旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:37
[和合本]
大女儿
1067
生了
3205
(8799)
儿子
1121
,给他起名
8034
叫
7121
(8799)
摩押
4124
,就是
1931
现今
5704
3117
摩押人
4124
的始祖
1
。
[KJV]
And the firstborn
1067
bare
3205
(8799)
a son
1121
, and called
7121
(8799)
his name
8034
Moab
4124
: the same
1931
is
the father
1
of the Moabites
4124
unto this day
3117
.
[恢复本]
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,他是现今摩押人的始祖。
36:35
[和合本]
户珊
2367
死了
4191
(8799)
,比达
911
的儿子
1121
哈达
1908
接续他
8478
作王
4427
(8799)
;这哈达就是在摩押
4124
地
9002
7704
杀败
5221
(8688)
{
853
}米甸人
4080
的,他的京城
5892
名
8034
叫亚未得
5762
。
[KJV]
And Husham
2367
died
4191
(8799)
, and Hadad
1908
the son
1121
of Bedad
911
, who smote
5221
(8688)
Midian
4080
in the field
7704
of Moab
4124
, reigned
4427
(8799)
in his stead: and the name
8034
of his city
5892
was
Avith
5762
.
[恢复本]
户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押田野击杀米甸人的,他的京城名叫亚未得。
15:15
[和合本]
那时
227
,以东
123
的族长
441
惊惶
926
(8738)
,摩押
4124
的英雄
352
被战兢
7461
抓住
270
(8799)
,迦南
3667
的居民
3427
(8802)
心都
3605
消化了
4127
(8738)
。
[KJV]
Then
227
the dukes
441
of Edom
123
shall be amazed
926
(8738)
; the mighty men
352
of Moab
4124
, trembling
7461
shall take hold
270
(8799)
upon them; all the inhabitants
3427
(8802)
of Canaan
3667
shall melt away
4127
(8738)
.
[恢复本]
那时,以东的族长惊惶,摩押的勇士被战兢抓住,迦南的居民都丧胆了。
21:11
[和合本]
又从阿伯
4480
88
起行
5265
(8799)
,安营
2583
(8799)
在以耶・亚巴琳
9002
5863
,{
834
}与
5921
摩押
4124
相对
6440
的旷野
9002
4057
,向日
8121
出之地
4480
4217
。
[KJV]
And they journeyed
5265
(8799)
from Oboth
88
, and pitched
2583
(8799)
at Ijeabarim
5863
, in the wilderness
4057
which
is
before
6440
Moab
4124
, toward the sunrising
4217
8121
.
{Ijeabarim: or, heaps of Abarim}
[恢复本]
又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
21:13
[和合本]
从那里
4480
8033
起行
5265
(8804)
,安营
2583
(8799)
在亚嫩河
769
那边
4480
5676
。这
834
亚嫩河是在旷野
9002
4057
,从亚摩利
567
的境界
4480
1366
流出来的
3318
(8802)
;原来
3588
亚嫩河
769
是摩押
4124
的边界
1366
,在
996
摩押
4124
和
996
亚摩利人
567
搭界的地方。
[KJV]
From thence they removed
5265
(8804)
, and pitched
2583
(8799)
on the other side
5676
of Arnon
769
, which
is
in the wilderness
4057
that cometh out
3318
(8802)
of the coasts
1366
of the Amorites
567
: for Arnon
769
is
the border
1366
of Moab
4124
, between Moab
4124
and the Amorites
567
.
[恢复本]
从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
21:15
[和合本]
并
834
{
5186
}{
(8804)
}向亚珥
6144
城
9001
3427
(8800)
众谷
5158
的下坡
793
,是靠近
8172
(8738)
摩押
4124
的境界
9001
1366
。”
[KJV]
And at the stream
793
of the brooks
5158
that goeth down
5186
(8804)
to the dwelling
3427
(8800)
of Ar
6144
, and lieth
8172
(8738)
upon the border
1366
of Moab
4124
.
{lieth: Heb. leaneth}
[恢复本]
并众谷的斜坡,向亚珥城坐落之处伸展,靠近摩押的境界。
21:20
[和合本]
从巴末
4480
1120
到摩押
4124
地
9002
7704
的谷
1516
,又到那
834
下
5921
6440
望
8259
(8738)
旷野
3452
之毗斯迦
6449
的山顶
7218
。
[KJV]
And from Bamoth
1120
in
the valley
1516
, that
is
in the country
7704
of Moab
4124
, to the top
7218
of Pisgah
6449
, which looketh
8259
(8738)
toward
6440
Jeshimon
3452
.
{country: Heb. field}
{Pisgah: or, the hill}
{Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本]
从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
21:26
[和合本]
{
3588
}这希实本
2809
是
1931
亚摩利
567
王
4428
西宏
5511
的京城
5892
;西宏
1931
曾与摩押
4124
的先
7223
王
9002
4428
争战
3898
(8738)
,从他手
4480
3027
中夺取了
3947
(8799)
{
853
}全
3605
地
776
,直到
5704
亚嫩河
769
。
[KJV]
For Heshbon
2809
was
the city
5892
of Sihon
5511
the king
4428
of the Amorites
567
, who had fought
3898
(8738)
against the former
7223
king
4428
of Moab
4124
, and taken
3947
(8799)
all his land
776
out of his hand
3027
, even unto Arnon
769
.
[恢复本]
这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
21:28
[和合本]
因为
3588
有火
784
从希实本
4480
2809
发出
3318
(8804)
,有火焰
3852
出於西宏
5511
的城
4480
7151
,烧尽
398
(8804)
摩押
4124
的亚珥
6144
和亚嫩河
769
邱坛的祭司(祭司原文是主
1181
)。
[KJV]
For there is a fire
784
gone out
3318
(8804)
of Heshbon
2809
, a flame
3852
from the city
7151
of Sihon
5511
: it hath consumed
398
(8804)
Ar
6144
of Moab
4124
,
and
the lords of the high places
1181
of Arnon
769
.
[恢复本]
因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,并吞灭亚嫩河的高处。
21:29
[和合本]
摩押
4124
啊
188
,你
9001
有祸了
6
(8804)
!基抹
3645
的民
5971
哪,你们灭亡了!基抹的男子
1121
逃奔
6412
,女子
1323
被掳
9002
7622
,交付
5414
(8804)
亚摩利
567
的王
9001
4428
西宏
5511
。
[KJV]
Woe
188
to thee, Moab
4124
! thou art undone
6
(8804)
, O people
5971
of Chemosh
3645
: he hath given
5414
(8804)
his sons
1121
that escaped
6412
, and his daughters
1323
, into captivity
7622
unto Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
.
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
22:1
[和合本]
以色列
3478
人
1121
起行
5265
(8799)
,在摩押
4124
平原
9002
6160
、约旦河
9001
3383
东
4480
5676
,对著耶利哥
3405
安营
2583
(8799)
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
set forward
5265
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in the plains
6160
of Moab
4124
on this side
5676
Jordan
3383
by
Jericho
3405
.
[恢复本]
以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
22:3
[和合本]
摩押人
4124
因
4480
6440
以色列民
5971
{
3588
}甚多
7227
{
1931
},就大大
3966
惧怕
1481
(8799)
,{
4124
}{
4480
}{
6440
}{
1121
}{
3478
}心内忧急
6973
(8799)
,
[KJV]
And Moab
4124
was sore
3966
afraid
1481
(8799)
of
6440
the people
5971
, because they
were
many
7227
: and Moab
4124
was distressed
6973
(8799)
because of
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
摩押人因以色列民甚多,就极其惧怕,心内忧急,
22:4
[和合本]
{
4124
}对
413
米甸
4080
的长老
2205
说
559
(8799)
:“现在
6258
这众人
6951
要把
853
我们四围
5439
所有的
3605
一概餂尽
3897
(8762)
,就如牛
7794
餂尽
9003
3897
(8800)
{
853
}田间
7704
的草
3418
一般。”那
1931
时
9002
6256
西拨
6834
的儿子
1121
巴勒
1111
作摩押
9001
4124
王
4428
。
[KJV]
And Moab
4124
said
559
(8799)
unto the elders
2205
of Midian
4080
, Now shall this company
6951
lick up
3897
(8762)
all
that are
round about
5439
us, as the ox
7794
licketh up
3897
(8800)
the grass
3418
of the field
7704
. And Balak
1111
the son
1121
of Zippor
6834
was
king
4428
of the Moabites
4124
at that time
6256
.
[恢复本]
对米甸的长老说,现在这群众要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
22:7
[和合本]
{
3212
}{
(8799)
}摩押
4124
的长老
2205
和米甸
4080
的长老
2205
手里
9002
3027
拿著卦金
7081
,到了
935
(8799)
{
413
}巴兰
1109
那里,将巴勒
1111
的话
1697
都告诉了
1696
(8762)
他
413
。
[KJV]
And the elders
2205
of Moab
4124
and the elders
2205
of Midian
4080
departed
3212
(8799)
with the rewards of divination
7081
in their hand
3027
; and they came
935
(8799)
unto Balaam
1109
, and spake
1696
(8762)
unto him the words
1697
of Balak
1111
.
[恢复本]
摩押的长老和米甸的长老,手里拿着占卜的礼金,到了巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
22:8
[和合本]
巴兰说
559
(8799)
{
413
}:“你们今夜
3915
在这里
6311
住宿
3885
(8798)
,我必照
9003
834
耶和华
3068
所晓谕
1696
(8762)
我
413
的回
7725
(8689)
报
1697
你们
853
。”摩押
4124
的使臣
8269
就在
5973
巴兰
1109
那里住下了
3427
(8799)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto them, Lodge
3885
(8798)
here this night
3915
, and I will bring
7725
0
you word
1697
again
7725
(8689)
, as the LORD
3068
shall speak
1696
(8762)
unto me: and the princes
8269
of Moab
4124
abode
3427
(8799)
with Balaam
1109
.
[恢复本]
巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
22:10
[和合本]
巴兰
1109
回答
413
{
430
}说
559
(8799)
:“是摩押
4124
王
4428
西拨
6834
的儿子
1121
巴勒
1111
打发
7971
(8804)
人到我
413
这里来,说:
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto God
430
, Balak
1111
the son
1121
of Zippor
6834
, king
4428
of Moab
4124
, hath sent
7971
(8804)
unto me,
saying
,
[恢复本]
巴兰回答说,是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说,
22:14
[和合本]
摩押
4124
的使臣
8269
就起来
6965
(8799)
,回
413
巴勒
1111
那里去
935
(8799)
,说
559
(8799)
:“巴兰
1109
不肯
3985
(8765)
和我们同
5973
来
1980
(8800)
。”
[KJV]
And the princes
8269
of Moab
4124
rose up
6965
(8799)
, and they went
935
(8799)
unto Balak
1111
, and said
559
(8799)
, Balaam
1109
refuseth
3985
(8765)
to come
1980
(8800)
with us.
[恢复本]
摩押的首领就起来,回巴勒那里去,说,巴兰不肯和我们同来。
22:21
[和合本]
巴兰
1109
早晨
9002
1242
起来
6965
(8799)
,备上
2280
(8799)
{
853
}驴
860
,和
5973
摩押
4124
的使臣
8269
一同去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And Balaam
1109
rose up
6965
(8799)
in the morning
1242
, and saddled
2280
(8799)
his ass
860
, and went
3212
(8799)
with the princes
8269
of Moab
4124
.
[恢复本]
巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去了。
22:36
[和合本]
巴勒
1111
听见
8085
(8799)
{
3588
}巴兰
1109
来了
935
(8802)
,就往
413
摩押
4124
京城
5892
去
3318
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
;这城
834
是在
5921
边
7097
界
1366
上,{
834
}在亚嫩
769
河
1366
旁
9002
7097
。
[KJV]
And when Balak
1111
heard
8085
(8799)
that Balaam
1109
was come
935
(8802)
, he went out
3318
(8799)
to meet
7125
(8800)
him unto a city
5892
of Moab
4124
, which
is
in the border
1366
of Arnon
769
, which
is
in the utmost
7097
coast
1366
.
[恢复本]
巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界的尽头,在亚嫩河旁。
23:6
[和合本]
他就回
7725
(8799)
到
413
巴勒那里,见
2009
他
1931
同摩押
4124
的使臣
8269
都
3605
站
5324
(8737)
在
5921
燔祭
5930
旁边。
[KJV]
And he returned
7725
(8799)
unto him, and, lo, he stood
5324
(8737)
by his burnt sacrifice
5930
, he, and all the princes
8269
of Moab
4124
.
[恢复本]
他就回到巴勒那里,见巴勒同摩押的众首领都站在燔祭旁边。
⇧
首
⇦
1
创19:37~民23:6
⇨
尾
1
创19:37~民23:6
2
民23:7~申34:1
3
申34:5~得1:6
4
得1:22~王下3:21
5
王下3:22~诗108:9
6
赛11:14~耶40:11
7
耶48:1~耶48:38
8
耶48:39~番2:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
158
条包含
04124
的经节,每页
20
条,共
8
页。
⇦
1
(
创19:37~民23:6
)/
8
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页