搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 85 条包含 04422 的经节,每页20条,共5页。
1(创19:17~撒下19:5)/5  分页⇩
19:17
[和合本] {1961}领3318(8687)他们853出来2351以后,就说559(8799):“逃4422(8734)59215315吧!不可408回头3105027(8686),也不可40890023605平原3603站住5975(8799)。要往山上2022逃跑4422(8734),免得6435你被剿灭5595(8735)。”
[KJV] And it came to pass, when they had brought them forth3318(8687) abroad2351, that he said559(8799), Escape4422(8734) for5921 thy life5315; look5027(8686) not behind thee310, neither stay5975(8799) thou in all the plain3603; escape4422(8734) to the mountain2022, lest thou be consumed5595(8735).
[恢复本] 领他们出来以后,就说,逃命吧!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。
19:19
[和合本] {2009}{4994}你仆人5650已经在你眼前900258694672(8804)2580;你又向我5978显出6213(8804){834}莫大1431(8686)的慈爱2617,救90012421(8687){853}我的性命5315。我59538083201(8799)90014422(8736)到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692(8799)我,我便死4191(8804)了。
[KJV] Behold now, thy servant5650 hath found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, and thou hast magnified1431(8686) thy mercy2617, which thou hast shewed6213(8804) unto me5978 in saving2421(8687) my life5315; and I cannot3201(8799) escape4422(8736) to the mountain2022, lest some evil7451 take1692(8799) me, and I die4191(8804):
[恢复本] 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。
19:20
[和合本] 看哪20094994,这2088座城5892又小470519317138,容易逃90015127(8800)到{8033},这1931不是3808一个小的4705吗?求4994你容我逃4422(8735)到那里8033,我的性命5315就得存活2421(8799)。”
[KJV] Behold now, this city5892 is near7138 to flee5127(8800) unto, and it1931 is a little one4705: Oh, let me escape4422(8735) thither, ( is it not a little one4705?) and my soul5315 shall live2421(8799).
[恢复本] 看哪,这座小城很近,容易逃到。这不是一座小城么?求你让我逃到那里,我的性命就得存活。
19:22
[和合本] 你要速速4116(8761)地逃4422(8734)到那城8033;因为3588你还没有5704935(8800)那里8033,我不38083201(8799)90016213(8800)甚么1697。”因59213651那城589280347121(8804)琐珥6820(就是小的意思)。
[KJV] Haste4116(8761) thee, escape4422(8734) thither; for I cannot3201(8799) do6213(8800) any thing1697 till thou be come935(8800) thither. Therefore the name8034 of the city5892 was called7121(8804) Zoar6820. {Zoar: that is, Little}
[恢复本] 你要快快逃到那里;因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥。
3:26
[和合本] 他们耽延4102(8699)的时候5704,以笏164就逃跑4422(8738)了,{1931}经过5674(8804){853}凿石之地6456,逃4422(8735)到西伊拉8167
[KJV] And Ehud164 escaped4422(8738) while they tarried4102(8699), and passed beyond5674(8804) the quarries6456, and escaped4422(8735) unto Seirath8167.
[恢复本] 他们耽延的时候,以笏逃跑了,经过雕像那里,逃到西伊拉。
3:29
[和合本]193190026256击杀5221(8686)了{853}摩押4124376约有一万90036235505,都3605是强壮8082的{3605}勇2428376,没有3808一人376逃脱4422(8738)
[KJV] And they slew5221(8686) of Moab4124 at that time6256 about ten6235 thousand505 men376, all lusty8082, and all men376 of valour2428; and there escaped4422(8738) not a man376. {lusty: Heb. fat}
[恢复本] 那时击杀了摩押人约有一万,都是肥壮的勇士,没有一人逃脱。
19:10
[和合本] 扫罗7586用枪90022595想要1245(8762)刺透90015221(8687)大卫90021732,钉在墙上90027023;他却躲开6362(8799){4480}{6440},扫罗758685325955221(8686)入墙内90027023。当193190023915大卫1732逃走5127(8804),躲避了4422(8735)
[KJV] And Saul7586 sought1245(8762) to smite5221(8687) David1732 even to the wall7023 with the javelin2595; but he slipped away6362(8799) out of Saul's7586 presence6440, and he smote5221(8686) the javelin2595 into the wall7023: and David1732 fled5127(8804), and escaped4422(8735) that night3915.
[恢复本] 扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
19:11
[和合本] 扫罗7586打发7971(8799)4397413大卫1732的房屋1004那里窥探他90018104(8800),要等到天亮90021242杀他90014191(8687)。大卫的90011732802米甲4324{5046}{(8686)}对他900117329001559(8800):“你今夜39155183694422(8764){853}命5315,明日4279859要被杀4191(8716)。”
[KJV] Saul7586 also sent7971(8799) messengers4397 unto David's1732 house1004, to watch8104(8800) him, and to slay4191(8687) him in the morning1242: and Michal4324 David's1732 wife802 told5046(8686) him, saying559(8800), If thou save4422(8764) not thy life5315 to night3915, to morrow4279 thou shalt be slain4191(8716).
[恢复本] 扫罗打发使者去大卫的房屋那里窥探他,要在第二天早晨杀他。大卫的妻子米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。
19:12
[和合本] 於是米甲4324853大卫17321157窗户2474里缒下去3381(8686),大卫就逃1272(8799)3212(8799),躲避了4422(8735)
[KJV] So Michal4324 let33810 David1732 down3381(8686) through a window2474: and he went3212(8799), and fled1272(8799), and escaped4422(8735).
[恢复本] 于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
19:17
[和合本] 扫罗7586413米甲4324559(8799):“你为甚么90014100这样3602欺哄我7411(8765),放7971(8762){853}我仇敌341(8802)逃走4422(8735)呢?”米甲4324回答{413}{7586}说559(8799):“他1931对我413559(8804):『你放我走7971(8761),不然90014100我要杀你4191(8686)。』”
[KJV] And Saul7586 said559(8799) unto Michal4324, Why hast thou deceived me so7411(8765), and sent away7971(8762) mine enemy341(8802), that he is escaped4422(8735)? And Michal4324 answered559(8799) Saul7586, He said559(8804) unto me, Let me go7971(8761); why should I kill4191(8686) thee?
[恢复本] 扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放走我的仇敌,使他逃脱呢?米甲对扫罗说,他对我说,你放我走,何必要我杀你呢?
19:18
[和合本] 大卫17321272(8804)4422(8735),来935(8799)到拉玛7414413撒母耳8050,将853{3605}扫罗7586向他90018346213(8804)的事述说了5046(8686){9001}一遍。他1931和撒母耳8050就往3212(8799)拿约90025121去居住3427(8799)
[KJV] So David1732 fled1272(8804), and escaped4422(8735), and came935(8799) to Samuel8050 to Ramah7414, and told5046(8686) him all that Saul7586 had done6213(8804) to him. And he and Samuel8050 went3212(8799) and dwelt3427(8799) in Naioth5121.
[恢复本] 大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
20:29
[和合本] 他说559(8799):『求4994你容我去7971(8761),因为358890014940在城里90025892有献祭2077的事;我长兄251{1931}吩咐6680(8765)9001去。如今6258我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求4994你容我去4422(8735)7200(8799){853}我的弟兄251』;所以59213651大卫没有3808935(8804){413}王4428的席7979。”
[KJV] And he said559(8799), Let me go7971(8761), I pray thee; for our family4940 hath a sacrifice2077 in the city5892; and my brother251, he hath commanded6680(8765) me to be there : and now, if I have found4672(8804) favour2580 in thine eyes5869, let me get away4422(8735), I pray thee, and see7200(8799) my brethren251. Therefore he cometh935(8804) not unto the king's4428 table7979.
[恢复本] 他说,求你让我去,因为我们家族在那城里有献祭的事;我兄长吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我脱身去见我的弟兄。因此,大卫没有赴王的席。
22:1
[和合本] 大卫1732就离开3212(8799)那里44808033,逃4422(8735)413亚杜兰57254631。他的弟兄251和他父亲1的全36051004听见了8085(8799),就都下3381(8799)到他413那里8033
[KJV] David1732 therefore departed3212(8799) thence, and escaped4422(8735) to the cave4631 Adullam5725: and when his brethren251 and all his father's1 house1004 heard8085(8799) it , they went down3381(8799) thither to him.
[恢复本] 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
22:20
[和合本] 亚希突285的儿子1121亚希米勒9001288有一个259儿子1121,名叫8034亚比亚他54{4422}{(8735)},逃1272(8799)310大卫1732那里。
[KJV] And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub285, named8034 Abiathar54, escaped4422(8735), and fled1272(8799) after310 David1732.
[恢复本] 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,脱身逃去跟随大卫。
23:13
[和合本] 大卫1732和跟随他的{582}约有六900383373967376,就起身6965(8799)出了3318(8799)基伊拉44807084,往1980(8691)他们所9002834能往1980(8691)的地方去。有人告诉5046(8717)扫罗90017586,{3588}大卫1732离开基伊拉44807084逃走4422(8738);於是扫罗不2308(8799)出来了90013318(8800)
[KJV] Then David1732 and his men582, which were about six8337 hundred3967376, arose6965(8799) and departed3318(8799) out of Keilah7084, and went1980(8691) whithersoever834 they could go1980(8691). And it was told5046(8717) Saul7586 that David1732 was escaped4422(8738) from Keilah7084; and he forbare2308(8799) to go forth3318(8800).
[恢复本] 大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫已经离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
27:1
[和合本] 大卫1732{413}心里3820559(8799):“必有62582593117我死5595(8735)在扫罗7586手里90023027,不369{9001}如2896{3588}逃奔4422(8736)4422(8735){413}非利士6430776去。扫罗7586见我不在4480以色列3478的{9002}{3605}境内1366,就必绝望2976(8738),不再5750寻索我90011245(8763);这样我可以脱离4422(8738)他的手44803027。”
[KJV] And David1732 said559(8799) in his heart3820, I shall now perish5595(8735) one259 day3117 by the hand3027 of Saul7586: there is nothing better2896 for me than that3588 I should speedily4422(8736) escape4422(8735) into the land776 of the Philistines6430; and Saul7586 shall despair2976(8738) of me, to seek1245(8763) me any more in any coast1366 of Israel3478: so shall I escape4422(8738) out of his hand3027. {perish: Heb. be consumed}
[恢复本] 大卫心里说,如今看来,必有一日我死在扫罗手里。我最好逃奔到非利士人的地去;扫罗就必绝望,不再在以色列的四境内寻索我。这样,我便可以脱离他的手。
30:17
[和合本] 大卫1732从黎明44805399直到5704次日90014283晚上6153,击杀他们5221(8686),除了358851870239677392(8804){5921}骆驼1581834少年5288376{5127}{(8799)}之外,没有3808一个376逃脱4422(8738)的{4480}。
[KJV] And David1732 smote5221(8686) them from the twilight5399 even unto the evening6153 of the next day4283: and there escaped4422(8738) not a man376 of them, save four702 hundred3967 young5288 men376, which rode7392(8804) upon camels1581, and fled5127(8799). {the next...: Heb. their morrow}
[恢复本] 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
1:3
[和合本] 大卫1732问他9001559(8799):“你从44802088哪里335935(8799)?”他说559(8799){413}:“我从以色列3478的营44804264里逃来4422(8738)。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto him, From whence comest935(8799) thou? And he said559(8799) unto him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped4422(8738).
[恢复本] 大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
4:6
[和合本] {2008}他们进了935(8804){5704}{8432}房子1004,假作要取3947(8802)麦子2406,就刺透5221(8686)伊施波设的413肚腹2570,{7394}{1196}{251}逃跑了4422(8738)
[KJV] And they came thither935(8804) into the midst8432 of the house1004, as though they would have fetched3947(8802) wheat2406; and they smote5221(8686) him under the fifth2570 rib : and Rechab7394 and Baanah1196 his brother251 escaped4422(8738).
[恢复本] 他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹;然后利甲和他兄弟巴拿就逃跑了。
19:5
[和合本] 约押3097进去935(8799){1004}见4134428,说559(8799):“你今日3117使853你一切3605仆人5650脸面6440惭愧3001(8689)了!他们今日3117救了4422(8764){853}你的性命5315853{5315}你儿11211323802{5315}妾6370的性命5315
[KJV] And Joab3097 came935(8799) into the house1004 to the king4428, and said559(8799), Thou hast shamed3001(8689) this day3117 the faces6440 of all thy servants5650, which this day3117 have saved4422(8764) thy life5315, and the lives5315 of thy sons1121 and of thy daughters1323, and the lives5315 of thy wives802, and the lives5315 of thy concubines6370;
[恢复本] 约押进屋子去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了;他们今日救了你的性命,和你儿女妻妾的性命,
 ⇧     1 创19:17~撒下19:5
 1 创19:17~撒下19:5    2 撒下19:9~伯41:19    3 诗22:5~赛49:24    4 赛49:25~珥2:32    5 摩2:14~玛3:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页