旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:46
[和合本]
摩西
4872
对
413
亚伦
175
说
559
(8799)
:“拿
3947
(8798)
{
853
}你的香炉
4289
,把坛
4196
上
4480
5921
的火
784
盛
5414
(8798)
在其中
5921
,又加上
7760
(8798)
香
7004
,快快
4120
带
3212
(8685)
到
413
会众
5712
那里,为他们
5921
赎罪
3722
(8761)
;因为
3588
有忿怒
7110
从
4480
9001
6440
耶和华
3068
那里出来
3318
(8804)
,瘟疫
5063
已经发作了
2490
(8689)
。”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto Aaron
175
, Take
3947
(8798)
a censer
4289
, and put
5414
(8798)
fire
784
therein from off
6440
the altar
4196
, and put
7760
(8798)
on incense
7004
, and go
3212
(8685)
quickly
4120
unto the congregation
5712
, and make an atonement
3722
(8761)
for them: for there is wrath
7110
gone out
3318
(8804)
from the LORD
3068
; the plague
5063
is begun
2490
(8689)
.
[恢复本]
摩西对亚伦说,拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们遮罪;因为有忿怒从耶和华面前出来,瘟疫已经发作了。
11:17
[和合本]
耶和华
3068
的怒气
639
向你们
9002
发作
2734
(8804)
,就使
853
天
8064
闭塞
6113
(8804)
不
3808
下
1961
雨
4306
,地
127
也不
3808
出产
5414
(8799)
{
853
}{
2981
},使你们在
4480
5921
耶和华
3068
所
834
赐
5414
(8802)
给你们
9001
的美
2896
地
776
上速速
4120
灭亡
6
(8804)
。
[KJV]
And
then
the LORD'S
3068
wrath
639
be kindled
2734
(8804)
against you, and he shut up
6113
(8804)
the heaven
8064
, that there be no rain
4306
, and that the land
127
yield
5414
(8799)
not her fruit
2981
; and
lest
ye perish
6
(8804)
quickly
4120
from off the good
2896
land
776
which the LORD
3068
giveth
5414
(8802)
you.
[恢复本]
耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上速速灭亡。
8:19
[和合本]
他一伸
9003
5186
(8800)
手
3027
,伏兵
693
(8802)
就从埋伏的地方
4480
4725
急忙
4120
起来
6965
(8804)
,夺了
3920
(8799)
城,跑
7323
(8799)
进
935
(8799)
城
5892
去,{
4116
}{
(8762)
}放
3341
(8686)
火
9002
784
焚烧{
853
}{
5892
}。
[KJV]
And the ambush
693
(8802)
arose
6965
(8804)
quickly
4120
out of their place
4725
, and they ran
7323
(8799)
as soon as he had stretched out
5186
(8800)
his hand
3027
: and they entered
935
(8799)
into the city
5892
, and took
3920
(8799)
it, and hasted
4116
(8762)
and set
3341
(8686)
the city
5892
on fire
784
.
[恢复本]
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方速速起来,跑进城去,夺了城,急忙放火烧城。
10:6
[和合本]
基遍
1391
人
582
就打发
7971
(8799)
人往
413
吉甲
1537
的营
4264
中去见
413
约书亚
3091
,说
9001
559
(8800)
:“你不要
408
袖
7503
(8686)
手
3027
不顾你的仆人
4480
5650
,求你速速
4120
上
5927
(8798)
来
413
拯救
3467
(8685)
我们
9001
,帮助我们
5826
(8798)
,因为
3588
住
3427
(8802)
山地
2022
亚摩利人
567
的诸
3605
王
4428
都聚集
6908
(8738)
攻击我们
413
。”
[KJV]
And the men
582
of Gibeon
1391
sent
7971
(8799)
unto Joshua
3091
to the camp
4264
to Gilgal
1537
, saying
559
(8800)
, Slack
7503
(8686)
not thy hand
3027
from thy servants
5650
; come up
5927
(8798)
to us quickly
4120
, and save
3467
(8685)
us, and help
5826
(8798)
us: for all the kings
4428
of the Amorites
567
that dwell
3427
(8802)
in the mountains
2022
are gathered together
6908
(8738)
against us.
[恢复本]
基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
23:16
[和合本]
你们若违背
9002
5674
(8800)
{
834
}耶和华
3068
―你们神
430
吩咐
6680
(8765)
你们
853
所守的{
853
}约
1285
,去
1980
(8804)
事奉
5647
(8804)
别
312
神
430
,叩拜
7812
(8694)
他
9001
,耶和华
3068
的怒气
639
必向你们
9002
发作
2734
(8804)
,使你们在
4480
5921
他所
834
赐
5414
(8804)
的{
9001
}美
2896
地
776
上速速
4120
灭亡
6
(8804)
。”
[KJV]
When ye have transgressed
5674
(8800)
the covenant
1285
of the LORD
3068
your God
430
, which he commanded
6680
(8765)
you, and have gone
1980
(8804)
and served
5647
(8804)
other
312
gods
430
, and bowed
7812
(8694)
yourselves to them; then shall the anger
639
of the LORD
3068
be kindled
2734
(8804)
against you, and ye shall perish
6
(8804)
quickly
4120
from off the good
2896
land
776
which he hath given
5414
(8804)
unto you.
[恢复本]
你们若违背耶和华你们神所吩咐你们遵守的约,去事奉别神,跪拜他们,耶和华的怒气必向你们发作,使你们在祂所赐的美地上速速灭亡。
9:54
[和合本]
他就急忙
4120
喊叫
7121
(8799)
{
413
}拿
5375
(8802)
他兵器
3627
的少年人
5288
,对他
9001
说
559
(8799)
:“拔出
8025
(8798)
你的刀
2719
来,杀了我
4191
(8786)
吧!免得
6435
人议论我
9001
说
559
(8799)
,他为一个妇人
802
所杀
2026
(8804)
。”於是少年人
5288
把他刺透
1856
(8799)
,他就死了
4191
(8799)
。
[KJV]
Then he called
7121
(8799)
hastily
4120
unto the young man
5288
his armourbearer
5375
(8802)
3627
, and said
559
(8799)
unto him, Draw
8025
(8798)
thy sword
2719
, and slay
4191
(8786)
me, that men say
559
(8799)
not of me, A woman
802
slew
2026
(8804)
him. And his young man
5288
thrust him through
1856
(8799)
, and he died
4191
(8799)
.
[恢复本]
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说,拔出你的刀来,杀了我吧;免得人议论我说,是个妇人杀了他。于是少年人把他刺透,他就死了。
20:38
[和合本]
约拿单
3083
又呼叫
7121
(8799)
{
310
}童子
5288
说:“速速地去
4120
2363
(8798)
,不要
408
迟延
5975
(8799)
!”{
3083
}童子
5288
就拾起
3950
(8762)
{
853
}箭
2671
(8675)
2678
来,回
935
(8799)
到
413
主人
113
那里。
[KJV]
And Jonathan
3083
cried
7121
(8799)
after
310
the lad
5288
, Make speed
4120
, haste
2363
(8798)
, stay
5975
(8799)
not. And Jonathan's
3083
lad
5288
gathered up
3950
(8762)
the arrows
2671
(8675)
2678
, and came
935
(8799)
to his master
113
.
[恢复本]
约拿单又在僮仆后面呼叫说,速速地去,不要停留。约拿单的僮仆就把箭拾起,来到主人那里。
17:16
[和合本]
现在
6258
你们要急速
4120
打发
7971
(8798)
人去,告诉大
5046
(8685)
卫
9001
1732
说
9001
559
(8800)
:『今夜
3915
不可
408
住
3885
(8799)
在旷野
4057
的渡口
9002
6160
(8675)
5679
,{
1571
}务要
5674
(8800)
过
5674
(8799)
河,免得
6435
王
9001
4428
和
9001
3605
跟随他
854
的
834
人
5971
都被吞灭
1104
(8792)
。』”
[KJV]
Now therefore send
7971
(8798)
quickly
4120
, and tell
5046
(8685)
David
1732
, saying
559
(8800)
, Lodge
3885
(8799)
not this night
3915
in the plains
6160
(8675)
5679
of the wilderness
4057
, but speedily
5674
(8800)
pass over
5674
(8799)
; lest the king
4428
be swallowed up
1104
(8792)
, and all the people
5971
that
are
with him.
[恢复本]
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。
17:18
[和合本]
然而有一个童子
5288
看见
7200
(8799)
他们
853
,就去告诉
5046
(8686)
押沙龙
9001
53
。他们{
8147
}急忙
4120
跑
3212
(8799)
到
935
(8799)
{
413
}巴户琳
9002
980
某人
376
的家里
1004
;那人
9001
院
9002
2691
中有一口井
875
,他们就下到
3381
(8799)
井里
8033
。
[KJV]
Nevertheless a lad
5288
saw
7200
(8799)
them, and told
5046
(8686)
Absalom
53
: but they went
3212
(8799)
both
8147
of them away quickly
4120
, and came
935
(8799)
to a man's
376
house
1004
in Bahurim
980
, which had a well
875
in his court
2691
; whither
8033
they went down
3381
(8799)
.
[恢复本]
然而有一个少年人看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,来到巴户琳某人的家里;那人院中有一口井,他们就下到井里。
17:21
[和合本]
{
1961
}他们走
9001
3212
(8800)
后
310
,二人从井
4480
875
里上来
5927
(8799)
,去
3212
(8799)
告诉
5046
(8686)
大卫
1732
王
9001
4428
说
559
(8799)
{
413
}{
1732
}:“{
3588
}亚希多弗
302
如此如此
3602
定计
3289
(8804)
害你
5921
,你们务要起来
6965
(8798)
,快快
4120
过
5674
(8798)
{
853
}河
4325
。”
[KJV]
And it came to pass, after
310
they were departed
3212
(8800)
, that they came up
5927
(8799)
out of the well
875
, and went
3212
(8799)
and told
5046
(8686)
king
4428
David
1732
, and said
559
(8799)
unto David
1732
, Arise
6965
(8798)
, and pass quickly
4120
over
5674
(8798)
the water
4325
: for thus hath Ahithophel
302
counselled
3289
(8804)
against you.
[恢复本]
他们走后,二人从井里上来,就去告诉大卫王。他们对大卫说,亚希多弗如此如此定谋害你们,你们务要起来,快快过溪。
1:11
[和合本]
王第二次
7725
(8799)
差遣
7971
(8799)
一个
312
五十夫
2572
长
8269
,带领五十人
2572
去见以利亚
413
。五十夫长{
6030
}{
(8799)
}对以利亚
413
说
1696
(8762)
:“神
430
人
376
哪,王
4428
{
3541
}吩咐
559
(8804)
你快快
4120
下来
3381
(8798)
!”
[KJV]
Again
7725
(8799)
also he sent
7971
(8799)
unto him another
312
captain
8269
of fifty
2572
with his fifty
2572
. And he answered
6030
(8799)
and said
1696
(8762)
unto him, O man
376
of God
430
, thus hath the king
4428
said
559
(8804)
, Come down
3381
(8798)
quickly
4120
.
[恢复本]
王又差遣另一个五十夫长,带着他那五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说,神人哪,王如此说,你快快下来。
31:2
[和合本]
求你侧
5186
(8685)
耳
241
而听{
413
},快快
4120
救我
5337
(8685)
!作
1961
我
9001
坚固的
4581
磐石
9001
6697
,拯救我的
9001
3467
(8687)
保障
9001
1004
4686
!
[KJV]
Bow down
5186
(8685)
thine ear
241
to me; deliver
5337
(8685)
me speedily
4120
: be thou my strong
4581
rock
6697
, for an house
1004
of defence
4686
to save
3467
(8687)
me.
{my...: Heb. to me for a rock of strength}
[恢复本]
求你向我侧耳,快快救我。求你作护卫我的磐石,作拯救我的山寨。
37:2
[和合本]
因为
3588
他们如草
9003
2682
快
4120
被割下
5243
(8799)
,又如青
9003
3418
菜
1877
快要枯干
5034
(8799)
。
[KJV]
For they shall soon
4120
be cut down
5243
(8799)
like the grass
2682
, and wither
5034
(8799)
as the green
3418
herb
1877
.
[恢复本]
因为他们如草快要枯萎,又如青菜快要枯干。
147:15
[和合本]
他发
7971
(8802)
命
565
在地
776
;他的话
1697
颁行
7323
(8799)
最快
5704
4120
。
[KJV]
He sendeth forth
7971
(8802)
his commandment
565
upon
earth
776
: his word
1697
runneth
7323
(8799)
very swiftly
4120
.
[恢复本]
祂向地发出命令;祂的话速速传开。
4:12
[和合本]
有人攻胜
8630
(8799)
孤身一人
259
,若
518
有二人
8147
便能敌挡
5975
(8799)
他
5048
;三股合成
8027
(8794)
的绳子
2339
不
3808
容易
9002
4120
折断
5423
(8735)
。
[KJV]
And if one
259
prevail
8630
(8799)
against him, two
8147
shall withstand
5975
(8799)
him; and a threefold
8027
(8794)
cord
2339
is not quickly
4120
broken
5423
(8735)
.
[恢复本]
有人能打胜孤身一人,若有二人便能抵挡他;三股合成的绳子,不容易折断。
8:11
[和合本]
因为
834
断定
6599
罪名
7451
4639
不
369
立刻
4120
施刑
6213
(8738)
,所以
5921
3651
世人
1121
120
{
9002
}满
4390
(8804)
心
3820
作
9001
6213
(8800)
恶
7451
。
[KJV]
Because sentence
6599
against an evil
7451
work
4639
is not executed
6213
(8738)
speedily
4120
, therefore the heart
3820
of the sons
1121
of men
120
is fully set
4390
(8804)
in them to do
6213
(8800)
evil
7451
.
[恢复本]
因为对恶事的判决不立刻执行,所以世人满心作恶。
5:26
[和合本]
他必竖立
5375
(8804)
大旗
5251
,招远方的
4480
7350
国民
9001
1471
,发嘶声
8319
(8804)
叫他们
9001
从地
776
极
4480
7097
而来;看哪
2009
,他们必急速
4120
7031
奔来
935
(8799)
。
[KJV]
And he will lift up
5375
(8804)
an ensign
5251
to the nations
1471
from far
7350
, and will hiss
8319
(8804)
unto them from the end
7097
of the earth
776
: and, behold, they shall come
935
(8799)
with speed
4120
swiftly
7031
:
[恢复本]
祂必高举旗号,招远方的国民,发啸声叫他们从地极而来;他们必急速奔来。
58:8
[和合本]
这样
227
,你的光
216
就必发现
1234
(8735)
如早晨
9003
7837
的光;你所得的医治
724
要速速
4120
发明
6779
(8799)
。你的公义
6664
必在你前面
9001
6440
行
1980
(8804)
;耶和华
3068
的荣光
3519
必作你的后盾
622
(8799)
。
[KJV]
Then shall thy light
216
break forth
1234
(8735)
as the morning
7837
, and thine health
724
shall spring forth
6779
(8799)
speedily
4120
: and thy righteousness
6664
shall go
1980
(8804)
before
6440
thee; the glory
3519
of the LORD
3068
shall be thy rereward
622
(8799)
.
{be...: Heb. gather thee up}
[恢复本]
这样,你的光就必突然发出如晨光,你所得的医治要速速发生。你的公义必在你前面行;耶和华的荣耀必作你的后盾。
27:16
[和合本]
我又对
413
祭司
3548
和
413
这
2088
众
3605
民
5971
{
1696
}{
(8765)
}说
9001
559
(8800)
:“耶和华
3068
如此
3541
说
559
(8804)
:你们不可
408
听
8085
(8799)
{
413
}那先知
5030
对你们
9001
所说{
1697
}的预言
5012
(8737)
。他们说
9001
559
(8800)
:『{
2009
}耶和华
3068
殿
1004
中的器皿
3627
{
6258
}快要
4120
从巴比伦
4480
894
带回来
7725
(8716)
』;其实
3588
他们
1992
向你们
9001
说假
8267
预言
5012
(8737)
。
[KJV]
Also I spake
1696
(8765)
to the priests
3548
and to all this people
5971
, saying
559
(8800)
, Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
; Hearken
8085
(8799)
not to the words
1697
of your prophets
5030
that prophesy
5012
(8737)
unto you, saying
559
(8800)
, Behold, the vessels
3627
of the LORD'S
3068
house
1004
shall now shortly
4120
be brought again
7725
(8716)
from Babylon
894
: for they prophesy
5012
(8737)
a lie
8267
unto you.
[恢复本]
我又对祭司和这众民说,耶和华如此说,你们不可听那些申言者对你们所说的预言,他们说,耶和华殿中的器皿,现今快要从巴比伦带回来;其实他们向你们说假预言。
3:4
[和合本]
“泰尔
6865
、西顿
6721
,和非利士
6429
四
3605
境
1552
的人哪,{
1571
}你们
859
与我
9001
何干
4100
?你们
859
要报复
7999
(8764)
1576
我
5921
吗?若
518
报复
1580
(8802)
{
859
}我
5921
,我必使报应
1576
速速
7031
4120
归
7725
(8686)
到你们的头上
9002
7218
。
[KJV]
Yea, and what have ye to do with me, O Tyre
6865
, and Zidon
6721
, and all the coasts
1552
of Palestine
6429
? will ye render
7999
(8764)
me a recompence
1576
? and if ye recompense
1580
(8802)
me, swiftly
7031
and
speedily
4120
will I return
7725
(8686)
your recompence
1576
upon your own head
7218
;
[恢复本]
推罗、西顿和非利士全境的人哪,你们与我何干?你们要把应得的报应回报给我么?若回报给我,我必使报应速速归到你们的头上。
⇧
首
⇦
1
民16:46~珥3:4
⇨
尾
1
民16:46~珥3:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
04120
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
民16:46~珥3:4
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页