搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 71 条包含 04217 的经节,每页20条,共4页。
1(出27:13~书13:8)/4  分页⇩
27:13
[和合本] 院子2691的东692490016285{4217}要宽7341五十2572520
[KJV] And the breadth7341 of the court2691 on the east6924 side6285 eastward4217 shall be fifty2572 cubits520.
[恢复本] 院子的东面要宽五十肘。
38:13
[和合本] 院子的东692490016285{4217},宽五十2572520
[KJV] And for the east6924 side6285 eastward4217 fifty2572 cubits520.
[恢复本] 东面宽五十肘。
2:3
[和合本] 在东边6924,向日出4217之地,照著军队90016635安营2583(8802)的是犹大30634264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大3063人的90011121首领5387
[KJV] And on the east side6924 toward the rising4217 of the sun shall they of the standard1714 of the camp4264 of Judah3063 pitch2583(8802) throughout their armies6635: and Nahshon5177 the son1121 of Amminadab5992 shall be captain5387 of the children1121 of Judah3063.
[恢复本] 在东边,向日出之地,按着军队安营的,是属于犹大营的纛;犹大人的首领是亚米拿达的儿子拿顺,
3:38
[和合本] 在帐幕490890016440东边6924,{9001}{6440}{168}{4150}向日出之地4217安营2583(8802)的是摩西4872、亚伦175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104(8802)4931圣所4720,替以色列3478112190014931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114(8801)必被治死4191(8714)
[KJV] But those that encamp2583(8802) before6440 the tabernacle4908 toward the east6924, even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward4217, shall be Moses4872, and Aaron175 and his sons1121, keeping8104(8802) the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel3478; and the stranger2114(8801) that cometh nigh7131 shall be put to death4191(8714).
[恢复本] 在帐幕前面、东边,就是会幕前面、向日出之地安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,守所吩咐以色列人的;近前来的外人要被处死。
21:11
[和合本] 又从阿伯448088起行5265(8799),安营2583(8799)在以耶・亚巴琳90025863,{834}与5921摩押4124相对6440的旷野90024057,向日8121出之地44804217
[KJV] And they journeyed5265(8799) from Oboth88, and pitched2583(8799) at Ijeabarim5863, in the wilderness4057 which is before6440 Moab4124, toward the sunrising42178121. {Ijeabarim: or, heaps of Abarim}
[恢复本] 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向着日出之地。
32:19
[和合本] {3588}我们不3808和他们854在约旦河90013383那边44805676一带1973之地同受产业5157(8799),因为3588我们的产业5159是坐落935(8804)413约旦河3383东边4217这里44805676。”
[KJV] For we will not inherit5157(8799) with them on yonder side5676 Jordan3383, or forward1973; because our inheritance5159 is fallen935(8804) to us on this side5676 Jordan3383 eastward4217.
[恢复本] 我们不和他们在约但河那边一带之地同受产业,因为给我们的产业是在约但河东边这里。
34:15
[和合本] 这两8147个{4294}半2677支派4294已经在耶利哥3405对面44805676、约旦河900133836924、向日出4217之地受了3947(8804)产业5159。”
[KJV] The two8147 tribes4294 and the half2677 tribe4294 have received3947(8804) their inheritance5159 on this side5676 Jordan3383 near Jericho3405 eastward6924, toward the sunrising4217.
[恢复本] 这两个半支派已经在耶利哥对面、约但河东、向日出之地受了产业。
3:17
[和合本] 又将亚拉巴6160和靠近1366约旦河3383之地,从基尼烈44803672直到5704亚拉巴61603220,就是盐44173220,并毗斯迦798(8676)7948478东边4217之地,都给了他们。
[KJV] The plain6160 also, and Jordan3383, and the coast1366 thereof , from Chinnereth3672 even unto the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220, under Ashdothpisgah798(8676)794 eastward4217. {Ashdothpisgah; or, the springs of Pisgah, or, the hill}
[恢复本] 又将亚拉巴,以约但河为界,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根,东边之地,都给了他们。
3:27
[和合本] 你且上5927(8798)毗斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北68285375(8798)58697200(8798)90025869,因为3588你必不能38085674(8799){853}这2088约旦河3383
[KJV] Get thee up5927(8798) into the top7218 of Pisgah6449, and lift up5375(8798) thine eyes5869 westward3220, and northward6828, and southward8486, and eastward4217, and behold7200(8798) it with thine eyes5869: for thou shalt not go over5674(8799) this Jordan3383. {Pisgah: or, the hill}
[恢复本] 你且上毗斯迦山顶去,向西、向北、向南、向东,举目观看,因为你必不能过这约但河。
4:41
[和合本] “那时227,摩西4872在约旦河338390025676,向日出81214217之地,分定914(8686)7969座城5892
[KJV] Then Moses4872 severed914(8686) three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising81214217;
[恢复本] 那时,摩西在约但河东,向日出之地,分出三座城,
4:47
[和合本] 他们得了3423(8799){853}他的地776,又得了{853}巴珊131644285747的地776,就是8348147个亚摩利5674428,在约旦河338390025676向日出42178121之地。
[KJV] And they possessed3423(8799) his land776, and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan1316, two8147 kings4428 of the Amorites567, which were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising42178121;
[恢复本] 他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是亚摩利人的两个王,在约但河东向日出之地,
4:49
[和合本] 还有约旦河3383{5676}东4217的全3605亚拉巴6160,直到5704亚拉巴61603220,靠近毗斯迦64497948478
[KJV] And all the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward4217, even unto the sea3220 of the plain6160, under the springs794 of Pisgah6449.
[恢复本] 还有约但河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
1:15
[和合本] 等到5704{834}耶和华3068使你们的弟兄9001251像你们一样9003得享平安5117(8686),并且1571{1992}得著3423(8804){853}耶和华3068―你们神4308345414(8802)他们9001为业之地776,那时才可以回7725(8804){9001}你们所得3425之地776,承受3423(8804)为业853,就是耶和华3068的仆人5650摩西48729002约旦河33835676、向日81214217之地所8345414(8804)你们9001的。”
[KJV] Until the LORD3068 have given51170 your brethren251 rest5117(8686), as he hath given you, and they also have possessed3423(8804) the land776 which the LORD3068 your God430 giveth5414(8802) them: then ye shall return7725(8804) unto the land776 of your possession3425, and enjoy3423(8804) it, which Moses4872 the LORD'S3068 servant5650 gave5414(8804) you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising42178121.
[恢复本] 等到耶和华使你们的弟兄像你们一样得享安息,并且得着耶和华你们神所赐他们为业之地,那时你们才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东,向日出之地所给你们的。
4:19
[和合本]722390012320初十日90026218,百姓59714480约旦河3383里上来5927(8804),就在吉甲90021537,在耶利哥3405的东421790027097安营2583(8799)
[KJV] And the people5971 came up5927(8804) out of Jordan3383 on the tenth6218 day of the first7223 month2320, and encamped2583(8799) in Gilgal1537, in the east4217 border7097 of Jericho3405.
[恢复本] 正月初十日,百姓从约但河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
11:3
[和合本] 又去见东方44804217和西方44803220的迦南人3669,与山地90022022的亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983,并黑门山27688478米斯巴47099002776的希未人2340
[KJV] And to the Canaanite3669 on the east4217 and on the west3220, and to the Amorite567, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, and the Jebusite2983 in the mountains2022, and to the Hivite2340 under Hermon2768 in the land776 of Mizpeh4709.
[恢复本] 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人、赫人、比利洗人、耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。
11:8
[和合本] 耶和华3068将他们交5414(8799)在以色列3478人手里90023027,以色列3478人就击杀他们5221(8686),追赶他们7291(8799)5704西顿6721大城7227,到5704米斯利弗・玛音4956,直到5704东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221(8686),{5704}没有1115留下7604(8689)一个9001{8300}。
[KJV] And the LORD3068 delivered5414(8799) them into the hand3027 of Israel3478, who smote5221(8686) them, and chased7291(8799) them unto great7227 Zidon6721, and unto Misrephothmaim4956, and unto the valley1237 of Mizpeh4708 eastward4217; and they smote5221(8686) them, until they left7604(8689) them none remaining8300. {great Zidon: or, Zidonrabbah} {Misrephothmaim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters}
[恢复本] 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边的米斯巴谷,将他们击杀,直到一个也没有留下。
12:1
[和合本] 以色列34781121在约旦河338390025676向日81214217之地776{834}击杀5221(8689)二王4428,得3423(8799){853}他们的地776,就是428从亚嫩76944805158直到5704黑门27682022,并东边4217的全3605亚拉巴之地6160
[KJV] Now these are the kings4428 of the land776, which the children1121 of Israel3478 smote5221(8689), and possessed3423(8799) their land776 on the other side5676 Jordan3383 toward the rising4217 of the sun8121, from the river5158 Arnon769 unto mount2022 Hermon2768, and all the plain6160 on the east4217:
[恢复本] 以色列人在约但河外向日出之地,就是从亚嫩河直到黑门山,并东边的全亚拉巴,击杀了那地的二王,得了他们的地;
12:3
[和合本] 与约旦河东边4217的亚拉巴6160,直到5704基尼烈36723220,又到亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,{4217}通伯・耶西末1020的路1870,以及南方44808486,直到毗斯迦798的山根8478
[KJV] And from the plain6160 to the sea3220 of Chinneroth3672 on the east4217, and unto the sea3220 of the plain6160, even the salt4417 sea3220 on the east4217, the way1870 to Bethjeshimoth1020; and from the south8486, under Ashdothpisgah798(8676)794: {the south: or, Teman} {Ashdothpisgah: or, the springs of Pisgah, or, the hill}
[恢复本] 与东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海的东边,向着伯耶西末,向南直到毗斯迦的山根。
13:5
[和合本] 还有迦巴勒人1382之地776,并向日8121出的42173605黎巴嫩3844,就是从黑门276820228478的巴力・迦得44801171,直到5704哈马25749001935(8800)
[KJV] And the land776 of the Giblites1382, and all Lebanon3844, toward the sunrising42178121, from Baalgad1171 under mount2022 Hermon2768 unto the entering935(8800) into Hamath2574.
[恢复本] 还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口;
13:8
[和合本] 玛拿西那半支派和5973流便7206、迦得1425二支派已经受了3947(8804){4872}{5414}{(8804)}{9001}产业5159,就是834耶和华3068的仆人5650摩西4872在约旦河33834217{9002}{5676}所90038345414(8804)给他们9001的:
[KJV] With whom the Reubenites7206 and the Gadites1425 have received3947(8804) their inheritance5159, which Moses4872 gave5414(8804) them, beyond5676 Jordan3383 eastward4217, even as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414(8804) them;
[恢复本] 流便人和迦得人已经同玛拿西另半个支派,受了摩西在约但河东所赐给他们的产业,是照着耶和华的仆人摩西所赐给他们的,
 ⇧     1 出27:13~书13:8
 1 出27:13~书13:8    2 书13:27~代上5:10    3 代上6:78~赛41:25    4 赛43:5~玛1:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页