搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 04136 的经节,每页20条,共2页。
1(出18:19~书8:33)/2  分页⇩
18:19
[和合本] 现在6258你要听8085(8798)我的话90026963。我为你出个主意3289(8799),愿1961(8798)430与你同在5973。你8591961替百姓90015971到神430面前4136,{859}将853案件1697奏告935(8689){413}神430
[KJV] Hearken8085(8798) now unto my voice6963, I will give thee counsel3289(8799), and God430 shall be1961(8798) with thee: Be thou for the people5971 to God-ward4136430, that thou mayest bring935(8689) the causes1697 unto God430:
[恢复本] 现在你要听我的话;我为你出个主意,愿神与你同在。你要在神面前代表百姓,将案件带到神那里;
26:9
[和合本] 要把853五幅2568幔子3407连成2266(8765)一幅9001905,又把853六幅8337幔子3407连成一幅9001905,这853第六幅8345幔子3407要在413罩棚168的前41366440摺上去3717(8804)
[KJV] And thou shalt couple2266(8765) five2568 curtains3407 by themselves, and six8337 curtains3407 by themselves, and shalt double3717(8804) the sixth8345 curtain3407 in the forefront41366440 of the tabernacle168.
[恢复本] 要把五幅幕幔连成一幅,又把六幅幕幔连成一幅;这第六幅幕幔,要在罩棚的前面对摺上去。
28:25
[和合本] 又要把853{8147}炼子5688的那两814770985414(8799)592181474865上,安5414(8804)413以弗得64641366440肩带38025921
[KJV] And the other two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains thou shalt fasten5414(8799) in the two8147 ouches4865, and put5414(8804) them on the shoulderpieces3802 of the ephod646 before6440 it4136.
[恢复本] 又要把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
28:27
[和合本] 又要做6213(8804)两个814720912885,安5414(8804){853}在5921以弗得646448041366440两条8147肩带3802的下边448090014295,挨近90015980相接之处4225,在以弗得646巧工织的带子90012805以上44804605
[KJV] And two8147 other rings2885 of gold2091 thou shalt make6213(8804), and shalt put5414(8804) them on the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 thereof, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod646.
[恢复本] 又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
28:37
[和合本]1961用{5921}一条蓝8504细带子6616将牌8537760(8804)5921冠冕4701的{413}前41366440{4701}{1961}。
[KJV] And thou shalt put7760(8804) it on a blue8504 lace6616, that it may be upon the mitre4701; upon the forefront64404136 of the mitre4701 it shall be.
[恢复本] 要用蓝细带子,将牌系在顶冠前面。
34:3
[和合本]376也不可3808和你5973一同上去5927(8799),遍9002360520221571不可4087200(8735)376,在413{1931}山202241361571不可408叫羊群6629牛群1241吃草7462(8799)。”
[KJV] And no man376 shall come up5927(8799) with thee, neither408 let any man376 be seen7200(8735) throughout all the mount2022; neither let the flocks6629 nor herds1241 feed7462(8799) before4136 that mount2022.
[恢复本] 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山前也不可叫羊群牛群吃草。
39:18
[和合本] 又把853{8147}炼子5688的那两814770985414(8804)592181474865上,安5414(8799)413以弗得64641366440肩带38025921
[KJV] And the two8147 ends7098 of the two8147 wreathen5688 chains5688 they fastened5414(8804) in the two8147 ouches4865, and put5414(8799) them on the shoulderpieces3802 of the ephod646, before6440 it4136.
[恢复本] 又把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
39:20
[和合本] 又做6213(8799)两个814720912885,安5414(8799)5921以弗得646448041366440两条8147肩带3802的下边448090014295,挨近90015980相接之处4225,在以弗得646巧工织的带子90012805以上44804605
[KJV] And they made6213(8799) two8147 other golden2091 rings2885, and put5414(8799) them on the two8147 sides3802 of the ephod646 underneath4295, toward4136 the forepart6440 of it, over against5980 the other coupling4225 thereof, above4605 the curious girdle2805 of the ephod646.
[恢复本] 又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
5:8
[和合本] 把这些853935(8689)413祭司3548那里,祭司就要先7223853834赎罪祭90012403献上7126(8689),从44804136鸟的颈项6203上揪下4454(8804){853}头7218来,只是不可3808把鸟撕断914(8686)
[KJV] And he shall bring935(8689) them unto the priest3548, who shall offer7126(8689) that which is for the sin offering2403 first7223, and wring off4454(8804) his head7218 from4136 his neck6203, but shall not divide it asunder914(8686):
[恢复本] 他把这些带到祭司那里,祭司要先把作赎罪祭的那一只献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可揪断;
8:9
[和合本]853冠冕47017760(8799)5921他头7218上,在5921冠冕4701的前面41341366440钉上7760(8799){853}金20916731,就是圣69445145,都是照9003834耶和华3068所吩咐6680(8765){853}摩西4872的。
[KJV] And he put7760(8799) the mitre4701 upon his head7218; also upon the mitre4701, even upon his forefront64404136, did he put7760(8799) the golden2091 plate6731, the holy6944 crown5145; as the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872.
[恢复本] 把顶冠戴在他头上,在顶冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。
8:2
[和合本] “你告诉1696(8761){413}亚伦175559(8804){413}:点90025927(8687){853}灯5216的时候,七7651盏灯5216都要向413灯台450141366440发光215(8686)。”
[KJV] Speak1696(8761) unto Aaron175, and say559(8804) unto him, When thou lightest5927(8687) the lamps5216, the seven7651 lamps5216 shall give light215(8686) over against64404136 the candlestick4501.
[恢复本] 你要对亚伦说,你放上灯盏的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。
8:3
[和合本] 亚伦175便这样36516213(8799)。他点5927(8689)灯台4501上的灯5216,使灯向41341366440发光,是照耶和华30689003834吩咐6680(8765){853}摩西4872的。
[KJV] And Aaron175 did6213(8799) so; he lighted5927(8689) the lamps5216 thereof over against41366440 the candlestick4501, as the LORD3068 commanded6680(8765) Moses4872.
[恢复本] 亚伦便这样行;他把灯盏放上,使灯向灯台前面发光,正如耶和华所吩咐摩西的。
22:5
[和合本] 他差遣7971(8799)使者43975921大河5104边的834毗夺6604去,到413比珥1160的儿子1121巴兰110911215971776那里,召90017121(8800)巴兰9001来,说9001559(8800):“{2009}有一宗民5971从埃及44804714出来3318(8804),{2009}遮满3680(8765){853}地7765869,{1931}与我对448041363427(8802)
[KJV] He sent7971(8799) messengers4397 therefore unto Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor6604, which is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people5971, to call7121(8800) him, saying559(8800), Behold, there is a people5971 come out3318(8804) from Egypt4714: behold, they cover3680(8765) the face5869 of the earth776, and they abide3427(8802) over against4136 me: {face: Heb. eye}
[恢复本] 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一民从埃及出来,遮满这地,住在我的对面。
1:1
[和合本] 以下所记的是428摩西4872在约旦河338390025676的旷野90024057、疏弗5489对面4136的亚拉巴90026160―就是{996}巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间996―向413以色列3478众人36058341696(8765)的话1697
[KJV] These be the words1697 which Moses4872 spake1696(8765) unto all Israel3478 on this side5676 Jordan3383 in the wilderness4057, in the plain6160 over against4136 the Red5489 sea , between Paran6290, and Tophel8603, and Laban3837, and Hazeroth2698, and Dizahab1774. {the Red...: or, Zuph}
[恢复本] 以下是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
2:19
[和合本] 走近7126(8804){4136}亚扪59831121之地,不可408扰害他们6696(8799),也不可408与他们9002争战1624(8691)。{3588}亚扪59831121的地4480776,我不38085414(8799)给你们9001为业3425,因3588我已将那地赐5414(8804)给罗得3876的子孙90011121为业3425。』
[KJV] And when thou comest nigh7126(8804) over against4136 the children1121 of Ammon5983, distress6696(8799) them not, nor meddle1624(8691) with them: for I will not give5414(8799) thee of the land776 of the children1121 of Ammon5983 any possession3425; because I have given5414(8804) it unto the children1121 of Lot3876 for a possession3425.
[恢复本] 你走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可向他们挑衅;亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
3:29
[和合本] 於是我们住3427(8799)在伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中。”
[KJV] So we abode3427(8799) in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047.
[恢复本] 于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
4:46
[和合本] 在约旦河338390025676伯・毗珥1047对面4136的谷90021516中,在住3427(8802)希实本90022809、亚摩利5674428西宏55118349002776;这西宏834是摩西4872和以色列3478112190023318(8800)埃及44804714后所击杀5221(8689)的。
[KJV] On this side5676 Jordan3383, in the valley1516 over against4136 Bethpeor1047, in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites567, who dwelt3427(8802) at Heshbon2809, whom Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote5221(8689), after they were come forth3318(8800) out of Egypt4714:
[恢复本] 在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
11:30
[和合本] 这二山1992岂不是3808在约旦河3383那边90025676,日81213996之处{310}{1870},在住3427(8802)亚拉巴90026160的迦南人3669之地9002776与吉甲1537相对4136,靠近681摩利4176橡树436吗?
[KJV] Are they not on the other side5676 Jordan3383, by310 the way1870 where the sun8121 goeth down3996, in the land776 of the Canaanites3669, which dwell3427(8802) in the champaign6160 over against4136 Gilgal1537, beside681 the plains436 of Moreh4176?
[恢复本] 这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树么?
34:6
[和合本] 耶和华将他853埋葬6912(8799)在摩押41249002776、伯・毗珥1047对面4136的谷中90021516,只是到570420883117没有3808376知道3045(8804){853}他的坟墓6900
[KJV] And he buried6912(8799) him in a valley1516 in the land776 of Moab4124, over against4136 Bethpeor1047: but no man376 knoweth3045(8804) of his sepulchre6900 unto this day3117.
[恢复本] 耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
8:33
[和合本] 以色列3478众人3605,无论是本地人9003249、是寄居的90031616,和长老2205、官长7860(8802),并审判官8199(8802),都站5975(8802)在约柜9001727两旁4480208844802088,在抬5375(8802)耶和华30681285727的祭司3548利未人3881面前5048,一半2677对著4134136基利心16302022,一半2677对著4134136以巴路58582022,为853以色列34785971祝福90011288(8763),正如9003耶和华3068仆人5650摩西4872先前90027223834吩咐6680(8765)的。
[KJV] And all Israel3478, and their elders2205, and officers7860(8802), and their judges8199(8802), stood5975(8802) on this side the ark727 and on that side before the priests3548 the Levites3881, which bare5375(8802) the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068, as well the stranger1616, as he that was born249 among them; half2677 of them over413 against4136 mount2022 Gerizim1630, and half2677 of them over against4136 mount2022 Ebal5858; as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 had commanded6680(8765) before7223, that they should bless1288(8763) the people5971 of Israel3478.
[恢复本] 以色列众人,无论是寄居的、是本地人,和长老、官长并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
 ⇧     1 出18:19~书8:33
 1 出18:19~书8:33    2 书9:1~弥2:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页