搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 34 条包含 04436 的经节,每页20条,共2页。
1(王上10:1~斯5:12)/2  分页⇩
10:1
[和合本] 示巴7614女王4436听见8085(8802){853}所罗门8010因耶和华3068之名90018034所得的名声8088,就来935(8799)要用难解的话90022420试问90015254(8763)所罗门。
[KJV] And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085(8802) of the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD3068, she came935(8799) to prove5254(8763) him with hard questions2420.
[恢复本] 示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试验所罗门。
10:4
[和合本] 示巴7614女王44367200(8799){853}所罗门8010大有3605智慧2451,和他所834建造1129(8804)的宫室1004
[KJV] And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200(8799) all Solomon's8010 wisdom2451, and the house1004 that he had built1129(8804),
[恢复本] 示巴女王见所罗门一切的智慧,和他所建造的宫室,
10:10
[和合本] 於是,示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝336868,与极39667235(8687)的香料1314,送5414(8799)给所罗门801090014428。她送5414(8804)给王90014428834香料90031314,以后奉来935(8804)的不38085750有这样193190017230
[KJV] And she gave5414(8799) the king4428 an hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold2091, and of spices1314 very3966 great store7235(8687), and precious3368 stones68: there came935(8804) no more such1931 abundance7230 of spices1314 as these which the queen4436 of Sheba7614 gave5414(8804) to king4428 Solomon8010.
[恢复本] 于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;以后奉来的香料,再也没有像示巴女王送给所罗门的这样多。
10:13
[和合本] 示巴7614女王90014436一切36058342656所求7592(8804)的,所罗门80104428都送5414(8804){853}给她9001,另外44809001905834自己{4428}{8010}的厚意90033027馈送5414(8804)9001。於是女王1931和她臣仆5650转回6437(8799)本国9001776去了3212(8799)
[KJV] And king4428 Solomon8010 gave5414(8804) unto the queen4436 of Sheba7614 all her desire2656, whatsoever she asked7592(8804), beside that which Solomon8010 gave5414(8804) her of his royal4428 bounty3027. So she turned6437(8799) and went3212(8799) to her own country776, she and her servants5650. {of his...: Heb. according to the hand of king Solomon}
[恢复本] 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照王的厚意馈送她。于是女王和她的臣仆回她本地去了。
9:1
[和合本] 示巴7614女王4436听见8085(8804){853}所罗门8010的名声8088,就来935(8799)到耶路撒冷90023389,要用难解的话90022420试问90015254(8763){853}所罗门8010;跟随她的人9002242839663515,又有骆驼1581驮著5375(8802)香料1314、宝336868,和许多90017230金子2091。她来935(8799)见了413所罗门8010,就把853心里59733824834有的1961对所罗门597336051696(8762)出来。
[KJV] And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085(8804) of the fame8088 of Solomon8010, she came935(8799) to prove5254(8763) Solomon8010 with hard questions2420 at Jerusalem3389, with a very3966 great3515 company2428, and camels1581 that bare5375(8802) spices1314, and gold2091 in abundance7230, and precious3368 stones68: and when she was come935(8799) to Solomon8010, she communed1696(8762) with him of all that was in her heart3824.
[恢复本] 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试验所罗门;她带着许多随从,又有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。
9:3
[和合本] 示巴7614女王44367200(8799){853}所罗门8010的智慧2451和他所834建造1129(8804)的宫室1004
[KJV] And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200(8799) the wisdom2451 of Solomon8010, and the house1004 that he had built1129(8804),
[恢复本] 示巴女王见所罗门的智慧,和他所建造的宫室,
9:9
[和合本] 於是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝336868,与极3966多的90017230香料13145414(8799)给所罗门801090014428;她送5414(8804)给王90014428834香料90031314,以后再没38081961这样1931的。
[KJV] And she gave5414(8799) the king4428 an hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold2091, and of spices1314 great3966 abundance7230, and precious3368 stones68: neither was there any such spice1314 as the queen4436 of Sheba7614 gave5414(8804) king4428 Solomon8010.
[恢复本] 于是,示巴女王将一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给王;示巴女王送给所罗门王的香料,是从未有过的。
9:12
[和合本] 所罗门80104428按示巴7614女王4436834带来的935(8689){413}{4428},还她礼物,另外44809001905照她一切3605所要26568347592(8804)的,都送5414(8804){853}给她9001。於是女王1931和她臣仆5650转回2015(8799)本国9001776去了3212(8799)
[KJV] And king4428 Solomon8010 gave5414(8804) to the queen4436 of Sheba7614 all her desire2656, whatsoever she asked7592(8804), beside that which she had brought935(8689) unto the king4428. So she turned2015(8799), and went away3212(8799) to her own land776, she and her servants5650.
[恢复本] 所罗门王按示巴女王所带来给他的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她的臣仆转回她本地去了。
1:9
[和合本] 王后4436瓦实提2060在亚哈随鲁325900144288341004内{4438}也1571为妇女802设摆6213(8804)筵席4960
[KJV] Also Vashti2060 the queen4436 made6213(8804) a feast4960 for the women802 in the royal4438 house1004 which belonged to king4428 Ahasuerus325.
[恢复本] 王后瓦实提在亚哈随鲁王的王宫中,也为妇女设摆筵宴。
1:11
[和合本]853王后4436瓦实提2060头戴王后4438的冠冕900238049001935(8687)4428面前90016440,使各等臣8269597190017200(8687){853}她的美貌3308,因为35881931容貌4758甚美2896
[KJV] To bring935(8687) Vashti2060 the queen4436 before6440 the king4428 with the crown3804 royal4438, to shew7200(8687) the people5971 and the princes8269 her beauty3308: for she was fair2896 to look on4758. {fair...: Heb. good of countenance}
[恢复本] 请王后瓦实提戴着后冠到王面前,使各民和臣宰看她的美丽,因为她容貌甚美。
1:12
[和合本] 王后4436瓦实提2060却不肯3985(8762)遵太监5631834传的90023027442890021697而来9001935(8800),所以王44283966发怒7107(8799),{2534}心9002如火烧1197(8804)
[KJV] But the queen4436 Vashti2060 refused3985(8762) to come935(8800) at the king's4428 commandment1697 by3027 his chamberlains5631: therefore was the king4428 very3966 wroth7107(8799), and his anger2534 burned1197(8804) in him. {by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs}
[恢复本] 王后瓦实提却不肯遵王借太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
1:15
[和合本] “王后90024436瓦实提2060{5921}不38086213(8804){853}太监5631所传90023027的{325}王44283982,照例90031881应当怎样4100办理90016213(8800)呢?”
[KJV] What shall we do6213(8800) unto the queen4436 Vashti2060 according to law1881, because she hath not performed6213(8804) the commandment3982 of the king4428 Ahasuerus325 by3027 the chamberlains5631? {What...: Heb. What to do}
[恢复本] 王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借太监所传的命令,照法例应当怎样对待她?
1:16
[和合本] 米母干4462在王4428和众首领8269面前90016440回答559(8799)说:“王后4436瓦实提2060这事,不38089001905得罪5753(8804)4428,并且3588有害於834{325}王4428900236054082的{5921}{3605}臣8269{5921}{3605}民5971
[KJV] And Memucan4462 answered559(8799) before6440 the king4428 and the princes8269, Vashti2060 the queen4436 hath not done wrong5753(8804) to the king4428 only, but also to all the princes8269, and to all the people5971 that are in all the provinces4082 of the king4428 Ahasuerus325.
[恢复本] 米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
1:17
[和合本] 因为3588王后4436这事1697必传3318(8799)59213605妇人802的耳中,说9002559(8800):『亚哈随鲁3254428吩咐559(8804){853}王后4436瓦实提20609001935(8687)王面前90016440,她却不3808935(8804)』,她们90025869就藐视9001959(8687)自己的丈夫90021167
[KJV] For this deed1697 of the queen4436 shall come abroad3318(8799) unto all women802, so that they shall despise959(8687) their husbands1167 in their eyes5869, when it shall be reported559(8800), The king4428 Ahasuerus325 commanded559(8804) Vashti2060 the queen4436 to be brought in935(8687) before6440 him, but she came935(8804) not.
[恢复本] 因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
1:18
[和合本]20083117{559}{(8799)}波斯6539和米底亚4074的众夫人8282{834}听见8085(8804){853}王后4436这事1697,必向900136054428的大臣8269照样行;从此必大开90031767藐视963和忿怒7110之端。
[KJV] Likewise shall the ladies8282 of Persia6539 and Media4074 say559(8799) this day3117 unto all the king's4428 princes8269, which have heard8085(8804) of the deed1697 of the queen4436. Thus shall there arise too much1767 contempt963 and wrath7110.
[恢复本] 今日波斯和玛代的众夫人听见王后所行的这事,必向王的众臣照样行;这样就必多有藐视和忿怒的事了。
2:22
[和合本] 末底改90014782知道3045(8735)了{1697},就告诉5046(8686)王后4436以斯帖9001635。以斯帖635奉末底改4782的名90028034,报告559(8799)於王90014428
[KJV] And the thing1697 was known3045(8735) to Mordecai4782, who told5046(8686) it unto Esther635 the queen4436; and Esther635 certified559(8799) the king4428 thereof in Mordecai's4782 name8034.
[恢复本] 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
4:4
[和合本] 王后4436以斯帖635的宫女5291和太监5631935(8799)把这事告诉5046(8686)以斯帖9001,她甚是3966忧愁2342(8698),就送7971(8799)衣服899853末底改4782穿90013847(8687),要他44805921脱下90015493(8687)麻衣8242,他却不38086901(8765)
[KJV] So Esther's635 maids5291 and her chamberlains5631 came935(8799) and told5046(8686) it her. Then was the queen4436 exceedingly3966 grieved2342(8698); and she sent7971(8799) raiment899 to clothe3847(8687) Mordecai4782, and to take away5493(8687) his sackcloth8242 from him: but he received6901(8765) it not. {chamberlains: Heb. eunuchs}
[恢复本] 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不接受。
5:2
[和合本] {1961}王442890037200(8800){853}王后4436以斯帖6355975(8802)在院90022691内,就{9002}{5869}施5375(8804)2580於她,{4428}向她9001635伸出3447(8686){853}手中9002302783420918275;以斯帖635便向前7126(8799)5060(8799)827590027218
[KJV] And it was so, when the king4428 saw7200(8800) Esther635 the queen4436 standing5975(8802) in the court2691, that she obtained5375(8804) favour2580 in his sight5869: and the king4428 held out3447(8686) to Esther635 the golden2091 sceptre8275 that was in his hand3027. So Esther635 drew near7126(8799), and touched5060(8799) the top7218 of the sceptre8275.
[恢复本] 王见王后以斯帖站在院内,以斯帖在王眼前蒙恩,王向她伸出手中的金杖;以斯帖便进前摸杖头。
5:3
[和合本]4428对她9001559(8799):“王后4436以斯帖635啊,你9001要甚么4100?你求1246甚么4100,就是57044438的一半2677也必赐5414(8735)给你9001。”
[KJV] Then said559(8799) the king4428 unto her, What wilt thou, queen4436 Esther635? and what is thy request1246? it shall be even given5414(8735) thee to the half2677 of the kingdom4438.
[恢复本] 王对她说,王后以斯帖啊,你有什么事?你求什么?就是国的一半,也必赐给你。
5:12
[和合本] 哈曼2001又说559(8799):“{637}王后4436以斯帖635{834}预备6213(8804)筵席4960,除了3588518853之外不许3808别人随59734428935(8689){413}席。明日90014279王后900115717121(8803)58959734428赴席;
[KJV] Haman2001 said559(8799) moreover, Yea, Esther635 the queen4436 did let no man come in935(8689) with the king4428 unto the banquet4960 that she had prepared6213(8804) but myself; and to morrow4279 am I invited7121(8803) unto her also with the king4428.
[恢复本] 哈曼又说,王后以斯帖预备筵席,除了我之外,没有请别人随王赴席,明日王后又请我随王赴席。
 ⇧     1 王上10:1~斯5:12
 1 王上10:1~斯5:12    2 斯7:1~歌6:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页