旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
32:8
[和合本]
他们快快
4118
偏离了
5493
(8804)
我所
834
吩咐
6680
(8765)
的{
4480
}道
1870
,为自己
9001
铸了
6213
(8804)
一只牛犊
5695
{
4541
},向它
9001
下拜
7812
(8691)
{
9001
}献祭
2076
(8799)
,说
559
(8799)
:『以色列
3478
啊,这
428
就是
834
领你出
5927
(8689)
埃及
4714
地
4480
776
的神
430
。』”
[KJV]
They have turned
5493
(8804)
aside quickly
4118
out of the way
1870
which I commanded
6680
(8765)
them: they have made
6213
(8804)
them a molten
4541
calf
5695
, and have worshipped
7812
(8691)
it, and have sacrificed
2076
(8799)
thereunto, and said
559
(8799)
, These
be
thy gods
430
, O Israel
3478
, which have brought thee up
5927
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说,以色列啊,这就是领你从埃及地上来的神。
4:26
[和合本]
我今日
3117
呼{
853
}天
8064
唤{
853
}地
776
向你们
9002
作见证
5749
(8689)
,{
3588
}你们
859
必在
4480
5921
过
5674
(8802)
{
853
}约旦河
3383
{
8033
}得为业
9001
3423
(8800)
的地
776
上{
834
}速速
4118
灭
6
(8800)
尽
6
(8799)
!你们不能
3808
在那地上
5921
长久
748
(8686)
{
3117
},必
3588
尽行
8045
(8736)
除灭
8045
(8735)
。
[KJV]
I call
5749
0
heaven
8064
and earth
776
to witness
5749
(8689)
against you this day
3117
, that ye shall soon
4118
utterly
6
(8800)
perish
6
(8799)
from off the land
776
whereunto ye go over
5674
(8802)
Jordan
3383
to possess
3423
(8800)
it; ye shall not prolong
748
(8686)
your
days
3117
upon it, but shall utterly
8045
(8736)
be destroyed
8045
(8735)
.
[恢复本]
我今日呼唤天地向你们作证,你们必在过约但河得为业的地上速速灭尽;你们在那地上的日子不能长久,你们必尽都毁灭。
7:4
[和合本]
因为
3588
他必使
853
你儿子
1121
转离
5493
(8686)
不跟从主
4480
310
,去事奉
5647
(8804)
别
312
神
430
,以致耶和华
3068
的怒气
639
向你们
9002
发作
2734
(8804)
,就速速地
4118
将你们灭绝
8045
(8689)
。
[KJV]
For they will turn away
5493
(8686)
thy son
1121
from following
310
me, that they may serve
5647
(8804)
other
312
gods
430
: so will the anger
639
of the LORD
3068
be kindled
2734
(8804)
against you, and destroy
8045
(8689)
thee suddenly
4118
.
[恢复本]
因为他们必使你儿子转离不跟从我,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
7:22
[和合本]
耶和华
3068
―你神
430
必将
853
这些
411
国的民
1471
从你面前
4480
6440
渐
4592
渐
4592
赶出
5394
(8804)
;你不
3808
可
3201
(8799)
把他们速速
4118
灭尽
3615
(8763)
,恐怕
6435
野地
7704
的兽
2416
多起来
7235
(8799)
害你
5921
。
[KJV]
And the LORD
3068
thy God
430
will put out
5394
(8804)
those
411
nations
1471
before
6440
thee by little
4592
and little
4592
: thou mayest
3201
(8799)
not consume
3615
(8763)
them at once
4118
, lest the beasts
2416
of the field
7704
increase
7235
(8799)
upon thee.
{put...: Heb. pluck off}
[恢复本]
耶和华你神要渐渐地将这些国民从你面前除掉;你不能把他们速速灭尽,免得田野的兽多起来害你。
9:3
[和合本]
你今日
3117
当知道
3045
(8804)
,{
3588
}耶和华
3068
―你的神
430
{
1931
}在你前面
9001
6440
过去
5674
(8802)
,如同烈
398
(8802)
火
784
,{
1931
}要灭绝他们
8045
(8686)
,{
1931
}将他们制伏
3665
(8686)
在你面前
9001
6440
。这样,你就要照
9003
834
耶和华
3068
所说
1696
(8765)
{
9001
}的赶出他们
3423
(8689)
,使他们速速
4118
灭亡
6
(8689)
。
[KJV]
Understand
3045
(8804)
therefore this day
3117
, that the LORD
3068
thy God
430
is
he which goeth over
5674
(8802)
before
6440
thee;
as
a consuming
398
(8802)
fire
784
he shall destroy
8045
(8686)
them, and he shall bring them down
3665
(8686)
before thy face
6440
: so shalt thou drive them out
3423
(8689)
, and destroy
6
(8689)
them quickly
4118
, as the LORD
3068
hath said
1696
(8765)
unto thee.
[恢复本]
你今日当知道,耶和华你的神是烈火,在你前面过去,要灭绝他们,将他们制伏在你面前,好使你照耶和华所说的,赶出他们,将他们速速消灭。
9:12
[和合本]
{
3068
}对我
413
说
559
(8799)
:『你起来
6965
(8798)
,{
4480
}{
2088
}赶快
4118
下去
3381
(8798)
!因为
3588
你从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
的
834
百姓
5971
已经败坏
7843
(8765)
了自己;他们快快地
4118
偏离
5493
(8804)
了{
4480
}我所
834
吩咐
6680
(8765)
的道
1870
,为自己
9001
铸成
6213
(8804)
了偶像
4541
。』
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto me, Arise
6965
(8798)
, get thee down
3381
(8798)
quickly
4118
from hence; for thy people
5971
which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of Egypt
4714
have corrupted
7843
(8765)
themselves
; they are quickly
4118
turned aside
5493
(8804)
out of the way
1870
which I commanded
6680
(8765)
them; they have made
6213
(8804)
them a molten image
4541
.
[恢复本]
耶和华对我说,你起来,从这里赶快下去,因为你的百姓,就是你从埃及领出来的,已经败坏了;他们很快就偏离了我所吩咐他们行的道路,为自己造了铸像。
9:16
[和合本]
我一看见
7200
(8799)
{
2009
}你们得罪
2398
(8804)
了耶和华
9001
3068
―你们的神
430
,铸成
6213
(8804)
了{
9001
}牛犊
5695
{
4541
},快快地
4118
偏离
5493
(8804)
了{
4480
}耶和华
3068
所
834
吩咐
6680
(8765)
你们
853
的道
1870
,
[KJV]
And I looked
7200
(8799)
, and, behold, ye had sinned
2398
(8804)
against the LORD
3068
your God
430
,
and
had made
6213
(8804)
you a molten
4541
calf
5695
: ye had turned aside
5493
(8804)
quickly
4118
out of the way
1870
which the LORD
3068
had commanded
6680
(8765)
you.
[恢复本]
我看见你们真的得罪了耶和华你们的神,为自己铸了一只牛犊,很快的偏离了耶和华所吩咐你们行的道路,
28:20
[和合本]
耶和华
3068
因
4480
6440
你行
4611
恶
7455
{
834
}离弃
5800
(8804)
他,必在你手里
3027
所
834
办的
6213
(8799)
一切
9002
3605
事
4916
上,使
7971
(8762)
{
853
}咒诅
3994
、{
853
}扰乱
4103
、{
853
}责罚
4045
临到你
9002
,直到
5704
你被毁灭
8045
(8736)
,{
5704
}速速地
4118
灭亡
6
(8800)
。
[KJV]
The LORD
3068
shall send
7971
(8762)
upon thee cursing
3994
, vexation
4103
, and rebuke
4045
, in all that thou settest
4916
thine hand
3027
unto for to do
6213
(8799)
, until thou be destroyed
8045
(8736)
, and until thou perish
6
(8800)
quickly
4118
; because
6440
of the wickedness
7455
of thy doings
4611
, whereby thou hast forsaken
5800
(8804)
me.
{for...: Heb. which thou wouldest do}
[恢复本]
耶和华因你行恶离弃祂,必在你所作的,在你手所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
2:5
[和合本]
{
1961
}天黑
9002
2822
、要关
9001
5462
(8800)
城门
8179
的时候,他们
582
出去了
3318
(8804)
,{
582
}往哪里
575
去
1980
(8804)
我却不
3808
知道
3045
(8804)
。你们快快地
4118
去追赶
7291
(8798)
{
310
},就必
3588
追上
5381
(8686)
。”
[KJV]
And it came to pass
about the time
of shutting
5462
(8800)
of the gate
8179
, when it was dark
2822
, that the men
582
went out
3318
(8804)
: whither the men
582
went
1980
(8804)
I wot
3045
(8804)
not: pursue
7291
(8798)
after
310
them quickly
4118
; for ye shall overtake
5381
(8686)
them.
[恢复本]
天黑要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快去追赶,必能追上。
2:17
[和合本]
他们却
1571
不
3808
听从
8085
(8804)
{
413
}士师
8199
(8802)
,竟
3588
随从
310
叩拜
7812
(8691)
{
9001
}别
312
神
430
,行了邪淫
2181
(8804)
,速速地
4118
偏离
5493
(8804)
他们列祖
1
所
834
行
1980
(8804)
的
4480
道
1870
,不
3808
如{
6213
}{
(8804)
}{
3651
}他们列祖顺从
9001
8085
(8800)
耶和华
3068
的命令
4687
。
[KJV]
And yet they would not hearken
8085
(8804)
unto their judges
8199
(8802)
, but they went a whoring
2181
(8804)
after
310
other
312
gods
430
, and bowed
7812
(8691)
themselves unto them: they turned
5493
(8804)
quickly
4118
out of the way
1870
which their fathers
1
walked in
1980
(8804)
, obeying
8085
(8800)
the commandments
4687
of the LORD
3068
;
but
they did
6213
(8804)
not so.
[恢复本]
但他们也不听从士师,竟随从别神,行了邪淫,向这些神跪拜,速速地偏离他们列祖所行的道路,不像他们列祖那样听从耶和华的命令。
2:23
[和合本]
这样耶和华
3068
留下
3240
(8686)
{
853
}各{
428
}族
1471
,不
9001
1115
将他们速速
4118
赶出
3423
(8687)
,也没有
3808
交付
5414
(8804)
约书亚
3091
的手
9002
3027
。
[KJV]
Therefore the LORD
3068
left
3240
(8686)
those nations
1471
, without
1115
driving them out
3423
(8687)
hastily
4118
; neither delivered
5414
(8804)
he them into the hand
3027
of Joshua
3091
.
{left: or, suffered}
[恢复本]
这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交在约书亚的手中。
69:17
[和合本]
不要
408
掩
5641
(8686)
面
6440
不顾你的仆人
4480
5650
;{
3588
}我
9001
是在急难之
6887
(8804)
中,求你速速地
4118
应允我
6030
(8798)
!
[KJV]
And hide
5641
(8686)
not thy face
6440
from thy servant
5650
; for I am in trouble
6887
(8804)
: hear
6030
(8798)
me speedily
4118
.
{hear...: Heb. make haste to hear me}
[恢复本]
不要向你的仆人掩面,因我是在急难之中;求你速速地应允我。
79:8
[和合本]
求你不要
408
记念
2142
(8799)
我们先祖
7223
的罪孽
5771
,向我们追讨
9001
;愿你的慈悲
7356
快
4118
迎著我们
6923
(8762)
,因为
3588
我们落到
1809
0
极
3966
卑微
1809
(8804)
的地步。
[KJV]
O remember
2142
(8799)
not against us former
7223
iniquities
5771
: let thy tender mercies
7356
speedily
4118
prevent
6923
(8762)
us: for we are brought
1809
0
very
3966
low
1809
(8804)
.
{former...: or, the iniquities of them that were before us}
[恢复本]
求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的怜恤快快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
102:2
[和合本]
我
9001
在急难
6862
的日子
9002
3117
,求你向我
413
侧
5186
(8685)
耳
241
;不要
408
向我
4480
掩
5641
(8686)
面
6440
!我呼求
7121
(8799)
的日子
9002
3117
,求你快快
4118
应允我
6030
(8798)
!
[KJV]
Hide
5641
(8686)
not thy face
6440
from me in the day
3117
when
I am in trouble
6862
; incline
5186
(8685)
thine ear
241
unto me: in the day
3117
when
I call
7121
(8799)
answer
6030
(8798)
me speedily
4118
.
[恢复本]
我在急难的日子,求你不要向我掩面;求你向我侧耳;我呼求的日子,求你快快应允我。
143:7
[和合本]
耶和华
3068
啊,求你速速
4118
应允我
6030
(8798)
!我心神
7307
耗尽
3615
(8804)
!不要
408
向我
4480
掩
5641
(8686)
面
6440
,免得我像
4911
(8738)
那些下
3381
(8802)
坑
953
的人一样
5973
。
[KJV]
Hear
6030
(8798)
me speedily
4118
, O LORD
3068
: my spirit
7307
faileth
3615
(8804)
: hide
5641
(8686)
not thy face
6440
from me, lest I be like
4911
(8738)
unto them that go down
3381
(8802)
into the pit
953
.
{lest...: or, for I am become like, etc}
[恢复本]
耶和华啊,求你速速应允我;我的灵耗尽。不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
25:8
[和合本]
不要
408
冒失
4118
出去
3318
(8799)
与人争竞
9001
7378
(8800)
,免得
6435
至终
9002
319
被他{
7453
}羞辱
9002
3637
(8687)
{
853
},你就不知道怎样
4100
行
6213
(8799)
了。
[KJV]
Go not forth
3318
(8799)
hastily
4118
to strive
7378
(8800)
, lest
thou know not
what to do
6213
(8799)
in the end
319
thereof, when thy neighbour
7453
hath put thee to shame
3637
(8687)
.
[恢复本]
不要冒失出去与人争竞,免得你的邻舍羞辱你,结果你要怎样行呢?
1:14
[和合本]
耶和华
3068
的大
1419
日
3117
临近
7138
,临近
7138
而且甚
3966
快
4118
,乃是耶和华
3068
日子
3117
的风声
6963
;勇士
1368
必痛痛地
4751
哭号
6873
(8802)
{
8033
}。
[KJV]
The great
1419
day
3117
of the LORD
3068
is
near
7138
,
it is
near
7138
, and hasteth
4118
greatly
3966
,
even
the voice
6963
of the day
3117
of the LORD
3068
: the mighty man
1368
shall cry
6873
(8802)
there bitterly
4751
.
[恢复本]
耶和华的大日临近,临近而且来得甚快。这是耶和华日子的声音!勇士在那里痛痛地哭号。
⇧
首
⇦
1
出32:8~番1:14
⇨
尾
1
出32:8~番1:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
04118
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出32:8~番1:14
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页