搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 21 条包含 04138 的经节,每页20条,共2页。
1(创11:28~结16:4)/2  分页⇩
11:28
[和合本] 哈兰20394191(8799)在他的本41389002776迦勒底3778的吾珥9002218,在他父亲1他拉8646之先59216440
[KJV] And Haran2039 died4191(8799) before6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity4138, in Ur218 of the Chaldees3778.
[恢复本] 哈兰死在他的出生地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
12:1
[和合本] 耶和华3068413亚伯兰87559(8799):“你9001要离开3212(8798)本地4480776、本族44804138、父144801004,往413我所834要指示你7200(8686)的地776去。
[KJV] Now the LORD3068 had said559(8799) unto Abram87, Get thee out3212(8798) of thy country776, and from thy kindred4138, and from thy father's1 house1004, unto a land776 that I will shew7200(8686) thee:
[恢复本] 耶和华对亚伯兰说,你要离开本地、亲族、父家,往我所要指示你的地去。
24:4
[和合本] 你要3588413我本地776{413}本族41383212(8799),为我的儿子90011121以撒900133273947(8804)一个妻子802。”
[KJV] But thou shalt go3212(8799) unto my country776, and to my kindred4138, and take3947(8804) a wife802 unto my son1121 Isaac3327.
[恢复本] 你要往我本地、亲族那里去,为我的儿子以撒娶一个妻子。
24:7
[和合本] 耶和华3068―天上8064的主430{834}曾带领我3947(8804)离开父144801004和本族4138的地4480776,{834}对我9001说话1696(8765),{834}向我9001起誓7650(8738)9001559(8800):『我要将85320637765414(8799)给你的后裔90012233。』他1931必差遣7971(8799)使者4397在你面前90016440,你就可以从那里40888033为我儿子900111213947(8804)一个妻子802
[KJV] The LORD3068 God430 of heaven8064, which took me3947(8804) from my father's1 house1004, and from the land776 of my kindred4138, and which spake1696(8765) unto me, and that sware7650(8738) unto me, saying559(8800), Unto thy seed2233 will I give5414(8799) this land776; he shall send7971(8799) his angel4397 before thee6440, and thou shalt take3947(8804) a wife802 unto my son1121 from thence.
[恢复本] 耶和华天上的神曾带领我离开父家和我的出生地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。祂必差遣使者在你前面,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
31:3
[和合本] 耶和华3068413雅各3290559(8799):“你要回7725(8798){413}你祖、你父1之地776,到你亲族90014138那里去,我必1961与你5973同在。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Jacob3290, Return7725(8798) unto the land776 of thy fathers1, and to thy kindred4138; and I will be with thee.
[恢复本] 耶和华对雅各说,你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。
31:13
[和合本] 我是595伯特利1008的神410;{834}你在那里8033用油浇过4886(8804)柱子4676,{834}{8033}向我9001许过5087(8804)5088。现今6258你起来6965(8798),离开3318(8798){4480}这22063776,回7725(8798){413}你本4138776去吧!』”
[KJV] I am the God410 of Bethel1008, where thou anointedst4886(8804) the pillar4676, and where thou vowedst5087(8804) a vow5088 unto me: now arise6965(8798), get thee out3318(8798) from this land776, and return7725(8798) unto the land776 of thy kindred4138.
[恢复本] 我是伯特利的神;你在那里用油抹过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你的出生地去吧。
32:9
[和合本] 雅各3290559(8799):“耶和华3068―我祖1亚伯拉罕85的神430,我父亲1以撒3327的神430啊,你曾对我413559(8802):『回7725(8798)你本地9001776本族90014138去,我要厚待3190(8686)5973。』
[KJV] And Jacob3290 said559(8799), O God430 of my father1 Abraham85, and God430 of my father1 Isaac3327, the LORD3068 which saidst559(8802) unto me, Return7725(8798) unto thy country776, and to thy kindred4138, and I will deal well3190(8686) with thee:
[恢复本] 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神啊,你曾对我说,回你本地,到你亲族那里去,我要善待你。
43:7
[和合本] 他们回答说559(8799):“那人376详细7592(8800)问到7592(8804)我们9001和我们的亲属90014138,说9001559(8800):『你们的父亲157502416吗?你们9001还有3426兄弟251吗?』我们就按著59216310他所问的4281697告诉5046(8686)9001,焉能3045(8800)知道3045(8799)他要说559(8799){3588}『必须把853你们的兄弟251带下来3381(8685)』呢?”
[KJV] And they said559(8799), The man376 asked7592(8804) us straitly7592(8800) of our state, and of our kindred4138, saying559(8800), Is your father1 yet alive2416? have ye3426 another brother251? and we told5046(8686) him according5921 to the tenor6310 of these words1697: could we certainly3045(8800) know3045(8799) that he would say559(8799), Bring33810 your brother251 down3381(8685)? {asked...: Heb. asking asked us} {tenor: Heb. mouth} {could...: Heb. knowing could we know}
[恢复本] 他们说,那人详细地问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还健在么?你们还有兄弟么?我们就按着他所问的告诉他。我们怎能知道他会说,把你们的弟弟带下来呢?
48:6
[和合本] {4138}你在他们以后3108343205(8689)的就是1961你的9001,他们可以归7121(8735)5921他们弟兄251的名8034下得产业90025159
[KJV] And thy issue4138, which thou begettest3205(8689) after310 them, shall be thine, and shall be called7121(8735) after5921 the name8034 of their brethren251 in their inheritance5159.
[恢复本] 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们哥哥们的名下承继产业。
18:9
[和合本] 你的姊妹269{6172},不拘是异母同父1的{1323},是176异父同母517的{1323},无论176是生4138在家10044138在外2351的,都不可38081540(8762)她们的下体6172
[KJV] The nakedness6172 of thy sister269, the daughter1323 of thy father1, or daughter1323 of thy mother517, whether she be born4138 at home1004, or born4138 abroad2351, even their nakedness6172 thou shalt not uncover1540(8762).
[恢复本] 你的姊妹,不拘是异母同父的,或异父同母的,无论是生在家的或生在外的,都不可露她们的下体。
18:11
[和合本] 你继母1802从你父亲14138的女儿1323本是1931你的妹妹2696172,不可38081540(8762)她的下体6172
[KJV] The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter1323, begotten4138 of thy father1, she is thy sister269, thou shalt not uncover1540(8762) her nakedness6172.
[恢复本] 你父亲妻子从你父亲生的女儿本是你的姊妹,不可露她的下体。
10:30
[和合本] 何巴回答说559(8799){413}:“我不38083212(8799);{3588}{518}我要回3212(8799){413}本地776{413}本族4138那里去。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, I will not go3212(8799); but I will depart3212(8799) to mine own land776, and to my kindred4138.
[恢复本] 何巴回答说,我不去;我要往我本地本族那里去。
2:11
[和合本] 波阿斯1162回答6030(8799){9001}说559(8799):“自从你丈夫3764194310,凡3605你向853婆婆2545834行的6213(8804),并你离开5800(8799)1517和本4138776,到3212(8799){413}{834}素854380323808认识3045(8804)的民5971中,这些事人全都5046(8715)告诉5046(8717)9001了。
[KJV] And Boaz1162 answered6030(8799) and said559(8799) unto her, It hath fully5046(8715) been shewed5046(8717) me, all that thou hast done6213(8804) unto thy mother in law2545 since310 the death4194 of thine husband376: and how thou hast left5800(8799) thy father1 and thy mother517, and the land776 of thy nativity4138, and art come3212(8799) unto a people5971 which thou knewest3045(8804) not heretofore85438032.
[恢复本] 波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和出生地,到素不认识的民中,这一切事人全都告诉我了。
2:10
[和合本] 以斯帖6353808曾将853籍贯5971{853}宗族4138告诉人5046(8689),因为3588末底改4782嘱咐6680(8765)5921{834}不可3808叫人知道5046(8686)
[KJV] Esther635 had not shewed5046(8689) her people5971 nor her kindred4138: for Mordecai4782 had charged6680(8765) her that she should not shew5046(8686) it .
[恢复本] 以斯帖未曾将她是哪一族、有哪些亲属告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
2:20
[和合本] 以斯帖635照著末底改47829003834嘱咐6680(8765)的{5921},还没有369853籍贯5971宗族4138告诉人5046(8688);因为以斯帖6356213(8802){853}末底改4782的命3982,如90038341961抚养9002545854的时候一样。
[KJV] Esther635 had not yet shewed5046(8688) her kindred4138 nor her people5971; as Mordecai4782 had charged6680(8765) her: for Esther635 did6213(8802) the commandment3982 of Mordecai4782, like as when she was brought up545 with him.
[恢复本] 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将她有哪些亲属,是哪一族告诉人;因为以斯帖遵行末底改所说的,如同受他抚养的时候一样。
8:6
[和合本] {3588}我何3493201(8799)7200(8804){853}我本族5971的人受4672(8799){834}害90027451?何3493201(8799)7200(8804)我同宗4138的人被灭900213呢?”
[KJV] For how349 can I endure3201(8799) to see7200(8804) the evil7451 that shall come4672(8799) unto my people5971? or how349 can I endure3201(8799) to see7200(8804) the destruction13 of my kindred4138? {endure...: Heb. be able that I may see}
[恢复本] 我何忍见我本族的人遭祸?何忍见我的亲族被灭呢?
22:10
[和合本] 不要408为死人90014191(8801)哭号1058(8799);不要408为他9001悲伤5110(8799),却要为离家出外90011980(8802)的人大大1058(8800)哭号1058(8798);因为3588他不得38085750回来7725(8799),也不得再见7200(8804){853}他的本4138776
[KJV] Weep1058(8799) ye not for the dead4191(8801), neither bemoan5110(8799) him: but weep1058(8798) sore1058(8800) for him that goeth away1980(8802): for he shall return7725(8799) no more, nor see7200(8804) his native4138 country776.
[恢复本] 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人痛哭,因为他不得再回来,也不得再见他的出生地。
46:16
[和合本] 使多人7235(8689)绊跌3782(8802);他们也1571彼此3764137453撞倒5307(8804),说559(8799):起来吧6965(8798)!我们再往7725(8799){413}本民5971{413}本4138776去,好躲避44806440欺压的3238(8802)刀剑2719
[KJV] He made many7235(8689) to fall3782(8802), yea, one376 fell5307(8804) upon another7453: and they said559(8799), Arise6965(8798), and let us go again7725(8799) to our own people5971, and to the land776 of our nativity4138, from6440 the oppressing3238(8802) sword2719. {made...: Heb. multiplied the faller}
[恢复本] 他使多人绊跌;他们也彼此撞倒,说,起来吧,我们回到本民和出生地去,好躲避欺压者的刀剑。
16:3
[和合本]559(8804)136耶和华3069对耶路撒冷90013389如此3541559(8804):你根本4351,你出世4138,是在迦南36694480776;你父亲1是亚摩利人567,你母亲517是赫人2850
[KJV] And say559(8804), Thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069 unto Jerusalem3389; Thy birth4351 and thy nativity4138 is of the land776 of Canaan3669; thy father1 was an Amorite567, and thy mother517 an Hittite2850. {birth: Heb. cutting out, or, habitation}
[恢复本] 说,主耶和华对耶路撒冷如此说,你的根源和出生地,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
16:4
[和合本] 论到你出世4138的景况,在你853初生3205(8715)的日子90023117没有3808为你断3772(8795)脐带8270,也没有3808用水90024325洗你7364(8795),使你洁净90014935,丝毫4414(8715)没有3808撒盐4414(8717)在你身上,也没有3808用布2853(8715)2853(8795)你。
[KJV] And as for thy nativity4138, in the day3117 thou wast born3205(8715) thy navel8270 was not cut3772(8795), neither wast thou washed7364(8795) in water4325 to supple4935 thee ; thou wast not salted4414(8717) at all4414(8715), nor swaddled2853(8795) at all2853(8715). {to supple...: or, when I looked upon thee}
[恢复本] 论到你的出生,在你生下来的日子,没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净;丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
 ⇧     1 创11:28~结16:4
 1 创11:28~结16:4    2 结23:15~结23:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页