搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 36 条包含 04393 的经节,每页20条,共2页。
1(创48:19~诗96:11)/2  分页⇩
48:19
[和合本] 他父亲1不从3985(8762),说559(8799):“我知道3045(8804),我儿1121,我知道3045(8804)。他1931也必1571成为1961一族90015971,{1931}也1571必昌大1431(8799)。只是199他的兄弟{6996}251将来比他4480还大1431(8799);他兄弟的后裔2233要成为196143931471。”
[KJV] And his father1 refused3985(8762), and said559(8799), I know3045(8804) it , my son1121, I know3045(8804) it : he also shall become a people5971, and he also shall be great1431(8799): but truly199 his younger6996 brother251 shall be greater1431(8799) than he, and his seed2233 shall become a multitude4393 of nations1471. {multitude: Heb. fulness}
[恢复本] 他父亲不肯,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的弟弟将来比他还大;他弟弟的后裔必成为多国。
9:8
[和合本] 耶和华3068吩咐413摩西4872、{413}亚伦175559(8799):“你们取3947(8798){9001}几捧2651439335366368,摩西4872要在法老6547面前90015869向天8064扬起来2236(8804)
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872 and unto Aaron175, Take3947(8798) to you handfuls26514393 of ashes6368 of the furnace3536, and let Moses4872 sprinkle2236(8804) it toward the heaven8064 in the sight5869 of Pharaoh6547.
[恢复本] 耶和华对摩西、亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老眼前向天扬起来。
16:32
[和合本] 摩西4872559(8799):“耶和华3068834吩咐6680(8765)的是这样20881697:『要将一满4393俄梅珥6016吗哪448090014931到世世代代90011755,使900190014616后人可以看见7200(8799){853}我当日将你们85390023318(8687)出埃及47144480776,在旷野90024057834给你们853吃的398(8689)食物3899。』”
[KJV] And Moses4872 said559(8799), This is the thing1697 which the LORD3068 commandeth6680(8765), Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations1755; that they may see7200(8799) the bread3899 wherewith I have fed398(8689) you in the wilderness4057, when I brought you forth3318(8687) from the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。
16:33
[和合本] 摩西4872413亚伦175559(8799):“你拿3947(8798)一个259罐子6803,盛5414(8798)一满4393俄梅珥6016吗哪4478{8033},存3240(8685){853}在耶和华3068面前90016440,要留90014931到世世代代90011755。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto Aaron175, Take3947(8798) a259 pot6803, and put5414(8798) an omer6016 full4393 of manna4478 therein, and lay it up3240(8685) before6440 the LORD3068, to be kept4931 for your generations1755.
[恢复本] 摩西对亚伦说,你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存放在耶和华面前,要留到世世代代。
2:2
[和合本]935(8689)413亚伦175子孙1121作祭司3548的那里;祭司就要从细面44805560中取7061(8804)44808033一把70624393来,并取些油448080815921所有的3605乳香3828,然后{3548}要把853所取的这些作为纪念234,烧6999(8689)在坛上4196,是献与耶和华90013068为馨52077381的火祭801
[KJV] And he shall bring935(8689) it to Aaron's175 sons1121 the priests3548: and he shall take7061(8804) thereout8033 his handful70624393 of the flour5560 thereof, and of the oil8081 thereof, with all the frankincense3828 thereof; and the priest3548 shall burn6999(8689) the memorial234 of it upon the altar4196, to be an offering made by fire801, of a sweet5207 savour7381 unto the LORD3068:
[恢复本] 带到亚伦子孙作祭司的那里;祭司就要从细面中取出一把来,并取些油和所有的乳香,然后把所取的这些作为素祭记念的部分,烧在坛上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
5:12
[和合本] 他要把供物带935(8689)413祭司3548那里,祭司3548要取7061(8804)4480自己的一43937062来作为853纪念234,按5921献给耶和华3068火祭801的条例烧6999(8689)在坛4196上;这是1931赎罪祭2403
[KJV] Then shall he bring935(8689) it to the priest3548, and the priest3548 shall take7061(8804) his handful43937062 of it, even a memorial234 thereof, and burn6999(8689) it on the altar4196, according to the offerings made by fire801 unto the LORD3068: it is a sin offering2403.
[恢复本] 他要把供物带到祭司那里,祭司要取出一把作为记念的部分,放在耶和华的火祭上,烧在坛上;这是赎罪祭。
16:12
[和合本]3947(8804)香炉4289,从44805921耶和华3068面前448090016440的坛上4196盛满43937841513,又拿一43932651捣细的1851香料55617004,都带入935(8689)幔子9001653244801004
[KJV] And he shall take3947(8804) a censer4289 full4393 of burning7840 coals1513 of fire784 from off the altar4196 before6440 the LORD3068, and his hands2651 full4393 of sweet5561 incense7004 beaten small1851, and bring935(8689) it within1004 the vail6532:
[恢复本] 他要拿一个香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一满捧捣细的馨香之香,都带入幔内,
22:18
[和合本] 巴兰1109回答6030(8799){413}巴勒1111的臣仆5650559(8799):“巴勒1111就是518将他满43931004的金370120915414(8799)9001,我行90016213(8800)大事1419{176}小事6996也不38083201(8799)越过90015674(8800){853}耶和华3068―我神430的命6310
[KJV] And Balaam1109 answered6030(8799) and said559(8799) unto the servants5650 of Balak1111, If Balak1111 would give5414(8799) me his house1004 full4393 of silver3701 and gold2091, I cannot3201(8799) go beyond5674(8800) the word6310 of the LORD3068 my God430, to do6213(8800) less6996 or more1419.
[恢复本] 巴兰回答巴勒的臣仆说,即使巴勒将他满屋的金银给我,我也不可越过耶和华我神的话作事,少作多作都不可。
24:13
[和合本] 『巴勒1111就是518将他满43931004的金209137015414(8799)9001,我也不38083201(8799)越过90015674(8800){853}耶和华3068的命6310,凭自己的心意4480382090016213(8800)2896行{176}歹7451。耶和华30681696(8762)甚么834,我就要说1696(8762)甚么853』?”
[KJV] If Balak1111 would give5414(8799) me his house1004 full4393 of silver3701 and gold2091, I cannot3201(8799) go beyond5674(8800) the commandment6310 of the LORD3068, to do6213(8800) either good2896 or bad7451 of mine own mind3820; but what the LORD3068 saith1696(8762), that will I speak1696(8762)?
[恢复本] 即使巴勒将他满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的话,凭自己的心意行好行歹么?耶和华说什么,我就说什么。
33:16
[和合本] 得地776和其中所充满4393的宝物44804022,并住7931(8802)荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归於935(8799)约瑟3130的头上90017218,归於那与弟兄251迥别5139之人的顶上90016936
[KJV] And for the precious things4022 of the earth776 and fulness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931(8802) in the bush5572: let the blessing come935(8799) upon the head7218 of Joseph3130, and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren251.
[恢复本] 得地和其中所充满的宝物,并住在荆棘中者的喜悦。愿这些福都临到约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
6:38
[和合本] 次日44804283早晨基甸起来7925(8686),见果然是1961这样3651;将853羊毛1492挤一挤2115(8799),从4480羊毛1492中拧出4680(8799)43935602的露29194325来。
[KJV] And it was so: for he rose up early7925(8686) on the morrow4283, and thrust21150 the fleece1492 together2115(8799), and wringed4680(8799) the dew2919 out of the fleece1492, a bowl5602 full4393 of water4325.
[恢复本] 次日基甸清早起来,见果然是这样;他将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
28:20
[和合本] 扫罗7586猛然4116(8762)仆倒5307(8799),挺身43936967在地776,因撒母耳8050的话44801697甚是3966惧怕3372(8799);那一3605311736053915{3588},没有3808398(8804)甚么{3899},就1571毫无38081961气力3581{9002}。
[KJV] Then Saul7586 fell5307(8799) straightway4116(8762) all4393 along6967 on the earth776, and was sore3966 afraid3372(8799), because of the words1697 of Samuel8050: and there was no strength3581 in him; for he had eaten398(8804) no bread3899 all the day3117, nor all the night3915. {fell...: Heb. made haste, and fell with the fulness of his stature}
[恢复本] 扫罗全身猛然仆倒在地,因撒母耳的话而甚惧怕;那一昼一夜没有吃什么,就毫无力气。
8:2
[和合本] 又攻打5221(8686){853}摩押人4124,使他们853躺卧7901(8687)在地上776,用绳90022256量一量4058(8762):量4058(8762)81472256的杀了90014191(8687),量一43932256的存留90012421(8687)。摩押人41241961归服{9001}{5650}大卫90011732,给他进5375(8802)4503
[KJV] And he smote5221(8686) Moab4124, and measured4058(8762) them with a line2256, casting them down7901(8687) to the ground776; even with two8147 lines2256 measured4058(8762) he to put to death4191(8687), and with one full4393 line2256 to keep alive2421(8687). And so the Moabites4124 became David's1732 servants5650, and brought5375(8802) gifts4503.
[恢复本] 他又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量;他量出二绳来,把他们杀了,量出一满绳来,让他们存活。摩押人就臣服于大卫,给他进贡。
17:12
[和合本] 她说559(8799):“我指著永生2416耶和华3068―你的神430起誓,我9001没有51834264580,坛90023537内只有3588518一把439337097058,瓶90026835里只有一点45928081;我现在20097197(8781)两根81476086,回935(8804)家要为我9001和我儿子900111216213(8804)饼;我们吃了398(8804),死4191(8804)就死吧!”
[KJV] And she said559(8799), As the LORD3068 thy God430 liveth2416, I have3426 not a cake4580, but an handful43933709 of meal7058 in a barrel3537, and a little4592 oil8081 in a cruse6835: and, behold, I am gathering7197(8781) two8147 sticks6086, that I may go in935(8804) and dress6213(8804) it for me and my son1121, that we may eat398(8804) it, and die4191(8804).
[恢复本] 她说,我指着永活的耶和华你的神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在捡两根柴,要回去为我和我儿子作饼;我们吃了,就死了吧。
4:39
[和合本] 有一259个人去3318(8799)413田野770490013950(8763)219,遇见4672(8799)一棵野7704瓜藤1612,就摘了3950(8762)一{4480}{4393}兜89977046498回来935(8799),切了6398(8762)搁在413熬汤5138的锅5518中,因为3588他们不3808知道3045(8804)是甚么东西;
[KJV] And one259 went out3318(8799) into the field7704 to gather3950(8763) herbs219, and found4672(8799) a wild7704 vine1612, and gathered3950(8762) thereof wild7704 gourds6498 his lap899 full4393, and came935(8799) and shred6398(8762) them into the pot5518 of pottage5138: for they knew3045(8804) them not.
[恢复本] 有一个人出到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;他进来把瓜切了,搁在熬汤的锅中,他们并不知道那是什么东西。
16:32
[和合本] 愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481(8799);愿田7704和其8349002所有的3605都欢乐5970(8799)
[KJV] Let the sea3220 roar7481(8799), and the fulness4393 thereof: let the fields7704 rejoice5970(8799), and all that is therein.
[恢复本] 愿海和其中所充满的澎湃;愿田和其中所有的都欢乐;
24:1
[和合本] (大卫的900117324210。)地776和其中所充满的4393,世界8398和住3427(8802)在其间的9002,都属耶和华90013068
[KJV] [FO][FO]A Psalm4210 of David1732.[Fo][Fo] The earth776 is the LORD'S3068, and the fulness4393 thereof; the world8398, and they that dwell3427(8802) therein.
[恢复本] (大卫的诗。)地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华。
50:12
[和合本] 我若518是饥饿7456(8799),我不用3808告诉559(8799)9001,因为3588世界8398和其中所充满的4393都是我的9001
[KJV] If I were hungry7456(8799), I would not tell559(8799) thee: for the world8398 is mine, and the fulness4393 thereof.
[恢复本] 我若是饥饿,我不用告诉你;因为世界和其中所充满的,都是我的。
89:11
[和合本]8064属你9001,地776637属你9001;世界8398和其中所充满的4393都为你859所建立3245(8804)
[KJV] The heavens8064 are thine, the earth776 also is thine: as for the world8398 and the fulness4393 thereof, thou hast founded3245(8804) them. {the fulness...: or, all it containeth}
[恢复本] 诸天属你,地也属你;世界和其中所充满的,都是你建立的。
96:11
[和合本] 愿天8064欢喜8055(8799),愿地776快乐1523(8799)!愿海3220和其中所充满的4393澎湃7481(8799)
[KJV] Let the heavens8064 rejoice8055(8799), and let the earth776 be glad1523(8799); let the sea3220 roar7481(8799), and the fulness4393 thereof. {the fulness...: or, all it containeth}
[恢复本] 愿天喜乐,愿地欢腾;愿海和其中所充满的澎湃;
 ⇧     1 创48:19~诗96:11
 1 创48:19~诗96:11    2 诗98:7~弥1:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页