是各省4082的贵胄6579与首领8269,在他面前90016440
[KJV] In the third7969 year8141 of his reign4427(8800), he made6213(8804) a feast4960 unto all his princes8269 and his servants5650; the power2428 of Persia6539 and Media4074, the nobles6579 and princes8269 of the provinces4082, being before6440 him:
[恢复本] 在位第三年,他为一切首领臣仆设摆筵宴。有波斯和玛代的权贵、贵胄和各省的首领在他面前;
1:16
[和合本] 米母干4462在王4428和众首领8269面前90016440回答559(8799)说:“王后4436瓦实提2060这事,不38089001905得罪5753(8804)4428,并且3588有害於834{325}王4428900236054082的{5921}{3605}臣8269{5921}{3605}民5971
[KJV] And Memucan4462 answered559(8799) before6440 the king4428 and the princes8269, Vashti2060 the queen4436 hath not done wrong5753(8804) to the king4428 only, but also to all the princes8269, and to all the people5971 that are in all the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus325.
[恢复本] 米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
1:22
[和合本] {4428}发7971(8799)诏书5612,用41340824082的文字90033791、{413}各59715971的方言90033956通知41336054082,使为{3605}丈夫376的在家90021004中作900119618323(8802),各说1696(8764)本地的5971方言90033956
[KJV] For he sent7971(8799) letters5612 into all the king's4428 provinces4082, into every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language3956, that every man376 should bear rule8323(8802) in his own house1004, and that it should be published1696(8764) according to the language3956 of every people5971. {that it...: Heb. that one should publish it according to the language of his people}
[恢复本] 发诏书到王的各省,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,使作丈夫的在自己家中作主,各说本族的方言。
2:3
[和合本]4428可以派6485(8686)6496在国中4438的各900236054082招聚6908(8799){853}{3605}美28964758的{5291}处女1330413书珊7800城(或译:宫1002)的4138021004,交给4133027掌管8104(8802)女子802的太监5631{4428}希该1896,给5414(8800)她们当用的香品8562
[KJV] And let the king4428 appoint6485(8686) officers6496 in all the provinces4082 of his kingdom4438, that they may gather together6908(8799) all the fair28964758 young5291 virgins1330 unto Shushan7800 the palace1002, to the house1004 of the women802, unto the custody3027 of Hege1896 the king's4428 chamberlain5631, keeper8104(8802) of the women802; and let their things for purification8562 be given5414(8800) them : {unto the...: Heb. unto the hand} {Hege: also called, Hegai}
[恢复本] 王可以派官员在国中的各省,把一切美貌的年少处女招聚到书珊京城的女院,交在王的太监,那照管女子的希该手下,给她们美容润身的用品。
2:18
[和合本]4428853以斯帖635的缘故{4960}给众90013605首领8269和臣仆5650设摆6213(8799)1419筵席4960,又{6213}{(8804)}豁免2010各省90014082的租税,并照王4428的厚意90033027大颁5414(8799)赏赐4864
[KJV] Then the king4428 made6213(8799) a great1419 feast4960 unto all his princes8269 and his servants5650, even Esther's635 feast4960; and he made6213(8804) a release2010 to the provinces4082, and gave5414(8799) gifts4864, according to the state3027 of the king4428. {release: Heb. rest}
[恢复本] 王给众首领和臣仆设摆盛大的筵宴,称之为以斯帖的筵宴,又向各省行豁免的事,并照王的厚意大颁赏赐。
3:8
[和合本] 哈曼2001对亚哈随鲁32590014428559(8799):“有3426一种25959716340(8794)6504(8794)996王国4438900236054082的民5971中;他们的律例1881与万448036055971的律例不同8138(8802),也不3696213(8802){853}王的90014428律例1881,所以容留他们90013240(8687)与王44283697737(8802)
[KJV] And Haman2001 said559(8799) unto king4428 Ahasuerus325, There is3426 a certain259 people5971 scattered abroad6340(8794) and dispersed6504(8794) among the people5971 in all the provinces4082 of thy kingdom4438; and their laws1881 are diverse8138(8802) from all people5971; neither keep6213(8802) they the king's4428 laws1881: therefore it is not for the king's4428 profit7737(8802) to suffer3240(8687) them. {for the...: Heb. meet or, equal, etc}
[恢复本] 哈曼对亚哈随鲁王说,有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,他们也不遵行王的律例,所以容留他们对王并不妥当。
3:12
[和合本]7223900223206240900279693117{9002},就召7121(8735)了王4428的书记5608(8802)来,照著哈曼2001一切90033605834吩咐6680(8765)的,{834}{3789}{(8735)}用592140824082的文字90033791、各59715971的方言90033956,奉亚哈随鲁3254428的名900280343789(8737)旨意,传与413总督323{4428}和413各省4082的省长6346,并41359715971的首领8269;又用王4428的戒指90022885盖印2856(8738)
[KJV] Then were the king's4428 scribes5608(8802) called7121(8735) on the thirteenth79696240 day3117 of the first7223 month2320, and there was written3789(8735) according to all that Haman2001 had commanded6680(8765) unto the king's4428 lieutenants323, and to the governors6346 that were over every province4082, and to the rulers8269 of every people5971 of every province4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 after their language3956; in the name8034 of king4428 Ahasuerus325 was it written3789(8737), and sealed2856(8738) with the king's4428 ring2885. {scribes: or, secretaries}
[恢复本] 正月十三日,王的书记被召来,照着哈曼一切所吩咐的写了诏书,传与王的总督、各省的省长和各族的首领,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族;是奉亚哈随鲁王的名写的,并且用王的戒指盖了印。
3:13
[和合本] {5612}交给90023027驿卒7323(8801)7971(8736)4134428的各36054082,吩咐将853{3605}犹大人3064,无论5704220544805288妇女802孩子2945,在一25990023117之间,十6240814790012320,就是1931亚达1432320624090027969日,全然剪除90018045(8687),杀戮90012026(8800)灭绝90016(8763),并夺他们的财7998为掠物9001962(8800)
[KJV] And the letters5612 were sent7971(8736) by3027 posts7323(8801) into all the king's4428 provinces4082, to destroy8045(8687), to kill2026(8800), and to cause to perish6(8763), all Jews3064, both young5288 and old2205, little children2945 and women802, in one259 day3117, even upon the thirteenth79696240 day of the twelfth81476240 month2320, which is the month2320 Adar143, and to take the spoil7998 of them for a prey962(8800).
[恢复本] 诏书由驿卒送达王的各省,吩咐要将所有的犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,在十二月,就是亚达月十三日,全然歼毁,杀戮灭绝,并夺他们的财物为掠物。
3:14
[和合本] 抄录65723791这旨意1881,颁行90015414(8736)9002360540824082,宣告1540(8803)900136055971,使他们90011961预备6264等候那208890013117
[KJV] The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414(8736) in every province4082 was published1540(8803) unto all people5971, that they should be ready6264 against that day3117.
[恢复本] 这文书经过抄录,颁行各省成为法令,向各族宣示,使他们预备等候那日。
4:3
[和合本]4428的谕169718818345060(8688)的各9002360540824082各处4725,犹大人90013064大大1419悲哀60,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣82423331(8714)在灰665中的甚多90017227
[KJV] And in every province4082, whithersoever4725 the king's4428 commandment1697 and his decree1881 came5060(8688), there was great1419 mourning60 among the Jews3064, and fasting6685, and weeping1065, and wailing4553; and many7227 lay3331(8714) in sackcloth8242 and ashes665. {many...: Heb. sackcloth and ashes were laid under many}
[恢复本] 王的谕旨和法令所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
4:11
[和合本] “王4428的一切3605臣仆5650和各省4082{4428}的人民5971都知道3045(8802)834一个259定例1881:若8343808蒙召7121(8735),擅入935(8799){413}内644226914134428834,无论3605376802必被治死90014191(8687);除900190544808344428向他9001伸出3447(8686){853}金20918275,不得存活2421(8804)。现在我589没有3808蒙召7121(8738)进去9001935(8800)4134428已经2088三十79703117了。”
[KJV] All the king's4428 servants5650, and the people5971 of the king's4428 provinces4082, do know3045(8802), that whosoever, whether man376 or woman802, shall come935(8799) unto the king4428 into the inner6442 court2691, who is not called7121(8735), there is one259 law1881 of his to put him to death4191(8687), except905 such to whom the king4428 shall hold out3447(8686) the golden2091 sceptre8275, that he may live2421(8804): but I have not been called7121(8738) to come in935(8800) unto the king4428 these thirty7970 days3117.
[恢复本] 王的一切臣仆和王各省的人民都知道一条法令,无论男女,若不蒙召就进入内院见王,必被处死,除非王向他伸出金杖,叫他得以存活;现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。
 ⇧     1 王上20:14~斯4:11
 1 王上20:14~斯4:11    2 斯8:5~但11:24  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页