旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:21
[和合本]
“你们行事
3212
(8799)
若
518
与我
5973
反对
7147
,不
3808
肯
14
(8799)
听从
9001
8085
(8800)
我
9001
,我就要按你们的罪
9003
2403
加
3254
(8804)
七倍
7651
降灾
4347
与你们
5921
。
[KJV]
And if ye walk
3212
(8799)
contrary
7147
unto me, and will
14
(8799)
not hearken
8085
(8800)
unto me; I will bring
3254
0
seven times
7651
more
3254
(8804)
plagues
4347
upon you according to your sins
2403
.
{contrary...: or, at all adventures with me}
[恢复本]
你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍降灾与你们。
11:33
[和合本]
肉
1320
{
5750
}在他们牙齿
8127
之间
996
尚未
2962
嚼烂
3772
(8735)
,耶和华
3068
的怒气
639
就向他们
9002
5971
发作
2734
(8804)
,{
3068
}用最
3966
重
7227
的灾殃
4347
击杀了
5221
(8686)
他们
9002
5971
。
[KJV]
And while the flesh
1320
was
yet
2962
between their teeth
8127
, ere it was chewed
3772
(8735)
, the wrath
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8804)
against the people
5971
, and the LORD
3068
smote
5221
(8686)
the people
5971
with a very
3966
great
7227
plague
4347
.
[恢复本]
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用极重的灾殃击杀了他们。
25:3
[和合本]
只可打
5221
(8686)
他四十
705
下,不可
3808
过数
3254
(8686)
;若
6435
过数
3254
(8686)
{
9001
}{
5221
}{
(8687)
}{
5921
}{
428
}{
7227
}{
4347
},便是轻
7034
(8738)
贱
9001
5869
你的弟兄
251
了。
[KJV]
Forty
705
stripes
5221
(8686)
he may give him,
and
not exceed
3254
(8686)
: lest,
if
he should exceed
3254
(8686)
, and beat
5221
(8687)
him above these with many
7227
stripes
4347
, then thy brother
251
should seem vile
7034
(8738)
5869
unto thee.
[恢复本]
只可打他四十下,不可过数;恐怕过了数,多打了他,便是轻贱你的弟兄了。
28:58
[和合本]
“这
2088
书上
9002
5612
所写
3789
(8803)
{
2063
}律法
8451
的一切
3605
话
1697
是叫你敬畏
9001
3372
(8800)
{
853
}耶和华
3068
―你神
430
{
2088
}{
853
}可荣
3513
(8737)
可畏
3372
(8737)
的名
8034
。你若
518
不
3808
谨守
8104
(8799)
遵行
9001
6213
(8800)
{
853
},耶和华
3068
就必将
853
奇
6381
(8689)
灾
4347
,就是
853
至大
1419
{
4347
}至长
539
(8737)
的灾
4347
,至重
7451
至久
539
(8737)
的病
2483
,加在你和你后裔
2233
的身上,
[KJV]
If thou wilt not observe
8104
(8799)
to do
6213
(8800)
all the words
1697
of this law
8451
that are written
3789
(8803)
in this book
5612
, that thou mayest fear
3372
(8800)
this glorious
3513
(8737)
and fearful
3372
(8737)
name
8034
, THE LORD
3068
THY GOD
430
;
[恢复本]
这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神这荣耀可畏的名,你若不谨守遵行,
28:61
[和合本]
{
3068
}又
1571
必将
834
没有
3808
写
3789
(8803)
在这
2063
律法
8451
书
9002
5612
上的各样
3605
疾病
2483
、{
3605
}灾殃
4347
降
5927
(8686)
在你身上
5921
,直到
5704
你灭亡
8045
(8736)
。
[KJV]
Also every sickness
2483
, and every plague
4347
, which
is
not written
3789
(8803)
in the book
5612
of this law
8451
, them will the LORD
3068
bring
5927
(8686)
upon thee, until thou be destroyed
8045
(8736)
.
{bring: Heb. cause to ascend}
[恢复本]
又必将没有写在这律法书上的各样疾病、灾殃降在你身上,直到你被毁灭。
29:22
[和合本]
{
559
}{
(8804)
}你们的后
314
代
1755
,就是
834
以后
4480
310
兴起来
6965
(8799)
的子孙
1121
,和
834
远
7350
方
4480
776
来
935
(8799)
的外人
5237
,看见
7200
(8804)
{
853
}这
1931
地
776
的灾殃
4347
,并
853
耶和华
3068
所
834
降与
2470
(8765)
这地
9002
的疾病
8463
,
[KJV]
So that the generation
1755
to come
314
of your children
1121
that shall rise up
6965
(8799)
after
310
you, and the stranger
5237
that shall come
935
(8799)
from a far
7350
land
776
, shall say
559
(8804)
, when they see
7200
(8804)
the plagues
4347
of that land
776
, and the sicknesses
8463
which the LORD
3068
hath laid
2470
(8765)
upon it;
{which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
[恢复本]
你们的后代,就是你们以后兴起来的子孙,和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
10:10
[和合本]
耶和华
3068
使他们在以色列人
3478
面前
9001
6440
溃乱
2000
(8799)
。约书亚在基遍
9002
1391
大大地
1419
{
4347
}杀败他们
5221
(8686)
,追赶他们
7291
(8799)
,在伯・和仑
1032
的上坡
4608
路
1870
击杀他们
5221
(8686)
,直到
5704
亚西加
5825
和
5704
玛基大
4719
。
[KJV]
And the LORD
3068
discomfited
2000
(8799)
them before
6440
Israel
3478
, and slew
5221
(8686)
them with a great
1419
slaughter
4347
at Gibeon
1391
, and chased
7291
(8799)
them along the way
1870
that goeth up
4608
to Bethhoron
1032
, and smote
5221
(8686)
them to Azekah
5825
, and unto Makkedah
4719
.
[恢复本]
耶和华使他们在以色列人面前溃乱,在基遍大大地击杀他们,沿着伯和仑的上坡路追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
10:20
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
3615
}{
(8763)
}约书亚
3091
和以色列
3478
人
1121
大大
3966
1419
{
4347
}杀败他们
9001
5221
(8687)
,直到
5704
将他们灭尽
8552
(8800)
;其中
4480
剩下的人
8300
8277
(8804)
都进
935
(8799)
了{
413
}坚固
4013
的城
5892
。
[KJV]
And it came to pass, when Joshua
3091
and the children
1121
of Israel
3478
had made an end
3615
(8763)
of slaying
5221
(8687)
them with a very
3966
great
1419
slaughter
4347
, till they were consumed
8552
(8800)
, that the rest
8300
which
remained
8277
(8804)
of them entered
935
(8799)
into fenced
4013
cities
5892
.
[恢复本]
约书亚和以色列人大大地击杀他们,直到将他们灭尽,但其中有些剩下的人,进了坚固的城;这事结束以后,
11:33
[和合本]
他就大
3966
大
1419
4347
杀败他们
5221
(8686)
,从亚罗珥
4480
6177
到
5704
935
(8800)
米匿
4511
,直到
5704
亚备勒
58
・基拉明
3754
(8677)
64
,攻取了二十
6242
座城
5892
。这样亚扪
5983
人
1121
就被
4480
6440
以色列
3478
人
1121
制伏了
3665
(8735)
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
them from Aroer
6177
, even till thou come
935
(8800)
to Minnith
4511
,
even
twenty
6242
cities
5892
, and unto the plain
58
of the vineyards
3754
(8677)
64
, with a very
3966
great
1419
slaughter
4347
. Thus the children
1121
of Ammon
5983
were subdued
3665
(8735)
before
6440
the children
1121
of Israel
3478
.
{the plain: or, Abel}
[恢复本]
他就大大击杀他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就在以色列人面前被制伏了。
15:8
[和合本]
参孙就大大
1419
击杀
4347
他们
853
,连腿
7785
带
5921
腰
3409
都砍断了
5221
(8686)
。他便下去
3381
(8799)
,住在
3427
(8799)
以坦
5862
磐
5553
的穴内
9002
5585
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
them hip
7785
and
5921
thigh
3409
with a great
1419
slaughter
4347
: and he went down
3381
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in the top
5585
of the rock
5553
Etam
5862
.
[恢复本]
参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。随后他下去,住在以坦磐石的穴内。
4:8
[和合本]
我们
9001
有祸了
188
!谁
4310
能救我们
5337
(8686)
脱离这些
428
大能之
117
神
430
的手
4480
3027
呢?从前在旷野
9002
4057
用各样
9002
3605
灾殃
4347
击打
5221
(8688)
{
853
}埃及人
4714
的,就是
1992
这些
428
神
430
。
[KJV]
Woe
188
unto us! who shall deliver
5337
(8686)
us out of the hand
3027
of these mighty
117
Gods
430
? these
are
the Gods
430
that smote
5221
(8688)
the Egyptians
4714
with all the plagues
4347
in the wilderness
4057
.
[恢复本]
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
4:10
[和合本]
非利士人
6430
和以色列人打仗
3898
(8735)
,以色列人
3478
败了
5062
(8735)
,各
376
向各家
9001
168
奔逃
5127
(8799)
,被杀的人
4347
{
1961
}甚
3966
多
1419
,以色列的
4480
3478
步兵
7273
仆倒了
5307
(8799)
三万
7970
505
。
[KJV]
And the Philistines
6430
fought
3898
(8735)
, and Israel
3478
was smitten
5062
(8735)
, and they fled
5127
(8799)
every man
376
into his tent
168
: and there was a very
3966
great
1419
slaughter
4347
; for there fell
5307
(8799)
of Israel
3478
thirty
7970
thousand
505
footmen
7273
.
[恢复本]
非利士人和以色列人打仗,以色列人被击败,各向各家奔逃;被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
6:19
[和合本]
耶和华因
3588
伯.示麦
1053
人
9002
582
擅观
7200
(8804)
他的{
3068
}约柜
9002
727
,就击杀了
5221
(8686)
他们
9002
5971
七十
7657
人
376
;那时有五万
2572
505
人
376
在那里(原文是七十人加五万人)。百姓
5971
因
3588
耶和华
3068
大大
1419
击
5221
(8689)
杀
4347
他们
9002
5971
,就哀哭了
56
(8691)
。
[KJV]
And he smote
5221
(8686)
the men
376
of Bethshemesh
1053
, because they had looked
7200
(8804)
into the ark
727
of the LORD
3068
, even he smote
5221
(8686)
of the people
5971
fifty
2572
thousand
505
and threescore and ten
7657
men
582
: and the people
5971
lamented
56
(8691)
, because the LORD
3068
had smitten
5221
(8689)
many
of the people
5971
with a great
1419
slaughter
4347
.
[恢复本]
耶和华因伯示麦人观看祂的约柜,就击杀他们,共击杀了民中七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
14:14
[和合本]
{
1961
}约拿单
3129
和拿
5375
(8802)
兵器
3627
的人起头
7223
所
834
杀的
4347
{
5221
}{
(8689)
}约有二十
9003
6242
人
376
,都在一亩
6776
地
7704
的半
9003
2677
犁沟
4618
之内。
[KJV]
And that first
7223
slaughter
4347
, which Jonathan
3129
and his armourbearer
5375
(8802)
3627
made
5221
(8689)
, was about twenty
6242
men
376
, within as it were an half
2677
acre
4618
of land
7704
,
which
a yoke
6776
of oxen might plow
.
{an...: or, half a furrow of an acre of land}
[恢复本]
约拿单和拿他兵器的人起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
14:30
[和合本]
今日
3117
百姓
5971
若
3588
3863
任意
398
(8800)
吃了
398
(8804)
从仇敌
341
(8802)
所
834
夺的
4672
(8804)
物
4480
7998
,{
3588
}{
6258
}击杀的
4347
非利士人
9002
6430
岂不
3808
更
637
多
7235
(8804)
吗?”
[KJV]
How much more
637
, if haply
3863
the people
5971
had eaten
398
(8804)
freely
398
(8800)
to day
3117
of the spoil
7998
of their enemies
341
(8802)
which they found
4672
(8804)
? for had there not been now a much greater
7235
(8804)
slaughter
4347
among the Philistines
6430
?
[恢复本]
今日百姓若吃了他们所得着,从仇敌夺来的物,击杀的非利士人岂不更多么?
19:8
[和合本]
此后又
3254
(8686)
有
9001
1961
争战
4421
的事。大卫
1732
出去
3318
(8799)
与非利士人
9002
6430
打仗
3898
(8735)
,大大
1419
杀败
5221
(8686)
{
4347
}他们
9002
,他们就在他面前
4480
6440
逃跑
5127
(8799)
。
[KJV]
And there was war
4421
again
3254
(8686)
: and David
1732
went out
3318
(8799)
, and fought
3898
(8735)
with the Philistines
6430
, and slew
5221
(8686)
them with a great
1419
slaughter
4347
; and they fled
5127
(8799)
from
6440
him.
{him: Heb. his face}
[恢复本]
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
23:5
[和合本]
大卫
1732
和跟随他的人
582
往
3212
(8799)
基伊拉
7084
去,与非利士人
9002
6430
打仗
3898
(8735)
,大大
1419
杀
4347
败
5221
(8686)
他们
9002
,又夺获
5090
(8799)
{
853
}他们的牲畜
4735
。这样,大卫
1732
救了
3467
(8686)
{
853
}基伊拉
7084
的居民
3427
(8802)
。
[KJV]
So David
1732
and his men
582
went
3212
(8799)
to Keilah
7084
, and fought
3898
(8735)
with the Philistines
6430
, and brought away
5090
(8799)
their cattle
4735
, and smote
5221
(8686)
them with a great
1419
slaughter
4347
. So David
1732
saved
3467
(8686)
the inhabitants
3427
(8802)
of Keilah
7084
.
[恢复本]
大卫和跟随他的人往基伊拉去,攻打非利士人,夺走他们的牲畜,又大大击杀他们。这样,大卫救了基伊拉的居民。
20:21
[和合本]
以色列
3478
王
4428
出城
3318
(8799)
攻打
5221
(8686)
{
853
}车
7393
{
853
}马
5483
,大大
1419
击杀
5221
(8689)
{
4347
}亚兰人
9002
758
。
[KJV]
And the king
4428
of Israel
3478
went out
3318
(8799)
, and smote
5221
(8686)
the horses
5483
and chariots
7393
, and slew
5221
(8689)
the Syrians
758
with a great
1419
slaughter
4347
.
[恢复本]
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
22:35
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
,阵势
4421
越战越猛
5927
(8799)
,有人扶{
1961
}王
4428
站
5975
(8716)
在车
9002
4818
上,抵挡
5227
亚兰人
758
。到晚上
9002
6153
,王就死了
4191
(8799)
,血
1818
从伤处
4347
流
3332
(8799)
在
413
车
7393
中
2436
。
[KJV]
And the battle
4421
increased
5927
(8799)
that day
3117
: and the king
4428
was stayed up
5975
(8716)
in his chariot
4818
against
5227
the Syrians
758
, and died
4191
(8799)
at even
6153
: and the blood
1818
ran out
3332
(8799)
of the wound
4347
into the midst
2436
of the chariot
7393
.
{increased: Heb. ascended}
{midst: Heb. bosom}
[恢复本]
那日战事越发猛烈,有人扶王站在车上,对着亚兰人;到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
8:29
[和合本]
约兰
3141
王
4428
回
7725
(8799)
到耶斯列
9002
3157
,医治
9001
7495
(8692)
在拉末
9002
7414
与
854
亚兰
758
王
4428
哈薛
2371
打仗
9002
3898
(8736)
的时候{
761
}所
834
受
5221
(8686)
的
4480
伤
4347
。犹大
3063
王
4428
约兰
3088
的儿子
1121
亚哈谢
274
因为
3588
{
1931
}亚哈
256
的儿子
1121
约兰
3141
病了
2470
(8802)
,就下
3381
(8804)
到耶斯列
9002
3157
看望
9001
7200
(8800)
他
853
。
[KJV]
And king
4428
Joram
3141
went back
7725
(8799)
to be healed
7495
(8692)
in Jezreel
3157
of the wounds
4347
which the Syrians
761
had given
5221
(8686)
him at Ramah
7414
, when he fought
3898
(8736)
against Hazael
2371
king
4428
of Syria
758
. And Ahaziah
274
the son
1121
of Jehoram
3088
king
4428
of Judah
3063
went down
3381
(8804)
to see
7200
(8800)
Joram
3141
the son
1121
of Ahab
256
in Jezreel
3157
, because he was sick
2470
(8802)
.
{which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded}
{Ramah: called Ramoth}
{sick: Heb. wounded}
[恢复本]
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
⇧
首
⇦
1
利26:21~王下8:29
⇨
尾
1
利26:21~王下8:29
2
王下9:15~耶30:14
3
耶30:17~亚13:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
46
条包含
04347
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
利26:21~王下8:29
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页