旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:7
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:“{
853
}我的百姓
5971
在埃及
9002
4714
所
834
受的困苦
6040
,我实在
7200
(8800)
看见了
7200
(8804)
;{
853
}他们因
4480
6440
受督工
5065
(8802)
的辖制所发的哀声
6818
,我也听见了
8085
(8804)
。我原
3588
知道
3045
(8804)
{
853
}他们的痛苦
4341
,
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
, I have surely
7200
(8800)
seen
7200
(8804)
the affliction
6040
of my people
5971
which
are
in Egypt
4714
, and have heard
8085
(8804)
their cry
6818
by reason
6440
of their taskmasters
5065
(8802)
; for I know
3045
(8804)
their sorrows
4341
;
[恢复本]
耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
6:29
[和合本]
你的民
5971
以色列
3478
,或是众
9001
3605
人
120
,或是
9001
3605
一人
376
,{
834
}自觉
3045
(8799)
灾祸
5061
甚苦
4341
,向
413
这
2088
殿
1004
举
6566
(8804)
手
3709
,无论
834
{
1961
}祈求
8467
甚么
3605
,祷告
8605
甚么
3605
,
[KJV]
Then
what prayer
8605
or
what supplication
8467
soever shall be made of any man
120
, or of all thy people
5971
Israel
3478
, when every one
376
shall know
3045
(8799)
his own sore
5061
and his own grief
4341
, and shall spread forth
6566
(8804)
his hands
3709
in this house
1004
:
{in: or, toward}
{toward...: or, in this place}
[恢复本]
你的民以色列,或是一人,或是众人,自觉灾祸和痛苦,向这殿伸开双手,无论祷告什么,恳求什么,
33:19
[和合本]
人在
5921
床上
4904
被惩治
3198
(8717)
,{
7230
}{
(8675)
}{
7379
}骨头
6106
中不住地
386
疼痛
9002
4341
,
[KJV]
He is chastened
3198
(8717)
also with pain
4341
upon his bed
4904
, and the multitude
7230
(8675)
7379
of his bones
6106
with strong
386
pain
:
[恢复本]
人在床上被神用痛苦惩治,骨头不住地挣扎;
32:10
[和合本]
恶人
9001
7563
必多
7227
受苦楚
4341
;惟独倚靠
982
(8802)
耶和华
9002
3068
的必有慈爱
2617
四面环绕他
5437
(8779)
。
[KJV]
Many
7227
sorrows
4341
shall be
to the wicked
7563
: but he that trusteth
982
(8802)
in the LORD
3068
, mercy
2617
shall compass
5437
(8779)
him about.
[恢复本]
恶人必多受苦楚;惟独信靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
38:17
[和合本]
{
3588
}我
589
几乎
3559
(8737)
跌倒
9001
6761
;我的痛苦
4341
常
8548
在我面前
5048
。
[KJV]
For I
am
ready
3559
(8737)
to halt
6761
, and my sorrow
4341
is
continually
8548
before me.
{to halt: Heb. for halting}
[恢复本]
我随时会跌倒,我的痛苦常在我面前。
69:26
[和合本]
因为
3588
,你
859
所
834
击打
5221
(8689)
的,他们就逼迫
7291
(8804)
;你所击伤
2491
的,他们戏说
5608
(8762)
{
413
}他的愁苦
4341
。
[KJV]
For they persecute
7291
(8804)
him
whom thou hast smitten
5221
(8689)
; and they talk
5608
(8762)
to the grief
4341
of those whom thou hast wounded
2491
.
{those...: Heb. thy wounded}
[恢复本]
因为他们逼迫你所击打的人,数说你所击伤之人的伤痛。
1:18
[和合本]
因为
3588
多有
9002
7230
智慧
2451
,就多有
7230
愁烦
3708
;加增
3254
(8686)
知识
1847
的,就加增
3254
(8686)
忧伤
4341
。
[KJV]
For in much
7230
wisdom
2451
is
much
7230
grief
3708
: and he that increaseth
3254
(8686)
knowledge
1847
increaseth
3254
(8686)
sorrow
4341
.
[恢复本]
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
2:23
[和合本]
因为
3588
他日日
3605
3117
忧虑
4341
,他的劳苦
6045
成为愁烦
3708
,连
1571
夜间
9002
3915
心
3820
也不
3808
安
7901
(8804)
。这
2088
也
1571
是
1931
虚空
1892
。
[KJV]
For all his days
3117
are
sorrows
4341
, and his travail
6045
grief
3708
; yea, his heart
3820
taketh not rest
7901
(8804)
in the night
3915
. This is also vanity
1892
.
[恢复本]
因为他一生的日子都是忧伤,他的辛劳成为愁烦,连夜间心也不安息。这也是虚空。
53:3
[和合本]
他被藐视
959
(8737)
,被人
376
厌弃
2310
;{
376
}多受痛苦
4341
,常经
3045
(8803)
忧患
2483
。他被藐视
959
(8737)
,好像被人掩
9003
4564
(8688)
面
6440
不看{
4480
}的一样;我们也不
3808
尊重他
2803
(8804)
。
[KJV]
He is despised
959
(8737)
and rejected
2310
of men
376
; a man
376
of sorrows
4341
, and acquainted
3045
(8803)
with grief
2483
: and we hid as it were
4564
(8688)
our
faces
6440
from him; he was despised
959
(8737)
, and we esteemed
2803
(8804)
him not.
{we hid...: or, he hid as it were his face from us: Heb. as an hiding of faces from him, or, from us}
[恢复本]
祂被藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患;祂被藐视,好像被人掩面不看的一样;我们也不尊重祂。
53:4
[和合本]
他
1931
诚然
403
担当
5375
(8804)
我们的忧患
2483
,背负
5445
(8804)
我们的痛苦
4341
;我们
587
却以为他
2803
(8804)
受责罚
5060
(8803)
,被神
430
击打
5221
(8716)
苦待了
6031
(8794)
。
[KJV]
Surely
403
he hath borne
5375
(8804)
our griefs
2483
, and carried
5445
(8804)
our sorrows
4341
: yet we did esteem
2803
(8804)
him stricken
5060
(8803)
, smitten
5221
(8716)
of God
430
, and afflicted
6031
(8794)
.
[恢复本]
祂诚然担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦;我们却以为祂受责罚,被神击打苦待了。
30:15
[和合本]
你为何
4100
因
5921
损伤
7667
哀号
2199
(8799)
呢?你的痛苦
4341
无法医治
605
(8803)
。我因
5921
你的罪孽
2403
甚大
6105
(8804)
,罪恶
5771
众多
7230
,曾将这些
428
加
6213
(8804)
在你身上
9001
。
[KJV]
Why criest
2199
(8799)
thou for thine affliction
7667
? thy sorrow
4341
is
incurable
605
(8803)
for the multitude
7230
of thine iniquity
5771
:
because
thy sins
2403
were increased
6105
(8804)
, I have done
6213
(8804)
these things unto thee.
[恢复本]
你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,你的罪众多,曾将这些事施行在你身上。
45:3
[和合本]
巴录(原文是你)曾说
559
(8804)
:『哀哉
188
{
4994
}{
9001
}!{
3588
}耶和华
3068
将忧愁
3015
加
3254
(8804)
在
5921
我的痛苦
4341
上,我因唉哼
9002
585
而困乏
3021
(8804)
,不
3808
得
4672
(8804)
安歇
4496
。』
[KJV]
Thou didst say
559
(8804)
, Woe
188
is me now! for the LORD
3068
hath added
3254
(8804)
grief
3015
to my sorrow
4341
; I fainted
3021
(8804)
in my sighing
585
, and I find
4672
(8804)
no rest
4496
.
[恢复本]
你曾说,我有祸了!耶和华将忧愁加在我的痛苦上;我因唉哼而困乏,不得安歇。
51:8
[和合本]
巴比伦
894
忽然
6597
倾覆
5307
(8804)
毁坏
7665
(8735)
;要为她
5921
哀号
3213
(8685)
;为止她的疼痛
9001
4341
,拿
3947
(8798)
乳香
6875
或者
194
可以治好
7495
(8735)
。
[KJV]
Babylon
894
is suddenly
6597
fallen
5307
(8804)
and destroyed
7665
(8735)
: howl
3213
(8685)
for her; take
3947
(8798)
balm
6875
for her pain
4341
, if so be she may be healed
7495
(8735)
.
[恢复本]
巴比伦忽然倾覆毁坏;你们要为她哀号,拿乳香为她止痛,或者可以治好。
1:12
[和合本]
你们一切
3605
过
5674
(8802)
路
1870
的人哪,这事你们
413
不介意吗
3808
?你们要观
5027
(8685)
看
7200
(8798)
:有
518
3426
{
4341
}像这
834
临到
5953
(8776)
我
9001
的痛苦
9003
4341
没有―就是
834
耶和华
3068
在他发烈
2740
怒
639
的日子
9002
3117
使我所受的
3013
(8689)
苦
4341
?
[KJV]
Is it
nothing to you, all ye that pass
5674
(8802)
by
1870
? behold
5027
(8685)
, and see
7200
(8798)
if there be
3426
any sorrow
4341
like unto my sorrow
4341
, which is done
5953
(8776)
unto me, wherewith the LORD
3068
hath afflicted
3013
(8689)
me
in the day
3117
of his fierce
2740
anger
639
.
{Is it...: or, It is nothing}
{pass by: Heb. pass by the way?}
[恢复本]
你们一切过路的人哪,这事你们不介意么?你们要观看,有什么痛苦像我所遭受的痛苦,就是耶和华在祂发烈怒的日子,使我所受的苦。
1:18
[和合本]
耶和华
3068
是
1931
公义的
6662
!他这样待我,是因
3588
我违背
4784
(8804)
他的命令
6310
。众
3605
民
5971
哪,请
4994
听
8085
(8798)
我的话,看
7200
(8798)
我的痛苦
4341
;我的处女
1330
和少年人
970
都被掳去
1980
(8804)
9002
7628
。
[KJV]
The LORD
3068
is righteous
6662
; for I have rebelled
4784
(8804)
against his commandment
6310
: hear
8085
(8798)
, I pray you, all people
5971
, and behold
7200
(8798)
my sorrow
4341
: my virgins
1330
and my young men
970
are gone
1980
(8804)
into captivity
7628
.
{commandment: Heb. mouth}
[恢复本]
耶和华是公义的,因我违背了祂的命令。众民哪,请听我的话,看我的痛苦;我的处女和少年人,都被掳去了。
⇧
首
⇦
1
出3:7~哀1:18
⇨
尾
1
出3:7~哀1:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
15
条包含
04341
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出3:7~哀1:18
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页