旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:1
[和合本]
示巴
7614
女王
4436
听见
8085
(8802)
{
853
}所罗门
8010
因耶和华
3068
之名
9001
8034
所得的名声
8088
,就来
935
(8799)
要用难解的话
9002
2420
试问
9001
5254
(8763)
所罗门。
[KJV]
And when the queen
4436
of Sheba
7614
heard
8085
(8802)
of the fame
8088
of Solomon
8010
concerning the name
8034
of the LORD
3068
, she came
935
(8799)
to prove
5254
(8763)
him with hard questions
2420
.
[恢复本]
示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试验所罗门。
10:4
[和合本]
示巴
7614
女王
4436
见
7200
(8799)
{
853
}所罗门
8010
大有
3605
智慧
2451
,和他所
834
建造
1129
(8804)
的宫室
1004
,
[KJV]
And when the queen
4436
of Sheba
7614
had seen
7200
(8799)
all Solomon's
8010
wisdom
2451
, and the house
1004
that he had built
1129
(8804)
,
[恢复本]
示巴女王见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫室,
10:10
[和合本]
於是,示巴
7614
女王
4436
将一百
3967
二十
6242
他连得
3603
金子
2091
和宝
3368
石
68
,与极
3966
多
7235
(8687)
的香料
1314
,送
5414
(8799)
给所罗门
8010
王
9001
4428
。她送
5414
(8804)
给王
9001
4428
的
834
香料
9003
1314
,以后奉来
935
(8804)
的不
3808
再
5750
有这样
1931
多
9001
7230
。
[KJV]
And she gave
5414
(8799)
the king
4428
an hundred
3967
and twenty
6242
talents
3603
of gold
2091
, and of spices
1314
very
3966
great store
7235
(8687)
, and precious
3368
stones
68
: there came
935
(8804)
no more such
1931
abundance
7230
of spices
1314
as these which the queen
4436
of Sheba
7614
gave
5414
(8804)
to king
4428
Solomon
8010
.
[恢复本]
于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;以后奉来的香料,再也没有像示巴女王送给所罗门的这样多。
10:13
[和合本]
示巴
7614
女王
9001
4436
一切
3605
所
834
要
2656
所求
7592
(8804)
的,所罗门
8010
王
4428
都送
5414
(8804)
{
853
}给她
9001
,另外
4480
9001
905
照
834
自己{
4428
}{
8010
}的厚意
9003
3027
馈送
5414
(8804)
她
9001
。於是女王
1931
和她臣仆
5650
转回
6437
(8799)
本国
9001
776
去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And king
4428
Solomon
8010
gave
5414
(8804)
unto the queen
4436
of Sheba
7614
all her desire
2656
, whatsoever she asked
7592
(8804)
, beside
that
which Solomon
8010
gave
5414
(8804)
her of his royal
4428
bounty
3027
. So she turned
6437
(8799)
and went
3212
(8799)
to her own country
776
, she and her servants
5650
.
{of his...: Heb. according to the hand of king Solomon}
[恢复本]
示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照王的厚意馈送她。于是女王和她的臣仆回她本地去了。
9:1
[和合本]
示巴
7614
女王
4436
听见
8085
(8804)
{
853
}所罗门
8010
的名声
8088
,就来
935
(8799)
到耶路撒冷
9002
3389
,要用难解的话
9002
2420
试问
9001
5254
(8763)
{
853
}所罗门
8010
;跟随她的人
9002
2428
甚
3966
多
3515
,又有骆驼
1581
驮著
5375
(8802)
香料
1314
、宝
3368
石
68
,和许多
9001
7230
金子
2091
。她来
935
(8799)
见了
413
所罗门
8010
,就把
853
心里
5973
3824
所
834
有的
1961
对所罗门
5973
都
3605
说
1696
(8762)
出来。
[KJV]
And when the queen
4436
of Sheba
7614
heard
8085
(8804)
of the fame
8088
of Solomon
8010
, she came
935
(8799)
to prove
5254
(8763)
Solomon
8010
with hard questions
2420
at Jerusalem
3389
, with a very
3966
great
3515
company
2428
, and camels
1581
that bare
5375
(8802)
spices
1314
, and gold
2091
in abundance
7230
, and precious
3368
stones
68
: and when she was come
935
(8799)
to Solomon
8010
, she communed
1696
(8762)
with him of all that was in her heart
3824
.
[恢复本]
示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试验所罗门;她带着许多随从,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
9:3
[和合本]
示巴
7614
女王
4436
见
7200
(8799)
{
853
}所罗门
8010
的智慧
2451
和他所
834
建造
1129
(8804)
的宫室
1004
、
[KJV]
And when the queen
4436
of Sheba
7614
had seen
7200
(8799)
the wisdom
2451
of Solomon
8010
, and the house
1004
that he had built
1129
(8804)
,
[恢复本]
示巴女王见所罗门的智慧,和他所建造的宫室,
9:9
[和合本]
於是示巴
7614
女王
4436
将一百
3967
二十
6242
他连得
3603
金子
2091
和宝
3368
石
68
,与极
3966
多的
9001
7230
香料
1314
送
5414
(8799)
给所罗门
8010
王
9001
4428
;她送
5414
(8804)
给王
9001
4428
的
834
香料
9003
1314
,以后再没
3808
有
1961
这样
1931
的。
[KJV]
And she gave
5414
(8799)
the king
4428
an hundred
3967
and twenty
6242
talents
3603
of gold
2091
, and of spices
1314
great
3966
abundance
7230
, and precious
3368
stones
68
: neither was there any such spice
1314
as the queen
4436
of Sheba
7614
gave
5414
(8804)
king
4428
Solomon
8010
.
[恢复本]
于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给王;示巴女王送给所罗门王的香料,是从未有过的。
9:12
[和合本]
所罗门
8010
王
4428
按示巴
7614
女王
4436
所
834
带来的
935
(8689)
{
413
}{
4428
},还她礼物,另外
4480
9001
905
照她一切
3605
所要
2656
所
834
求
7592
(8804)
的,都送
5414
(8804)
{
853
}给她
9001
。於是女王
1931
和她臣仆
5650
转回
2015
(8799)
本国
9001
776
去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And king
4428
Solomon
8010
gave
5414
(8804)
to the queen
4436
of Sheba
7614
all her desire
2656
, whatsoever she asked
7592
(8804)
, beside
that
which she had brought
935
(8689)
unto the king
4428
. So she turned
2015
(8799)
, and went away
3212
(8799)
to her own land
776
, she and her servants
5650
.
[恢复本]
所罗门王按示巴女王所带来给他的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她的臣仆转回她本地去了。
1:9
[和合本]
王后
4436
瓦实提
2060
在亚哈随鲁
325
王
9001
4428
的
834
宫
1004
内{
4438
}也
1571
为妇女
802
设摆
6213
(8804)
筵席
4960
。
[KJV]
Also Vashti
2060
the queen
4436
made
6213
(8804)
a feast
4960
for the women
802
in
the royal
4438
house
1004
which
belonged
to king
4428
Ahasuerus
325
.
[恢复本]
王后瓦实提在亚哈随鲁王的王宫中,也为妇女设摆筵宴。
1:11
[和合本]
请
853
王后
4436
瓦实提
2060
头戴王后
4438
的冠冕
9002
3804
到
9001
935
(8687)
王
4428
面前
9001
6440
,使各等臣
8269
民
5971
看
9001
7200
(8687)
{
853
}她的美貌
3308
,因为
3588
她
1931
容貌
4758
甚美
2896
。
[KJV]
To bring
935
(8687)
Vashti
2060
the queen
4436
before
6440
the king
4428
with the crown
3804
royal
4438
, to shew
7200
(8687)
the people
5971
and the princes
8269
her beauty
3308
: for she
was
fair
2896
to look on
4758
.
{fair...: Heb. good of countenance}
[恢复本]
请王后瓦实提戴着后冠到王面前,使各民和臣宰看她的美丽,因为她容貌甚美。
1:12
[和合本]
王后
4436
瓦实提
2060
却不肯
3985
(8762)
遵太监
5631
所
834
传的
9002
3027
王
4428
命
9002
1697
而来
9001
935
(8800)
,所以王
4428
甚
3966
发怒
7107
(8799)
,{
2534
}心
9002
如火烧
1197
(8804)
。
[KJV]
But the queen
4436
Vashti
2060
refused
3985
(8762)
to come
935
(8800)
at the king's
4428
commandment
1697
by
3027
his
chamberlains
5631
: therefore was the king
4428
very
3966
wroth
7107
(8799)
, and his anger
2534
burned
1197
(8804)
in him.
{by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs}
[恢复本]
王后瓦实提却不肯遵王借太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
1:15
[和合本]
“王后
9002
4436
瓦实提
2060
{
5921
}不
3808
遵
6213
(8804)
{
853
}太监
5631
所传
9002
3027
的{
325
}王
4428
命
3982
,照例
9003
1881
应当怎样
4100
办理
9001
6213
(8800)
呢?”
[KJV]
What shall we do
6213
(8800)
unto the queen
4436
Vashti
2060
according to law
1881
, because she hath not performed
6213
(8804)
the commandment
3982
of the king
4428
Ahasuerus
325
by
3027
the chamberlains
5631
?
{What...: Heb. What to do}
[恢复本]
王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借太监所传的命令,照法例应当怎样对待她?
1:16
[和合本]
米母干
4462
在王
4428
和众首领
8269
面前
9001
6440
回答
559
(8799)
说:“王后
4436
瓦实提
2060
这事,不
3808
但
9001
905
得罪
5753
(8804)
王
4428
,并且
3588
有害於
834
{
325
}王
4428
各
9002
3605
省
4082
的{
5921
}{
3605
}臣
8269
{
5921
}{
3605
}民
5971
;
[KJV]
And Memucan
4462
answered
559
(8799)
before
6440
the king
4428
and the princes
8269
, Vashti
2060
the queen
4436
hath not done wrong
5753
(8804)
to the king
4428
only, but also to all the princes
8269
, and to all the people
5971
that
are
in all the provinces
4082
of the king
4428
Ahasuerus
325
.
[恢复本]
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
1:17
[和合本]
因为
3588
王后
4436
这事
1697
必传
3318
(8799)
到
5921
众
3605
妇人
802
的耳中,说
9002
559
(8800)
:『亚哈随鲁
325
王
4428
吩咐
559
(8804)
{
853
}王后
4436
瓦实提
2060
到
9001
935
(8687)
王面前
9001
6440
,她却不
3808
来
935
(8804)
』,她们
9002
5869
就藐视
9001
959
(8687)
自己的丈夫
9002
1167
。
[KJV]
For
this
deed
1697
of the queen
4436
shall come abroad
3318
(8799)
unto all women
802
, so that they shall despise
959
(8687)
their husbands
1167
in their eyes
5869
, when it shall be reported
559
(8800)
, The king
4428
Ahasuerus
325
commanded
559
(8804)
Vashti
2060
the queen
4436
to be brought in
935
(8687)
before
6440
him, but she came
935
(8804)
not.
[恢复本]
因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
1:18
[和合本]
今
2008
日
3117
{
559
}{
(8799)
}波斯
6539
和米底亚
4074
的众夫人
8282
{
834
}听见
8085
(8804)
{
853
}王后
4436
这事
1697
,必向
9001
3605
王
4428
的大臣
8269
照样行;从此必大开
9003
1767
藐视
963
和忿怒
7110
之端。
[KJV]
Likewise
shall the ladies
8282
of Persia
6539
and Media
4074
say
559
(8799)
this day
3117
unto all the king's
4428
princes
8269
, which have heard
8085
(8804)
of the deed
1697
of the queen
4436
. Thus
shall there arise
too much
1767
contempt
963
and wrath
7110
.
[恢复本]
今日波斯和玛代的众夫人听见王后所行的这事,必向王的众臣照样行;这样就必多有藐视和忿怒的事了。
2:22
[和合本]
末底改
9001
4782
知道
3045
(8735)
了{
1697
},就告诉
5046
(8686)
王后
4436
以斯帖
9001
635
。以斯帖
635
奉末底改
4782
的名
9002
8034
,报告
559
(8799)
於王
9001
4428
;
[KJV]
And the thing
1697
was known
3045
(8735)
to Mordecai
4782
, who told
5046
(8686)
it
unto Esther
635
the queen
4436
; and Esther
635
certified
559
(8799)
the king
4428
thereof
in Mordecai's
4782
name
8034
.
[恢复本]
这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
4:4
[和合本]
王后
4436
以斯帖
635
的宫女
5291
和太监
5631
来
935
(8799)
把这事告诉
5046
(8686)
以斯帖
9001
,她甚是
3966
忧愁
2342
(8698)
,就送
7971
(8799)
衣服
899
给
853
末底改
4782
穿
9001
3847
(8687)
,要他
4480
5921
脱下
9001
5493
(8687)
麻衣
8242
,他却不
3808
受
6901
(8765)
。
[KJV]
So Esther's
635
maids
5291
and her chamberlains
5631
came
935
(8799)
and told
5046
(8686)
it
her. Then was the queen
4436
exceedingly
3966
grieved
2342
(8698)
; and she sent
7971
(8799)
raiment
899
to clothe
3847
(8687)
Mordecai
4782
, and to take away
5493
(8687)
his sackcloth
8242
from him: but he received
6901
(8765)
it
not.
{chamberlains: Heb. eunuchs}
[恢复本]
王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不接受。
5:2
[和合本]
{
1961
}王
4428
见
9003
7200
(8800)
{
853
}王后
4436
以斯帖
635
站
5975
(8802)
在院
9002
2691
内,就{
9002
}{
5869
}施
5375
(8804)
恩
2580
於她,{
4428
}向她
9001
635
伸出
3447
(8686)
{
853
}手中
9002
3027
的
834
金
2091
杖
8275
;以斯帖
635
便向前
7126
(8799)
摸
5060
(8799)
杖
8275
头
9002
7218
。
[KJV]
And it was so, when the king
4428
saw
7200
(8800)
Esther
635
the queen
4436
standing
5975
(8802)
in the court
2691
,
that
she obtained
5375
(8804)
favour
2580
in his sight
5869
: and the king
4428
held out
3447
(8686)
to Esther
635
the golden
2091
sceptre
8275
that
was
in his hand
3027
. So Esther
635
drew near
7126
(8799)
, and touched
5060
(8799)
the top
7218
of the sceptre
8275
.
[恢复本]
王见王后以斯帖站在院内,以斯帖在王眼前蒙恩,王向她伸出手中的金杖;以斯帖便进前摸杖头。
5:3
[和合本]
王
4428
对她
9001
说
559
(8799)
:“王后
4436
以斯帖
635
啊,你
9001
要甚么
4100
?你求
1246
甚么
4100
,就是
5704
国
4438
的一半
2677
也必赐
5414
(8735)
给你
9001
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the king
4428
unto her, What wilt thou, queen
4436
Esther
635
? and what
is
thy request
1246
? it shall be even given
5414
(8735)
thee to the half
2677
of the kingdom
4438
.
[恢复本]
王对她说,王后以斯帖啊,你有什么事?你求什么?就是国的一半,也必赐给你。
5:12
[和合本]
哈曼
2001
又说
559
(8799)
:“{
637
}王后
4436
以斯帖
635
{
834
}预备
6213
(8804)
筵席
4960
,除了
3588
518
我
853
之外不许
3808
别人随
5973
王
4428
赴
935
(8689)
{
413
}席。明日
9001
4279
王后
9001
又
1571
请
7121
(8803)
我
589
随
5973
王
4428
赴席;
[KJV]
Haman
2001
said
559
(8799)
moreover, Yea, Esther
635
the queen
4436
did let no man come in
935
(8689)
with the king
4428
unto the banquet
4960
that she had prepared
6213
(8804)
but myself; and to morrow
4279
am I invited
7121
(8803)
unto her also with the king
4428
.
[恢复本]
哈曼又说,王后以斯帖预备筵席,除了我之外,没有请别人随王赴席,明日王后又请我随王赴席。
⇧
首
⇦
1
王上10:1~斯5:12
⇨
尾
1
王上10:1~斯5:12
2
斯7:1~歌6:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
04436
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
王上10:1~斯5:12
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页