搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 158 条包含 04124 的经节,每页20条,共8页。
1(创19:37~民23:6)/8  分页⇩
19:37
[和合本] 大女儿1067生了3205(8799)儿子1121,给他起名80347121(8799)摩押4124,就是1931现今57043117摩押人4124的始祖1
[KJV] And the firstborn1067 bare3205(8799) a son1121, and called7121(8799) his name8034 Moab4124: the same1931 is the father1 of the Moabites4124 unto this day3117.
[恢复本] 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,他是现今摩押人的始祖。
36:35
[和合本] 户珊2367死了4191(8799),比达911的儿子1121哈达1908接续他8478作王4427(8799);这哈达就是在摩押412490027704杀败5221(8688){853}米甸人4080的,他的京城58928034叫亚未得5762
[KJV] And Husham2367 died4191(8799), and Hadad1908 the son1121 of Bedad911, who smote5221(8688) Midian4080 in the field7704 of Moab4124, reigned4427(8799) in his stead: and the name8034 of his city5892 was Avith5762.
[恢复本] 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押田野击杀米甸人的,他的京城名叫亚未得。
15:15
[和合本] 那时227,以东123的族长441惊惶926(8738),摩押4124的英雄352被战兢7461抓住270(8799),迦南3667的居民3427(8802)心都3605消化了4127(8738)
[KJV] Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed926(8738); the mighty men352 of Moab4124, trembling7461 shall take hold270(8799) upon them; all the inhabitants3427(8802) of Canaan3667 shall melt away4127(8738).
[恢复本] 那时,以东的族长惊惶,摩押的勇士被战兢抓住,迦南的居民都丧胆了。
21:11
[和合本] 又从阿伯448088起行5265(8799),安营2583(8799)在以耶・亚巴琳90025863,{834}与5921摩押4124相对6440的旷野90024057,向日8121出之地44804217
[KJV] And they journeyed5265(8799) from Oboth88, and pitched2583(8799) at Ijeabarim5863, in the wilderness4057 which is before6440 Moab4124, toward the sunrising42178121. {Ijeabarim: or, heaps of Abarim}
[恢复本] 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
21:13
[和合本] 从那里44808033起行5265(8804),安营2583(8799)在亚嫩河769那边44805676。这834亚嫩河是在旷野90024057,从亚摩利567的境界44801366流出来的3318(8802);原来3588亚嫩河769是摩押4124的边界1366,在996摩押4124996亚摩利人567搭界的地方。
[KJV] From thence they removed5265(8804), and pitched2583(8799) on the other side5676 of Arnon769, which is in the wilderness4057 that cometh out3318(8802) of the coasts1366 of the Amorites567: for Arnon769 is the border1366 of Moab4124, between Moab4124 and the Amorites567.
[恢复本] 从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
21:15
[和合本]834{5186}{(8804)}向亚珥614490013427(8800)众谷5158的下坡793,是靠近8172(8738)摩押4124的境界90011366。”
[KJV] And at the stream793 of the brooks5158 that goeth down5186(8804) to the dwelling3427(8800) of Ar6144, and lieth8172(8738) upon the border1366 of Moab4124. {lieth: Heb. leaneth}
[恢复本] 并众谷的斜坡,向亚珥城坐落之处伸展,靠近摩押的境界。
21:20
[和合本] 从巴末44801120到摩押412490027704的谷1516,又到那834592164408259(8738)旷野3452之毗斯迦6449的山顶7218
[KJV] And from Bamoth1120 in the valley1516, that is in the country7704 of Moab4124, to the top7218 of Pisgah6449, which looketh8259(8738) toward6440 Jeshimon3452. {country: Heb. field} {Pisgah: or, the hill} {Jeshimon: or, the wilderness}
[恢复本] 从巴末到摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
21:26
[和合本] {3588}这希实本28091931亚摩利5674428西宏5511的京城5892;西宏1931曾与摩押4124的先722390024428争战3898(8738),从他手44803027中夺取了3947(8799){853}全3605776,直到5704亚嫩河769
[KJV] For Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites567, who had fought3898(8738) against the former7223 king4428 of Moab4124, and taken3947(8799) all his land776 out of his hand3027, even unto Arnon769.
[恢复本] 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
21:28
[和合本] 因为3588有火784从希实本44802809发出3318(8804),有火焰3852出於西宏5511的城44807151,烧尽398(8804)摩押4124的亚珥6144和亚嫩河769邱坛的祭司(祭司原文是主1181)。
[KJV] For there is a fire784 gone out3318(8804) of Heshbon2809, a flame3852 from the city7151 of Sihon5511: it hath consumed398(8804) Ar6144 of Moab4124, and the lords of the high places1181 of Arnon769.
[恢复本] 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,并吞灭亚嫩河的高处。
21:29
[和合本] 摩押4124188,你9001有祸了6(8804)!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳90027622,交付5414(8804)亚摩利567的王90014428西宏5511
[KJV] Woe188 to thee, Moab4124! thou art undone6(8804), O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414(8804) his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567.
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
22:1
[和合本] 以色列34781121起行5265(8799),在摩押4124平原90026160、约旦河9001338344805676,对著耶利哥3405安营2583(8799)
[KJV] And the children1121 of Israel3478 set forward5265(8799), and pitched2583(8799) in the plains6160 of Moab4124 on this side5676 Jordan3383 by Jericho3405.
[恢复本] 以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
22:3
[和合本] 摩押人412444806440以色列民5971{3588}甚多7227{1931},就大大3966惧怕1481(8799),{4124}{4480}{6440}{1121}{3478}心内忧急6973(8799)
[KJV] And Moab4124 was sore3966 afraid1481(8799) of6440 the people5971, because they were many7227: and Moab4124 was distressed6973(8799) because of6440 the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 摩押人因以色列民甚多,就极其惧怕,心内忧急,
22:4
[和合本] {4124}对413米甸4080的长老2205559(8799):“现在6258这众人6951要把853我们四围5439所有的3605一概餂尽3897(8762),就如牛7794餂尽90033897(8800){853}田间7704的草3418一般。”那193190026256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押900141244428
[KJV] And Moab4124 said559(8799) unto the elders2205 of Midian4080, Now shall this company6951 lick up3897(8762) all that are round about5439 us, as the ox7794 licketh up3897(8800) the grass3418 of the field7704. And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time6256.
[恢复本] 对米甸的长老说,现在这群众要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
22:7
[和合本] {3212}{(8799)}摩押4124的长老2205和米甸4080的长老2205手里90023027拿著卦金7081,到了935(8799){413}巴兰1109那里,将巴勒1111的话1697都告诉了1696(8762)413
[KJV] And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212(8799) with the rewards of divination7081 in their hand3027; and they came935(8799) unto Balaam1109, and spake1696(8762) unto him the words1697 of Balak1111.
[恢复本] 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着占卜的礼金,到了巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
22:8
[和合本] 巴兰说559(8799){413}:“你们今夜3915在这里6311住宿3885(8798),我必照9003834耶和华3068所晓谕1696(8762)413的回7725(8689)1697你们853。”摩押4124的使臣8269就在5973巴兰1109那里住下了3427(8799)
[KJV] And he said559(8799) unto them, Lodge3885(8798) here this night3915, and I will bring77250 you word1697 again7725(8689), as the LORD3068 shall speak1696(8762) unto me: and the princes8269 of Moab4124 abode3427(8799) with Balaam1109.
[恢复本] 巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
22:10
[和合本] 巴兰1109回答413{430}说559(8799):“是摩押41244428西拨6834的儿子1121巴勒1111打发7971(8804)人到我413这里来,说:
[KJV] And Balaam1109 said559(8799) unto God430, Balak1111 the son1121 of Zippor6834, king4428 of Moab4124, hath sent7971(8804) unto me, saying ,
[恢复本] 巴兰回答说,是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说,
22:14
[和合本] 摩押4124的使臣8269就起来6965(8799),回413巴勒1111那里去935(8799),说559(8799):“巴兰1109不肯3985(8765)和我们同59731980(8800)。”
[KJV] And the princes8269 of Moab4124 rose up6965(8799), and they went935(8799) unto Balak1111, and said559(8799), Balaam1109 refuseth3985(8765) to come1980(8800) with us.
[恢复本] 摩押的首领就起来,回巴勒那里去,说,巴兰不肯和我们同来。
22:21
[和合本] 巴兰1109早晨90021242起来6965(8799),备上2280(8799){853}驴860,和5973摩押4124的使臣8269一同去了3212(8799)
[KJV] And Balaam1109 rose up6965(8799) in the morning1242, and saddled2280(8799) his ass860, and went3212(8799) with the princes8269 of Moab4124.
[恢复本] 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去了。
22:36
[和合本] 巴勒1111听见8085(8799){3588}巴兰1109来了935(8802),就往413摩押4124京城58923318(8799)迎接他90017125(8800);这城834是在592170971366上,{834}在亚嫩769136690027097
[KJV] And when Balak1111 heard8085(8799) that Balaam1109 was come935(8802), he went out3318(8799) to meet7125(8800) him unto a city5892 of Moab4124, which is in the border1366 of Arnon769, which is in the utmost7097 coast1366.
[恢复本] 巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界的尽头,在亚嫩河旁。
23:6
[和合本] 他就回7725(8799)413巴勒那里,见20091931同摩押4124的使臣826936055324(8737)5921燔祭5930旁边。
[KJV] And he returned7725(8799) unto him, and, lo, he stood5324(8737) by his burnt sacrifice5930, he, and all the princes8269 of Moab4124.
[恢复本] 他就回到巴勒那里,见巴勒同摩押的众首领都站在燔祭旁边。
 ⇧     1 创19:37~民23:6
 1 创19:37~民23:6    2 民23:7~申34:1    3 申34:5~得1:6    4 得1:22~王下3:21    5 王下3:22~诗108:9    6 赛11:14~耶40:11    7 耶48:1~耶48:38    8 耶48:39~番2:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页