搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 189 条包含 04264 的经节,每页20条,共10页。
1(创32:2~出33:11)/10  分页⇩
32:2
[和合本] {9003}{834}雅各3290看见他们7200(8804)就说559(8799):“这是2088430的军兵4264”,於是给那1931地方4725起名80347121(8799)玛哈念4266(就是二军兵的意思)。
[KJV] And when Jacob3290 saw them7200(8804), he said559(8799), This is God's430 host4264: and he called7121(8799) the name8034 of that place4725 Mahanaim4266. {Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps}
[恢复本] 雅各看见他们就说,这是神的军营,于是给那地方起名叫玛哈念。
32:7
[和合本] 雅各3290就甚3966惧怕3372(8799),而且愁烦3334(8799){9001},便把853834与他854同在的人口5971853羊群6629、{853}牛群1241、骆驼1581分做2673(8799)900181474264
[KJV] Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372(8799) and distressed3334(8799): and he divided2673(8799) the people5971 that was with him, and the flocks6629, and herds1241, and the camels1581, into two8147 bands4264;
[恢复本] 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
32:8
[和合本]559(8799):“以扫6215518935(8799)击杀5221(8689){413}这一2594264,剩下的7604(8737)那一队4264还可以1961逃避90016413。”
[KJV] And said559(8799), If Esau6215 come935(8799) to the one259 company4264, and smite it5221(8689), then the other company4264 which is left7604(8737) shall escape6413.
[恢复本] 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
32:10
[和合本] 你向853仆人56508346213(8804)的一切44803605慈爱2617和诚实571,我一点也44803605不配得6994(8804);{3588}我先前只拿著我的杖900247315674(8804){853}这2088约旦河3383,如今6258我却成了1961900181474264了。
[KJV] I am not worthy of the least6994(8804) of all the mercies2617, and of all the truth571, which thou hast shewed6213(8804) unto thy servant5650; for with my staff4731 I passed over5674(8804) this Jordan3383; and now I am become two8147 bands4264. {I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本] 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
32:21
[和合本] 於是礼物450359216440过去了5674(8799);那193190023915,雅各19319001在队中90024264住宿3885(8804)
[KJV] So went56740 the present4503 over5674(8799) before him6440: and himself lodged3885(8804) that night3915 in the company4264.
[恢复本] 于是礼物在他前头过去了;那夜,他在队中住宿。
33:8
[和合本] 以扫说559(8799):“我所834遇见6298(8804)的这2088些群36054264是甚么4100意思呢{9001}?”雅各说559(8799):“是要在我主113面前9002586990014672(8800)2580的。”
[KJV] And he said559(8799), What meanest thou by all this drove4264 which I met6298(8804)? And he said559(8799), These are to find4672(8800) grace2580 in the sight5869 of my lord113. {What...: Heb. What is all this band to thee?}
[恢复本] 以扫说,我所遇见的这一整队是什么意思?雅各说,是要在我主眼前蒙恩的。
50:9
[和合本] 又有1571车辆7393{1571}马兵6571,和他5973一同上去5927(8799);那一帮人4264{1961}甚39663515
[KJV] And there went up5927(8799) with him both chariots7393 and horsemen6571: and it was a very3966 great3515 company4264.
[恢复本] 又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多,
14:19
[和合本] 在以色列3478426490016440行走1980(8802)430的使者4397,转5265(8799)3212(8799)他们后边4480310去;云60515982也从他们前边44806440转到5265(8799)他们后边4480310立住5975(8799)
[KJV] And the angel4397 of God430, which went1980(8802) before6440 the camp4264 of Israel3478, removed5265(8799) and went3212(8799) behind310 them; and the pillar5982 of the cloud6051 went5265(8799) from before their face6440, and stood5975(8799) behind310 them:
[恢复本] 在以色列营前行走的神的使者,转到他们后边行走;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
14:20
[和合本] {935}{(8799)}在996埃及47144264和以色列34784264中间99619616051柱,一边黑暗2822,一边发光215(8686){853}{3915},终36053915两下20884132088不得3808相近7126(8804)
[KJV] And it came935(8799) between the camp4264 of the Egyptians4714 and the camp4264 of Israel3478; and it was a cloud6051 and darkness2822 to them , but it gave light215(8686) by night3915 to these : so that the one came not near7126(8804) the other2088 all the night3915.
[恢复本] 在埃及营和以色列营之间有云柱,一边黑暗,一边发光;终夜双方不得相近。
14:24
[和合本] 到了196112429002821的时候,耶和华3068从云605178490025982中向413埃及4714的军兵4264观看8259(8686),使853埃及4714的军兵4264混乱了2000(8799)
[KJV] And it came to pass, that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259(8686) unto the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud6051, and troubled2000(8799) the host4264 of the Egyptians4714,
[恢复本] 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及人的营观看,使埃及人的营混乱了;
16:13
[和合本] 到了1961晚上90026153,有鹌鹑7958飞来5927(8799),遮满了3680(8762){853}营4264;早晨90021242在营90014264四围5439的地上有1961露水79022919
[KJV] And it came to pass, that at even6153 the quails7958 came up5927(8799), and covered3680(8762) the camp4264: and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round about5439 the host4264.
[恢复本] 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮满了营;早晨营的四围满了露水。
19:16
[和合本] 到了1961第三799290023117{9002}{1961}早晨1242,在59212022上有1961雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,{834}营中90024264的百姓5971尽都3605发颤2729(8799)
[KJV] And it came to pass on the third7992 day3117 in the morning1242, that there were thunders6963 and lightnings1300, and a thick3515 cloud6051 upon the mount2022, and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud2389; so that all the people5971 that was in the camp4264 trembled2729(8799).
[恢复本] 到第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都战抖。
19:17
[和合本] 摩西4872率领3318(8686){853}百姓597144804264迎接90017125(8800)430,都站3320(8691)在山202290028482
[KJV] And Moses4872 brought forth3318(8686) the people5971 out of the camp4264 to meet7125(8800) with God430; and they stood3320(8691) at the nether8482 part of the mount2022.
[恢复本] 摩西带着百姓出营迎接神,他们都站在山下。
29:14
[和合本] 只是公牛6499的{853}皮5785、{853}肉1320、{853}粪6569都要用火90027848313(8799)在营9001426444802351。这牛是1931赎罪祭2403
[KJV] But the flesh1320 of the bullock6499, and his skin5785, and his dung6569, shalt thou burn8313(8799) with fire784 without2351 the camp4264: it is a sin offering2403.
[恢复本] 只是公牛的肉、皮、粪,都要用火烧在营外;这是赎罪祭。
32:17
[和合本] 约书亚3091一听见8085(8799){853}百姓5971呼喊90027452的声音6963,就对413摩西4872559(8799):“在营90024264里有争战4421的声音6963。”
[KJV] And when Joshua3091 heard8085(8799) the noise6963 of the people5971 as they shouted7452, he said559(8799) unto Moses4872, There is a noise6963 of war4421 in the camp4264.
[恢复本] 约书亚听见百姓呼喊的声音,就对摩西说,在营里有争战的声音。
32:19
[和合本] {1961}{9003}{834}摩西4872挨近7126(8804){413}营4264前就看见7200(8799){853}牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734(8799)639,把853两块版38717993(8686){4480}{3027}在山20228478摔碎了7665(8762){853},
[KJV] And it came to pass, as soon as he came nigh7126(8804) unto the camp4264, that he saw7200(8799) the calf5695, and the dancing4246: and Moses4872' anger639 waxed hot2734(8799), and he cast7993(8686) the tables3871 out of his hands3027, and brake7665(8762) them beneath8478 the mount2022.
[恢复本] 摩西走近营前,就看见那牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版从手中扔出,在山下摔碎了。
32:26
[和合本] {4872}就站5975(8799)在营426490028179中,说559(8799):“凡4310属耶和华90013068的,都要到我413这里来!”於是利未3878的子孙11213605到他413那里聚集622(8735)
[KJV] Then Moses4872 stood5975(8799) in the gate8179 of the camp4264, and said559(8799), Who is on the LORD'S3068 side? let him come unto me. And all the sons1121 of Levi3878 gathered622(8735) themselves together unto him.
[恢复本] 就站在营门中,说,凡属耶和华的,都到我这里来!于是利未的子孙,都到他那里聚集。
32:27
[和合本] 他对他们9001559(8799):“耶和华3068―以色列3478的神430这样3541559(8804):『你们各人376把刀27197760(8798)5921腰间3409,在营90024264中往5674(8798)7725(8798),从这门44808179到那门44808179,各人3762026(8798){853}他的弟兄251与{376}{853}同伴7453并{376}{853}邻舍7138。』”
[KJV] And he said559(8799) unto them, Thus saith559(8804) the LORD3068 God430 of Israel3478, Put7760(8798) every man376 his sword2719 by his side3409, and go5674(8798) in and out7725(8798) from gate8179 to gate8179 throughout the camp4264, and slay2026(8798) every man376 his brother251, and every man376 his companion7453, and every man376 his neighbour7138.
[恢复本] 他对他们说,耶和华以色列的神这样说,你们各人把刀佩在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀自己的弟兄、同伴和邻舍。
33:7
[和合本] 摩西4872素常{3947}{(8799)}将853帐棚168支搭5186(8804){9001}在营9001426444802351,离44804264却远7368(8687),他称7121(8804)这帐棚9001为会4150168。{1961}凡3605求问1245(8764)耶和华3068的,就到4139001426444802351的会4150168那里8343318(8799)
[KJV] And Moses4872 took3947(8799) the tabernacle168, and pitched5186(8804) it without2351 the camp4264, afar off7368(8687) from the camp4264, and called7121(8804) it the Tabernacle168 of the congregation4150. And it came to pass, that every one which sought1245(8764) the LORD3068 went out3318(8799) unto the tabernacle168 of the congregation4150, which was without2351 the camp4264.
[恢复本] 摩西将帐棚支搭在营外,离营一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
33:11
[和合本] 耶和华3068413摩西487264404136440说话1696(8765),好像9003834376413朋友7453说话1696(8762)一般。摩西转7725(8804)413营里4264去,惟有他的帮手8334(8764)―一个少年人52885126的儿子1121约书亚30913808离开4185(8686){4480}{8432}会幕168
[KJV] And the LORD3068 spake1696(8765) unto Moses4872 face6440 to face6440, as a man376 speaketh1696(8762) unto his friend7453. And he turned again7725(8804) into the camp4264: but his servant8334(8764) Joshua3091, the son1121 of Nun5126, a young man5288, departed4185(8686) not out8432 of the tabernacle168.
[恢复本] 耶和华与摩西面对面说话,好像人与同伴说话一般。摩西回到营里去,但他的帮手,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
 ⇧     1 创32:2~出33:11
 1 创32:2~出33:11    2 出36:6~民2:3    3 民2:9~民10:22    4 民10:25~民31:13    5 民31:19~书10:5    6 书10:6~士7:21    7 士7:22~撒上17:46    8 撒上17:53~王下7:5    9 王下7:6~代下32:21    10 诗27:3~亚14:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页