旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:19
[和合本]
现在
6258
你要听
8085
(8798)
我的话
9002
6963
。我为你出个主意
3289
(8799)
,愿
1961
(8798)
神
430
与你同在
5973
。你
859
要
1961
替百姓
9001
5971
到神
430
面前
4136
,{
859
}将
853
案件
1697
奏告
935
(8689)
{
413
}神
430
;
[KJV]
Hearken
8085
(8798)
now unto my voice
6963
, I will give thee counsel
3289
(8799)
, and God
430
shall be
1961
(8798)
with thee: Be thou for the people
5971
to God-ward
4136
430
, that thou mayest bring
935
(8689)
the causes
1697
unto God
430
:
[恢复本]
现在你要听我的话;我为你出个主意,愿神与你同在。你要在神面前代表百姓,将案件带到神那里;
26:9
[和合本]
要把
853
五幅
2568
幔子
3407
连成
2266
(8765)
一幅
9001
905
,又把
853
六幅
8337
幔子
3407
连成一幅
9001
905
,这
853
第六幅
8345
幔子
3407
要在
413
罩棚
168
的前
4136
面
6440
摺上去
3717
(8804)
。
[KJV]
And thou shalt couple
2266
(8765)
five
2568
curtains
3407
by themselves, and six
8337
curtains
3407
by themselves, and shalt double
3717
(8804)
the sixth
8345
curtain
3407
in the forefront
4136
6440
of the tabernacle
168
.
[恢复本]
要把五幅幕幔连成一幅,又把六幅幕幔连成一幅;这第六幅幕幔,要在罩棚的前面对摺上去。
28:25
[和合本]
又要把
853
{
8147
}炼子
5688
的那两
8147
头
7098
接
5414
(8799)
在
5921
两
8147
槽
4865
上,安
5414
(8804)
在
413
以弗得
646
前
4136
面
6440
肩带
3802
上
5921
。
[KJV]
And
the other
two
8147
ends
7098
of the two
8147
wreathen
5688
chains
thou shalt fasten
5414
(8799)
in the two
8147
ouches
4865
, and put
5414
(8804)
them
on the shoulderpieces
3802
of the ephod
646
before
6440
it
4136
.
[恢复本]
又要把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
28:27
[和合本]
又要做
6213
(8804)
两个
8147
金
2091
环
2885
,安
5414
(8804)
{
853
}在
5921
以弗得
646
前
4480
4136
面
6440
两条
8147
肩带
3802
的下边
4480
9001
4295
,挨近
9001
5980
相接之处
4225
,在以弗得
646
巧工织的带子
9001
2805
以上
4480
4605
。
[KJV]
And two
8147
other
rings
2885
of gold
2091
thou shalt make
6213
(8804)
, and shalt put
5414
(8804)
them on the two
8147
sides
3802
of the ephod
646
underneath
4295
, toward
4136
the forepart
6440
thereof, over against
5980
the
other
coupling
4225
thereof, above
4605
the curious girdle
2805
of the ephod
646
.
[恢复本]
又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
28:37
[和合本]
要
1961
用{
5921
}一条蓝
8504
细带子
6616
将牌
853
系
7760
(8804)
在
5921
冠冕
4701
的{
413
}前
4136
面
6440
{
4701
}{
1961
}。
[KJV]
And thou shalt put
7760
(8804)
it on a blue
8504
lace
6616
, that it may be upon the mitre
4701
; upon the forefront
6440
4136
of the mitre
4701
it shall be.
[恢复本]
要用蓝细带子,将牌系在顶冠前面。
34:3
[和合本]
谁
376
也不可
3808
和你
5973
一同上去
5927
(8799)
,遍
9002
3605
山
2022
都
1571
不可
408
有
7200
(8735)
人
376
,在
413
{
1931
}山
2022
根
4136
也
1571
不可
408
叫羊群
6629
牛群
1241
吃草
7462
(8799)
。”
[KJV]
And no man
376
shall come up
5927
(8799)
with thee, neither
408
let any man
376
be seen
7200
(8735)
throughout all the mount
2022
; neither let the flocks
6629
nor herds
1241
feed
7462
(8799)
before
4136
that mount
2022
.
[恢复本]
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山前也不可叫羊群牛群吃草。
39:18
[和合本]
又把
853
{
8147
}炼子
5688
的那两
8147
头
7098
接
5414
(8804)
在
5921
两
8147
槽
4865
上,安
5414
(8799)
在
413
以弗得
646
前
4136
面
6440
肩带
3802
上
5921
。
[KJV]
And the two
8147
ends
7098
of the two
8147
wreathen
5688
chains
5688
they fastened
5414
(8804)
in the two
8147
ouches
4865
, and put
5414
(8799)
them on the shoulderpieces
3802
of the ephod
646
, before
6440
it
4136
.
[恢复本]
又把链子的另外两端,接在两框上,安在以弗得前面的肩带上。
39:20
[和合本]
又做
6213
(8799)
两个
8147
金
2091
环
2885
,安
5414
(8799)
在
5921
以弗得
646
前
4480
4136
面
6440
两条
8147
肩带
3802
的下边
4480
9001
4295
,挨近
9001
5980
相接之处
4225
,在以弗得
646
巧工织的带子
9001
2805
以上
4480
4605
。
[KJV]
And they made
6213
(8799)
two
8147
other
golden
2091
rings
2885
, and put
5414
(8799)
them on the two
8147
sides
3802
of the ephod
646
underneath
4295
, toward
4136
the forepart
6440
of it, over against
5980
the
other
coupling
4225
thereof, above
4605
the curious girdle
2805
of the ephod
646
.
[恢复本]
又作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
5:8
[和合本]
把这些
853
带
935
(8689)
到
413
祭司
3548
那里,祭司就要先
7223
把
853
那
834
赎罪祭
9001
2403
献上
7126
(8689)
,从
4480
4136
鸟的颈项
6203
上揪下
4454
(8804)
{
853
}头
7218
来,只是不可
3808
把鸟撕断
914
(8686)
,
[KJV]
And he shall bring
935
(8689)
them unto the priest
3548
, who shall offer
7126
(8689)
that
which
is
for the sin offering
2403
first
7223
, and wring off
4454
(8804)
his head
7218
from
4136
his neck
6203
, but shall not divide
it
asunder
914
(8686)
:
[恢复本]
他把这些带到祭司那里,祭司要先把作赎罪祭的那一只献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可揪断;
8:9
[和合本]
把
853
冠冕
4701
戴
7760
(8799)
在
5921
他头
7218
上,在
5921
冠冕
4701
的前面
413
4136
6440
钉上
7760
(8799)
{
853
}金
2091
牌
6731
,就是圣
6944
冠
5145
,都是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
And he put
7760
(8799)
the mitre
4701
upon his head
7218
; also upon the mitre
4701
,
even
upon his forefront
6440
4136
, did he put
7760
(8799)
the golden
2091
plate
6731
, the holy
6944
crown
5145
; as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
[恢复本]
把顶冠戴在他头上,在顶冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照耶和华所吩咐摩西的。
8:2
[和合本]
“你告诉
1696
(8761)
{
413
}亚伦
175
说
559
(8804)
{
413
}:点
9002
5927
(8687)
{
853
}灯
5216
的时候,七
7651
盏灯
5216
都要向
413
灯台
4501
前
4136
面
6440
发光
215
(8686)
。”
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto Aaron
175
, and say
559
(8804)
unto him, When thou lightest
5927
(8687)
the lamps
5216
, the seven
7651
lamps
5216
shall give light
215
(8686)
over against
6440
4136
the candlestick
4501
.
[恢复本]
你要对亚伦说,你放上灯盏的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。
8:3
[和合本]
亚伦
175
便这样
3651
行
6213
(8799)
。他点
5927
(8689)
灯台
4501
上的灯
5216
,使灯向
413
前
4136
6440
发光,是照耶和华
3068
所
9003
834
吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
And Aaron
175
did
6213
(8799)
so; he lighted
5927
(8689)
the lamps
5216
thereof over against
4136
6440
the candlestick
4501
, as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
[恢复本]
亚伦便这样行;他把灯盏放上,使灯向灯台前面发光,正如耶和华所吩咐摩西的。
22:5
[和合本]
他差遣
7971
(8799)
使者
4397
往
5921
大河
5104
边的
834
毗夺
6604
去,到
413
比珥
1160
的儿子
1121
巴兰
1109
本
1121
5971
乡
776
那里,召
9001
7121
(8800)
巴兰
9001
来,说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}有一宗民
5971
从埃及
4480
4714
出来
3318
(8804)
,{
2009
}遮满
3680
(8765)
{
853
}地
776
面
5869
,{
1931
}与我对
4480
4136
居
3427
(8802)
。
[KJV]
He sent
7971
(8799)
messengers
4397
therefore unto Balaam
1109
the son
1121
of Beor
1160
to Pethor
6604
, which
is
by the river
5104
of the land
776
of the children
1121
of his people
5971
, to call
7121
(8800)
him, saying
559
(8800)
, Behold, there is a people
5971
come out
3318
(8804)
from Egypt
4714
: behold, they cover
3680
(8765)
the face
5869
of the earth
776
, and they abide
3427
(8802)
over against
4136
me:
{face: Heb. eye}
[恢复本]
他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一民从埃及出来,遮满这地,住在我的对面。
1:1
[和合本]
以下所记的是
428
摩西
4872
在约旦河
3383
东
9002
5676
的旷野
9002
4057
、疏弗
5489
对面
4136
的亚拉巴
9002
6160
―就是{
996
}巴兰
6290
、陀弗
8603
、拉班
3837
、哈洗录
2698
、底撒哈
1774
中间
996
―向
413
以色列
3478
众人
3605
所
834
说
1696
(8765)
的话
1697
。
[KJV]
These
be
the words
1697
which Moses
4872
spake
1696
(8765)
unto all Israel
3478
on this side
5676
Jordan
3383
in the wilderness
4057
, in the plain
6160
over against
4136
the Red
5489
sea
, between Paran
6290
, and Tophel
8603
, and Laban
3837
, and Hazeroth
2698
, and Dizahab
1774
.
{the Red...: or, Zuph}
[恢复本]
以下是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
2:19
[和合本]
走近
7126
(8804)
{
4136
}亚扪
5983
人
1121
之地,不可
408
扰害他们
6696
(8799)
,也不可
408
与他们
9002
争战
1624
(8691)
。{
3588
}亚扪
5983
人
1121
的地
4480
776
,我不
3808
赐
5414
(8799)
给你们
9001
为业
3425
,因
3588
我已将那地赐
5414
(8804)
给罗得
3876
的子孙
9001
1121
为业
3425
。』
[KJV]
And
when
thou comest nigh
7126
(8804)
over against
4136
the children
1121
of Ammon
5983
, distress
6696
(8799)
them not, nor meddle
1624
(8691)
with them: for I will not give
5414
(8799)
thee of the land
776
of the children
1121
of Ammon
5983
any
possession
3425
; because I have given
5414
(8804)
it unto the children
1121
of Lot
3876
for
a possession
3425
.
[恢复本]
你走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可向他们挑衅;亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
3:29
[和合本]
於是我们住
3427
(8799)
在伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷
9002
1516
中。”
[KJV]
So we abode
3427
(8799)
in the valley
1516
over against
4136
Bethpeor
1047
.
[恢复本]
于是我们住在伯毗珥对面的谷中。
4:46
[和合本]
在约旦河
3383
东
9002
5676
伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷
9002
1516
中,在住
3427
(8802)
希实本
9002
2809
、亚摩利
567
王
4428
西宏
5511
之
834
地
9002
776
;这西宏
834
是摩西
4872
和以色列
3478
人
1121
出
9002
3318
(8800)
埃及
4480
4714
后所击杀
5221
(8689)
的。
[KJV]
On this side
5676
Jordan
3383
, in the valley
1516
over against
4136
Bethpeor
1047
, in the land
776
of Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
, who dwelt
3427
(8802)
at Heshbon
2809
, whom Moses
4872
and the children
1121
of Israel
3478
smote
5221
(8689)
, after they were come forth
3318
(8800)
out of Egypt
4714
:
[恢复本]
在约但河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本之亚摩利人的王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
11:30
[和合本]
这二山
1992
岂不是
3808
在约旦河
3383
那边
9002
5676
,日
8121
落
3996
之处{
310
}{
1870
},在住
3427
(8802)
亚拉巴
9002
6160
的迦南人
3669
之地
9002
776
与吉甲
1537
相对
4136
,靠近
681
摩利
4176
橡树
436
吗?
[KJV]
Are
they not on the other side
5676
Jordan
3383
, by
310
the way
1870
where the sun
8121
goeth down
3996
, in the land
776
of the Canaanites
3669
, which dwell
3427
(8802)
in the champaign
6160
over against
4136
Gilgal
1537
, beside
681
the plains
436
of Moreh
4176
?
[恢复本]
这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树么?
34:6
[和合本]
耶和华将他
853
埋葬
6912
(8799)
在摩押
4124
地
9002
776
、伯・毗珥
1047
对面
4136
的谷中
9002
1516
,只是到
5704
今
2088
日
3117
没有
3808
人
376
知道
3045
(8804)
{
853
}他的坟墓
6900
。
[KJV]
And he buried
6912
(8799)
him in a valley
1516
in the land
776
of Moab
4124
, over against
4136
Bethpeor
1047
: but no man
376
knoweth
3045
(8804)
of his sepulchre
6900
unto this day
3117
.
[恢复本]
耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他埋葬的地方。
8:33
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
,无论是本地人
9003
249
、是寄居的
9003
1616
,和长老
2205
、官长
7860
(8802)
,并审判官
8199
(8802)
,都站
5975
(8802)
在约柜
9001
727
两旁
4480
2088
4480
2088
,在抬
5375
(8802)
耶和华
3068
约
1285
柜
727
的祭司
3548
利未人
3881
面前
5048
,一半
2677
对著
413
4136
基利心
1630
山
2022
,一半
2677
对著
413
4136
以巴路
5858
山
2022
,为
853
以色列
3478
民
5971
祝福
9001
1288
(8763)
,正如
9003
耶和华
3068
仆人
5650
摩西
4872
先前
9002
7223
所
834
吩咐
6680
(8765)
的。
[KJV]
And all Israel
3478
, and their elders
2205
, and officers
7860
(8802)
, and their judges
8199
(8802)
, stood
5975
(8802)
on this side the ark
727
and on that side before the priests
3548
the Levites
3881
, which bare
5375
(8802)
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
, as well the stranger
1616
, as he that was born
249
among them; half
2677
of them over
413
against
4136
mount
2022
Gerizim
1630
, and half
2677
of them over against
4136
mount
2022
Ebal
5858
; as Moses
4872
the servant
5650
of the LORD
3068
had commanded
6680
(8765)
before
7223
, that they should bless
1288
(8763)
the people
5971
of Israel
3478
.
[恢复本]
以色列众人,无论是寄居的、是本地人,和长老、官长并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
⇧
首
⇦
1
出18:19~书8:33
⇨
尾
1
出18:19~书8:33
2
书9:1~弥2:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
04136
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出18:19~书8:33
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页