旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:7
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
在旷野
9002
4057
{
5869
}书珥
7793
路
9002
1870
上
5921
的水
4325
泉
5869
旁遇见
4672
(8799)
她,
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
found her
4672
(8799)
by a fountain
5869
of water
4325
in the wilderness
4057
, by the fountain
5869
in the way
1870
to Shur
7793
.
[恢复本]
耶和华的使者在旷野往书珥路上的水泉旁遇见她,
16:9
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
对她
9001
说
559
(8799)
:“你回
7725
(8798)
到
413
你主母
1404
那里,服
6031
(8690)
在她手
3027
下
8478
”;
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
said
559
(8799)
unto her, Return
7725
(8798)
to thy mistress
1404
, and submit
6031
(8690)
thyself under her hands
3027
.
[恢复本]
耶和华的使者对她说,你回到你主母那里,服在她手下;
16:10
[和合本]
{
4397
}{
3068
}又说
559
(8799)
{
9001
}:“我必使
853
你的后裔
2233
极其
7235
(8687)
繁多
7235
(8686)
,甚至不可
3808
胜
4480
7230
数
5608
(8735)
”;
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
said
559
(8799)
unto her, I will multiply
7235
(8686)
thy seed
2233
exceedingly
7235
(8687)
, that it shall not be numbered
5608
(8735)
for multitude
7230
.
[恢复本]
又说,我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数;
16:11
[和合本]
{
4397
}{
3068
}并说
559
(8799)
{
9001
}:“{
2009
}你如今怀孕
2030
要生
3205
(8802)
一个儿子
1121
,可以给他起名
8034
叫
7121
(8804)
以实玛利
3458
(就是神听见的意思),因为
3588
耶和华
3068
听见
8085
(8804)
了{
413
}你的苦情
6040
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
said
559
(8799)
unto her, Behold
2009
, thou
art
with child
2030
, and shalt bear
3205
(8802)
a son
1121
, and shalt call
7121
(8804)
his name
8034
Ishmael
3458
; because the LORD
3068
hath heard
8085
(8804)
thy affliction
6040
.
{Ishmael: that is, God shall hear}
[恢复本]
并说,你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
19:1
[和合本]
那两
8147
个天使
4397
晚上
9002
6153
到
935
(8799)
了所多玛
5467
;罗得
3876
正坐
3427
(8802)
在所多玛
5467
城门口
9002
8179
,{
3876
}看见
7200
(8799)
他们,就起来
6965
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
,脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And there came
935
(8799)
two
8147
angels
4397
to Sodom
5467
at even
6153
; and Lot
3876
sat
3427
(8802)
in the gate
8179
of Sodom
5467
: and Lot
3876
seeing
7200
(8799)
them
rose up
6965
(8799)
to meet
7125
(8800)
them; and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
toward the ground
776
;
[恢复本]
那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
19:15
[和合本]
{
3644
}天明
7837
5927
(8804)
了,天使
4397
催逼
213
(8686)
罗得
9002
3876
说
9001
559
(8800)
:“起来
6965
(8798)
!带著
3947
(8798)
{
853
}你的妻子
802
和
853
你在这里的两
8147
个女儿
1323
出去
4672
(8737)
,免得
6435
你因这城
5892
里的罪恶
9002
5771
同被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And when
3644
the morning
7837
arose
5927
(8804)
, then the angels
4397
hastened
213
(8686)
Lot
3876
, saying
559
(8800)
, Arise
6965
(8798)
, take
3947
(8798)
thy wife
802
, and thy two
8147
daughters
1323
, which are here
4672
(8737)
; lest thou be consumed
5595
(8735)
in the iniquity
5771
of the city
5892
.
{are here: Heb. are found}
{iniquity: or, punishment}
[恢复本]
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。
21:17
[和合本]
神
430
听见
8085
(8804)
童子
5288
的{
853
}声音
6963
;神
430
的使者
4397
从
4480
天上
8064
呼叫
7121
(8799)
{
413
}夏甲
1904
说
559
(8799)
{
9001
}:“夏甲
1904
,你
9001
为何
4100
这样呢?不要
408
害怕
3372
(8799)
,{
3588
}神
430
已经听见
8085
(8799)
童子
5288
的{
413
}声音
6963
了{
9002
}{
834
}{
1931
}{
8033
}。
[KJV]
And God
430
heard
8085
(8804)
the voice
6963
of the lad
5288
; and the angel
4397
of God
430
called
7121
(8799)
to Hagar
1904
out of heaven
8064
, and said
559
(8799)
unto her, What aileth thee, Hagar
1904
? fear
3372
(8799)
not; for God
430
hath heard
8085
(8799)
the voice
6963
of the lad
5288
where he
is
.
[恢复本]
神听见童子的声音;神的使者从天上呼叫夏甲,说,夏甲,你怎么了?不要害怕,神已经听见童子的声音了。
22:11
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
从
4480
天上
8064
呼叫
7121
(8799)
他
413
说
559
(8799)
:“亚伯拉罕
85
!亚伯拉罕
85
!”他说
559
(8799)
:“我在这里
2009
。”
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
called
7121
(8799)
unto him out of heaven
8064
, and said
559
(8799)
, Abraham
85
, Abraham
85
: and he said
559
(8799)
, Here
am
I.
[恢复本]
耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕!亚伯拉罕!他说,我在这里。
22:15
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
第二次
8145
从
4480
天上
8064
呼叫
7121
(8799)
{
413
}亚伯拉罕
85
说:
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
called
7121
(8799)
unto Abraham
85
out of heaven
8064
the second time
8145
,
[恢复本]
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,说,
24:7
[和合本]
耶和华
3068
―天上
8064
的主
430
{
834
}曾带领我
3947
(8804)
离开父
1
家
4480
1004
和本族
4138
的地
4480
776
,{
834
}对我
9001
说话
1696
(8765)
,{
834
}向我
9001
起誓
7650
(8738)
说
9001
559
(8800)
:『我要将
853
这
2063
地
776
赐
5414
(8799)
给你的后裔
9001
2233
。』他
1931
必差遣
7971
(8799)
使者
4397
在你面前
9001
6440
,你就可以从那里
4088
8033
为我儿子
9001
1121
娶
3947
(8804)
一个妻子
802
。
[KJV]
The LORD
3068
God
430
of heaven
8064
, which took me
3947
(8804)
from my father's
1
house
1004
, and from the land
776
of my kindred
4138
, and which spake
1696
(8765)
unto me, and that sware
7650
(8738)
unto me, saying
559
(8800)
, Unto thy seed
2233
will I give
5414
(8799)
this land
776
; he shall send
7971
(8799)
his angel
4397
before thee
6440
, and thou shalt take
3947
(8804)
a wife
802
unto my son
1121
from thence.
[恢复本]
耶和华天上的神曾带领我离开父家和我的出生地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。祂必差遣使者在你前面,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
24:40
[和合本]
他就说
559
(8799)
{
413
}:『我所
834
事奉
1980
(8694)
{
9001
}{
6440
}的耶和华
3068
必要差遣
7971
(8799)
他的使者
4397
与你同去
854
,叫你的道路
1870
通达
6743
(8689)
,你就得以在我父
1
家
4480
1004
、我本族
4480
4940
那里,给我的儿子
9001
1121
娶
3947
(8804)
一个妻子
802
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto me, The LORD
3068
, before
6440
whom I walk
1980
(8694)
, will send
7971
(8799)
his angel
4397
with thee, and prosper
6743
(8689)
thy way
1870
; and thou shalt take
3947
(8804)
a wife
802
for my son
1121
of my kindred
4940
, and of my father's
1
house
1004
:
[恢复本]
他就对我说,我行事为人都在祂面前的耶和华,必差遣祂的使者与你同去,叫你的道路亨通,你就得以从我本族、我父家,给我儿子娶一个妻子。
28:12
[和合本]
梦见
2492
(8799)
{
2009
}一个梯子
5551
立
5324
(8716)
在地
776
上,梯子的头
7218
顶著
5060
(8688)
天
8064
,{
2009
}有神
430
的使者
4397
在梯子上
9002
,上去
5927
(8802)
下来
3381
(8802)
。
[KJV]
And he dreamed
2492
(8799)
, and behold a ladder
5551
set up
5324
(8716)
on the earth
776
, and the top of it
7218
reached
5060
(8688)
to heaven
8064
: and behold the angels
4397
of God
430
ascending
5927
(8802)
and descending
3381
(8802)
on it.
[恢复本]
他梦见一个梯子立在地上,梯子的顶通着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
31:11
[和合本]
神
430
的使者
4397
在那梦中
9002
2472
呼叫我
413
说
559
(8799)
:『雅各
3290
。』我说
559
(8799)
:『我在这里
2009
。』
[KJV]
And the angel
4397
of God
430
spake
559
(8799)
unto me in a dream
2472
,
saying
, Jacob
3290
: And I said
559
(8799)
, Here
am
I.
[恢复本]
神的使者在那梦中对我说,雅各。我说,我在这里。
32:1
[和合本]
雅各
3290
仍旧行
1980
(8804)
路
9001
1870
,神
430
的使者
4397
遇见
6293
(8799)
他
9002
。
[KJV]
And Jacob
3290
went
1980
(8804)
on his way
1870
, and the angels
4397
of God
430
met
6293
(8799)
him.
[恢复本]
雅各仍旧行路,神的众使者遇见他。
32:3
[和合本]
雅各
3290
打发
7971
(8799)
人
4397
先
9001
6440
往
413
西珥
8165
地
776
去,就是以东
123
地
7704
,见他哥哥
251
以扫
6215
,
[KJV]
And Jacob
3290
sent
7971
(8799)
messengers
4397
before him
6440
to Esau
6215
his brother
251
unto the land
776
of Seir
8165
, the country
7704
of Edom
123
.
{country: Heb. field}
[恢复本]
雅各打发报信的人先往西珥地,以东乡间,见他哥哥以扫;
32:6
[和合本]
所打发的人
4397
回
7725
(8799)
到
413
雅各
3290
那里,说
9001
559
(8800)
:“我们到了
935
(8804)
{
413
}你哥哥
251
{
413
}以扫
6215
那里,他带著
5973
四百
3967
人
376
,正
1571
迎著你
1980
(8802)
来
9001
7125
(8800)
。”
[KJV]
And the messengers
4397
returned
7725
(8799)
to Jacob
3290
, saying
559
(8800)
, We came
935
(8804)
to thy brother
251
Esau
6215
, and also he cometh
1980
(8802)
to meet thee
7125
(8800)
, and four hundred
3967
men
376
with him.
[恢复本]
报信的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,同他一起的有四百人。
48:16
[和合本]
救赎
1350
(8802)
我
853
脱离一切
4480
3605
患难
7451
的那使者
4397
,赐福
1288
(8762)
与
853
这两个童子
5288
。愿他们
9002
归在
7121
(8735)
我的名
8034
下和我祖
1
亚伯拉罕
85
、我父以撒
3327
的名
8034
下。又愿他们在世界
776
中
9002
7130
生养
1711
(8799)
众多
9001
7230
。”
[KJV]
The Angel
4397
which redeemed
1350
(8802)
me from all evil
7451
, bless
1288
(8762)
the lads
5288
; and let my name
8034
be named
7121
(8735)
on them, and the name
8034
of my fathers
1
Abraham
85
and Isaac
3327
; and let them grow
1711
(8799)
into a multitude
7230
in the midst
7130
of the earth
776
.
{grow: Heb. as fishes do increase}
[恢复本]
那救赎我脱离一切患难的使者,赐福与这两个少年人。愿他们归在我的名下,和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在这地生养众多。
3:2
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
从荆棘
5572
里
4480
8432
火
784
焰中
9002
3827
向
413
摩西显现
7200
(8735)
。摩西观看
7200
(8799)
,不料
2009
,荆棘
5572
被火
9002
784
烧著
1197
(8802)
,{
5572
}却没有
369
烧毁
398
(8794)
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
appeared
7200
(8735)
unto him in a flame
3827
of fire
784
out of the midst
8432
of a bush
5572
: and he looked
7200
(8799)
, and, behold, the bush
5572
burned
1197
(8802)
with fire
784
, and the bush
5572
was
not consumed
398
(8794)
.
[恢复本]
耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
14:19
[和合本]
在以色列
3478
营
4264
前
9001
6440
行走
1980
(8802)
神
430
的使者
4397
,转
5265
(8799)
到
3212
(8799)
他们后边
4480
310
去;云
6051
柱
5982
也从他们前边
4480
6440
转到
5265
(8799)
他们后边
4480
310
立住
5975
(8799)
。
[KJV]
And the angel
4397
of God
430
, which went
1980
(8802)
before
6440
the camp
4264
of Israel
3478
, removed
5265
(8799)
and went
3212
(8799)
behind
310
them; and the pillar
5982
of the cloud
6051
went
5265
(8799)
from before their face
6440
, and stood
5975
(8799)
behind
310
them:
[恢复本]
在以色列营前行走的神的使者,转到他们后边行走;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
23:20
[和合本]
“看哪
2009
,我
595
差遣
7971
(8802)
使者
4397
在你前面
9001
6440
,在路上
9002
1870
保护你
9001
8104
(8800)
,领你
9001
935
(8687)
到
413
我所
834
预备的
3559
(8689)
地方
4725
去。
[KJV]
Behold, I send
7971
(8802)
an Angel
4397
before
6440
thee, to keep
8104
(8800)
thee in the way
1870
, and to bring
935
(8687)
thee into the place
4725
which I have prepared
3559
(8689)
.
[恢复本]
看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
⇧
首
⇦
1
创16:7~出23:20
⇨
尾
1
创16:7~出23:20
2
出23:23~书6:17
3
书6:25~士13:6
4
士13:9~撒上19:21
5
撒上23:27~撒下24:16
6
撒下24:17~王下10:8
7
王下14:8~代下35:21
8
代下36:15~赛18:2
9
赛30:4~亚1:13
10
亚1:14~玛3:1
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
197
条包含
04397
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
创16:7~出23:20
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页