旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:17
[和合本]
{
1961
}领
3318
(8687)
他们
853
出来
2351
以后,就说
559
(8799)
:“逃
4422
(8734)
命
5921
5315
吧!不可
408
回头
310
看
5027
(8686)
,也不可
408
在
9002
3605
平原
3603
站住
5975
(8799)
。要往山上
2022
逃跑
4422
(8734)
,免得
6435
你被剿灭
5595
(8735)
。”
[KJV]
And it came to pass, when they had brought them forth
3318
(8687)
abroad
2351
, that he said
559
(8799)
, Escape
4422
(8734)
for
5921
thy life
5315
; look
5027
(8686)
not behind thee
310
, neither stay
5975
(8799)
thou in all the plain
3603
; escape
4422
(8734)
to the mountain
2022
, lest thou be consumed
5595
(8735)
.
[恢复本]
领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:19
[和合本]
{
2009
}{
4994
}你仆人
5650
已经在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
;你又向我
5978
显出
6213
(8804)
{
834
}莫大
1431
(8686)
的慈爱
2617
,救
9001
2421
(8687)
{
853
}我的性命
5315
。我
595
不
3808
能
3201
(8799)
逃
9001
4422
(8736)
到山上
2022
去,恐怕
6435
这灾祸
7451
临到
1692
(8799)
我,我便死
4191
(8804)
了。
[KJV]
Behold now, thy servant
5650
hath found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, and thou hast magnified
1431
(8686)
thy mercy
2617
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto me
5978
in saving
2421
(8687)
my life
5315
; and I cannot
3201
(8799)
escape
4422
(8736)
to the mountain
2022
, lest some evil
7451
take
1692
(8799)
me, and I die
4191
(8804)
:
[恢复本]
你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
19:20
[和合本]
看哪
2009
4994
,这
2088
座城
5892
又小
4705
又
1931
近
7138
,容易逃
9001
5127
(8800)
到{
8033
},这
1931
不是
3808
一个小的
4705
吗?求
4994
你容我逃
4422
(8735)
到那里
8033
,我的性命
5315
就得存活
2421
(8799)
。”
[KJV]
Behold now, this city
5892
is
near
7138
to flee
5127
(8800)
unto, and it
1931
is
a little one
4705
: Oh, let me escape
4422
(8735)
thither, (
is
it not a little one
4705
?) and my soul
5315
shall live
2421
(8799)
.
[恢复本]
看哪,这座小城很近,容易逃到。这不是一座小城么?求你让我逃到那里,我的性命就得存活。
19:22
[和合本]
你要速速
4116
(8761)
地逃
4422
(8734)
到那城
8033
;因为
3588
你还没有
5704
到
935
(8800)
那里
8033
,我不
3808
能
3201
(8799)
做
9001
6213
(8800)
甚么
1697
。”因
5921
此
3651
那城
5892
名
8034
叫
7121
(8804)
琐珥
6820
(就是小的意思)。
[KJV]
Haste
4116
(8761)
thee, escape
4422
(8734)
thither; for I cannot
3201
(8799)
do
6213
(8800)
any thing
1697
till thou be come
935
(8800)
thither. Therefore the name
8034
of the city
5892
was called
7121
(8804)
Zoar
6820
.
{Zoar: that is, Little}
[恢复本]
你要快快逃到那里;因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥。
3:26
[和合本]
他们耽延
4102
(8699)
的时候
5704
,以笏
164
就逃跑
4422
(8738)
了,{
1931
}经过
5674
(8804)
{
853
}凿石之地
6456
,逃
4422
(8735)
到西伊拉
8167
;
[KJV]
And Ehud
164
escaped
4422
(8738)
while they tarried
4102
(8699)
, and passed beyond
5674
(8804)
the quarries
6456
, and escaped
4422
(8735)
unto Seirath
8167
.
[恢复本]
他们耽延的时候,以笏逃跑了,经过雕像那里,逃到西伊拉。
3:29
[和合本]
那
1931
时
9002
6256
击杀
5221
(8686)
了{
853
}摩押
4124
人
376
约有一万
9003
6235
505
,都
3605
是强壮
8082
的{
3605
}勇
2428
士
376
,没有
3808
一人
376
逃脱
4422
(8738)
。
[KJV]
And they slew
5221
(8686)
of Moab
4124
at that time
6256
about ten
6235
thousand
505
men
376
, all lusty
8082
, and all men
376
of valour
2428
; and there escaped
4422
(8738)
not a man
376
.
{lusty: Heb. fat}
[恢复本]
那时击杀了摩押人约有一万,都是肥壮的勇士,没有一人逃脱。
19:10
[和合本]
扫罗
7586
用枪
9002
2595
想要
1245
(8762)
刺透
9001
5221
(8687)
大卫
9002
1732
,钉在墙上
9002
7023
;他却躲开
6362
(8799)
{
4480
}{
6440
},扫罗
7586
的
853
枪
2595
刺
5221
(8686)
入墙内
9002
7023
。当
1931
夜
9002
3915
大卫
1732
逃走
5127
(8804)
,躲避了
4422
(8735)
。
[KJV]
And Saul
7586
sought
1245
(8762)
to smite
5221
(8687)
David
1732
even to the wall
7023
with the javelin
2595
; but he slipped away
6362
(8799)
out of Saul's
7586
presence
6440
, and he smote
5221
(8686)
the javelin
2595
into the wall
7023
: and David
1732
fled
5127
(8804)
, and escaped
4422
(8735)
that night
3915
.
[恢复本]
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
19:11
[和合本]
扫罗
7586
打发
7971
(8799)
人
4397
到
413
大卫
1732
的房屋
1004
那里窥探他
9001
8104
(8800)
,要等到天亮
9002
1242
杀他
9001
4191
(8687)
。大卫的
9001
1732
妻
802
米甲
4324
{
5046
}{
(8686)
}对他
9001
1732
说
9001
559
(8800)
:“你今夜
3915
若
518
不
369
逃
4422
(8764)
{
853
}命
5315
,明日
4279
你
859
要被杀
4191
(8716)
。”
[KJV]
Saul
7586
also sent
7971
(8799)
messengers
4397
unto David's
1732
house
1004
, to watch
8104
(8800)
him, and to slay
4191
(8687)
him in the morning
1242
: and Michal
4324
David's
1732
wife
802
told
5046
(8686)
him, saying
559
(8800)
, If thou save
4422
(8764)
not thy life
5315
to night
3915
, to morrow
4279
thou shalt be slain
4191
(8716)
.
[恢复本]
扫罗打发使者去大卫的房屋那里窥探他,要在第二天早晨杀他。大卫的妻子米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。
19:12
[和合本]
於是米甲
4324
将
853
大卫
1732
从
1157
窗户
2474
里缒下去
3381
(8686)
,大卫就逃
1272
(8799)
走
3212
(8799)
,躲避了
4422
(8735)
。
[KJV]
So Michal
4324
let
3381
0
David
1732
down
3381
(8686)
through a window
2474
: and he went
3212
(8799)
, and fled
1272
(8799)
, and escaped
4422
(8735)
.
[恢复本]
于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
19:17
[和合本]
扫罗
7586
对
413
米甲
4324
说
559
(8799)
:“你为甚么
9001
4100
这样
3602
欺哄我
7411
(8765)
,放
7971
(8762)
{
853
}我仇敌
341
(8802)
逃走
4422
(8735)
呢?”米甲
4324
回答{
413
}{
7586
}说
559
(8799)
:“他
1931
对我
413
说
559
(8804)
:『你放我走
7971
(8761)
,不然
9001
4100
我要杀你
4191
(8686)
。』”
[KJV]
And Saul
7586
said
559
(8799)
unto Michal
4324
, Why hast thou deceived me so
7411
(8765)
, and sent away
7971
(8762)
mine enemy
341
(8802)
, that he is escaped
4422
(8735)
? And Michal
4324
answered
559
(8799)
Saul
7586
, He said
559
(8804)
unto me, Let me go
7971
(8761)
; why should I kill
4191
(8686)
thee?
[恢复本]
扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放走我的仇敌,使他逃脱呢?米甲对扫罗说,他对我说,你放我走,何必要我杀你呢?
19:18
[和合本]
大卫
1732
逃
1272
(8804)
避
4422
(8735)
,来
935
(8799)
到拉玛
7414
见
413
撒母耳
8050
,将
853
{
3605
}扫罗
7586
向他
9001
所
834
行
6213
(8804)
的事述说了
5046
(8686)
{
9001
}一遍。他
1931
和撒母耳
8050
就往
3212
(8799)
拿约
9002
5121
去居住
3427
(8799)
。
[KJV]
So David
1732
fled
1272
(8804)
, and escaped
4422
(8735)
, and came
935
(8799)
to Samuel
8050
to Ramah
7414
, and told
5046
(8686)
him all that Saul
7586
had done
6213
(8804)
to him. And he and Samuel
8050
went
3212
(8799)
and dwelt
3427
(8799)
in Naioth
5121
.
[恢复本]
大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
20:29
[和合本]
他说
559
(8799)
:『求
4994
你容我去
7971
(8761)
,因为
3588
我
9001
家
4940
在城里
9002
5892
有献祭
2077
的事;我长兄
251
{
1931
}吩咐
6680
(8765)
我
9001
去。如今
6258
我若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求
4994
你容我去
4422
(8735)
见
7200
(8799)
{
853
}我的弟兄
251
』;所以
5921
3651
大卫没有
3808
赴
935
(8804)
{
413
}王
4428
的席
7979
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Let me go
7971
(8761)
, I pray thee; for our family
4940
hath a sacrifice
2077
in the city
5892
; and my brother
251
, he hath commanded
6680
(8765)
me
to be there
: and now, if I have found
4672
(8804)
favour
2580
in thine eyes
5869
, let me get away
4422
(8735)
, I pray thee, and see
7200
(8799)
my brethren
251
. Therefore he cometh
935
(8804)
not unto the king's
4428
table
7979
.
[恢复本]
他说,求你让我去,因为我们家族在那城里有献祭的事;我兄长吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我脱身去见我的弟兄。因此,大卫没有赴王的席。
22:1
[和合本]
大卫
1732
就离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
,逃
4422
(8735)
到
413
亚杜兰
5725
洞
4631
。他的弟兄
251
和他父亲
1
的全
3605
家
1004
听见了
8085
(8799)
,就都下
3381
(8799)
到他
413
那里
8033
。
[KJV]
David
1732
therefore departed
3212
(8799)
thence, and escaped
4422
(8735)
to the cave
4631
Adullam
5725
: and when his brethren
251
and all his father's
1
house
1004
heard
8085
(8799)
it
, they went down
3381
(8799)
thither to him.
[恢复本]
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
22:20
[和合本]
亚希突
285
的儿子
1121
亚希米勒
9001
288
有一个
259
儿子
1121
,名叫
8034
亚比亚他
54
{
4422
}{
(8735)
},逃
1272
(8799)
到
310
大卫
1732
那里。
[KJV]
And one
259
of the sons
1121
of Ahimelech
288
the son
1121
of Ahitub
285
, named
8034
Abiathar
54
, escaped
4422
(8735)
, and fled
1272
(8799)
after
310
David
1732
.
[恢复本]
亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,脱身逃去跟随大卫。
23:13
[和合本]
大卫
1732
和跟随他的{
582
}约有六
9003
8337
百
3967
人
376
,就起身
6965
(8799)
出了
3318
(8799)
基伊拉
4480
7084
,往
1980
(8691)
他们所
9002
834
能往
1980
(8691)
的地方去。有人告诉
5046
(8717)
扫罗
9001
7586
,{
3588
}大卫
1732
离开基伊拉
4480
7084
逃走
4422
(8738)
;於是扫罗不
2308
(8799)
出来了
9001
3318
(8800)
。
[KJV]
Then David
1732
and his men
582
,
which were
about six
8337
hundred
3967
376
, arose
6965
(8799)
and departed
3318
(8799)
out of Keilah
7084
, and went
1980
(8691)
whithersoever
834
they could go
1980
(8691)
. And it was told
5046
(8717)
Saul
7586
that David
1732
was escaped
4422
(8738)
from Keilah
7084
; and he forbare
2308
(8799)
to go forth
3318
(8800)
.
[恢复本]
大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫已经离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
27:1
[和合本]
大卫
1732
{
413
}心里
3820
说
559
(8799)
:“必有
6258
一
259
日
3117
我死
5595
(8735)
在扫罗
7586
手里
9002
3027
,不
369
{
9001
}如
2896
{
3588
}逃奔
4422
(8736)
4422
(8735)
{
413
}非利士
6430
地
776
去。扫罗
7586
见我不在
4480
以色列
3478
的{
9002
}{
3605
}境内
1366
,就必绝望
2976
(8738)
,不再
5750
寻索我
9001
1245
(8763)
;这样我可以脱离
4422
(8738)
他的手
4480
3027
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
in his heart
3820
, I shall now perish
5595
(8735)
one
259
day
3117
by the hand
3027
of Saul
7586
:
there is
nothing better
2896
for me than that
3588
I should speedily
4422
(8736)
escape
4422
(8735)
into the land
776
of the Philistines
6430
; and Saul
7586
shall despair
2976
(8738)
of me, to seek
1245
(8763)
me any more in any coast
1366
of Israel
3478
: so shall I escape
4422
(8738)
out of his hand
3027
.
{perish: Heb. be consumed}
[恢复本]
大卫心里说,如今看来,必有一日我死在扫罗手里。我最好逃奔到非利士人的地去;扫罗就必绝望,不再在以色列的四境内寻索我。这样,我便可以脱离他的手。
30:17
[和合本]
大卫
1732
从黎明
4480
5399
直到
5704
次日
9001
4283
晚上
6153
,击杀他们
5221
(8686)
,除了
3588
518
四
702
百
3967
骑
7392
(8804)
{
5921
}骆驼
1581
的
834
少年
5288
人
376
{
5127
}{
(8799)
}之外,没有
3808
一个
376
逃脱
4422
(8738)
的{
4480
}。
[KJV]
And David
1732
smote
5221
(8686)
them from the twilight
5399
even unto the evening
6153
of the next day
4283
: and there escaped
4422
(8738)
not a man
376
of them, save four
702
hundred
3967
young
5288
men
376
, which rode
7392
(8804)
upon camels
1581
, and fled
5127
(8799)
.
{the next...: Heb. their morrow}
[恢复本]
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
1:3
[和合本]
大卫
1732
问他
9001
说
559
(8799)
:“你从
4480
2088
哪里
335
来
935
(8799)
?”他说
559
(8799)
{
413
}:“我从以色列
3478
的营
4480
4264
里逃来
4422
(8738)
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto him, From whence comest
935
(8799)
thou? And he said
559
(8799)
unto him, Out of the camp
4264
of Israel
3478
am I escaped
4422
(8738)
.
[恢复本]
大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
4:6
[和合本]
{
2008
}他们进了
935
(8804)
{
5704
}{
8432
}房子
1004
,假作要取
3947
(8802)
麦子
2406
,就刺透
5221
(8686)
伊施波设的
413
肚腹
2570
,{
7394
}{
1196
}{
251
}逃跑了
4422
(8738)
。
[KJV]
And they came thither
935
(8804)
into the midst
8432
of the house
1004
,
as though
they would have fetched
3947
(8802)
wheat
2406
; and they smote
5221
(8686)
him under the fifth
2570
rib
: and Rechab
7394
and Baanah
1196
his brother
251
escaped
4422
(8738)
.
[恢复本]
他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹;然后利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。
19:5
[和合本]
约押
3097
进去
935
(8799)
{
1004
}见
413
王
4428
,说
559
(8799)
:“你今日
3117
使
853
你一切
3605
仆人
5650
脸面
6440
惭愧
3001
(8689)
了!他们今日
3117
救了
4422
(8764)
{
853
}你的性命
5315
和
853
{
5315
}你儿
1121
女
1323
妻
802
{
5315
}妾
6370
的性命
5315
,
[KJV]
And Joab
3097
came
935
(8799)
into the house
1004
to the king
4428
, and said
559
(8799)
, Thou hast shamed
3001
(8689)
this day
3117
the faces
6440
of all thy servants
5650
, which this day
3117
have saved
4422
(8764)
thy life
5315
, and the lives
5315
of thy sons
1121
and of thy daughters
1323
, and the lives
5315
of thy wives
802
, and the lives
5315
of thy concubines
6370
;
[恢复本]
约押进屋子去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了;他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命,
⇧
首
⇦
1
创19:17~撒下19:5
⇨
尾
1
创19:17~撒下19:5
2
撒下19:9~伯41:19
3
诗22:5~赛49:24
4
赛49:25~珥2:32
5
摩2:14~玛3:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
85
条包含
04422
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创19:17~撒下19:5
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页