旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
30:2
[和合本]
雅各
3290
向拉结
9002
7354
生
2734
(8799)
气
639
,说
559
(8799)
:“叫你
4480
不
4513
(8804)
生育
990
6529
的是神
834
,我
595
岂能代替
8478
他
430
作主呢?”
[KJV]
And Jacob's
3290
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Rachel
7354
: and he said
559
(8799)
,
Am
I in God's
430
stead, who hath withheld
4513
(8804)
from thee the fruit
6529
of the womb
990
?
[恢复本]
雅各向拉结生气,说,叫你不怀胎的是神,我岂能代替祂作主呢?
22:16
[和合本]
他们到了
935
(8799)
{
413
}巴兰
1109
那里,对他
9001
说
559
(8799)
:“西拨
6834
的儿子
1121
巴勒
1111
这样
3541
说
559
(8804)
:『求
4994
你不容
408
甚么事拦阻
4513
(8735)
你不到我
413
这里来
4480
1980
(8800)
,
[KJV]
And they came
935
(8799)
to Balaam
1109
, and said
559
(8799)
to him, Thus saith
559
(8804)
Balak
1111
the son
1121
of Zippor
6834
, Let nothing, I pray thee, hinder
4513
(8735)
thee from coming
1980
(8800)
unto me:
{Let...: Heb. Be not thou hindered from, etc}
[恢复本]
他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿子巴勒这样说,求你不让什么事拦阻你到我这里来,
24:11
[和合本]
如今
6258
你
9001
快回
413
本地
4725
去
1272
(8798)
吧!我想
559
(8804)
使你得
3513
(8763)
大尊荣
3513
(8762)
,{
2009
}耶和华
3068
却阻止你
4513
(8804)
不得尊荣
4480
3519
。”
[KJV]
Therefore now flee
1272
(8798)
thou to thy place
4725
: I thought
559
(8804)
to promote
3513
0
thee unto great
3513
(8763)
honour
3513
(8762)
; but, lo, the LORD
3068
hath kept thee back
4513
(8804)
from honour
3519
.
[恢复本]
如今你快回本地去吧!我说过我要使你得大尊荣,耶和华却不让你得尊荣。
25:26
[和合本]
{
6258
}我主
113
啊,耶和华
3068
既然
834
阻止你
4513
(8804)
亲手
3027
{
9001
}报仇
3467
(8687)
,取
4480
935
(8800)
流血
9002
1818
的罪,所以我指著永生
2416
的耶和华
3068
、又敢{
2416
}在你
5315
面前起誓说:『{
6258
}愿
1961
你的仇敌
341
(8802)
和谋
1245
(8764)
害
7451
{
413
}你{
113
}的人都像拿八
9003
5037
一样。』
[KJV]
Now therefore, my lord
113
,
as
the LORD
3068
liveth
2416
, and
as
thy soul
5315
liveth
2416
, seeing the LORD
3068
hath withholden
4513
(8804)
thee from coming
935
(8800)
to
shed
blood
1818
, and from avenging
3467
(8687)
thyself with thine own hand
3027
, now let thine enemies
341
(8802)
, and they that seek
1245
(8764)
evil
7451
to my lord
113
, be as Nabal
5037
.
{avenging...: Heb. saving thyself}
[恢复本]
我主啊,耶和华既然阻止你流人的血,阻止你亲手报仇,所以我指着永活的耶和华起誓,并指着你的性命起誓,说,愿你的仇敌和谋害我主的人,都像拿八一样。
25:34
[和合本]
{
199
}我指著{
834
}阻止
4513
(8804)
我加害
4480
7489
(8687)
於你
853
的耶和华
3068
―以色列
3478
永生
2416
的神
430
起誓,你若
3588
3884
不速速地
4116
(8765)
来
935
(8799)
迎接我
9001
7125
(8800)
,到
5704
明日早晨
1242
216
,凡属拿八
9001
5037
的男丁
8366
(8688)
9002
7023
必定
3588
不
518
留
3498
(8738)
一个。”
[KJV]
For in very deed
199
,
as
the LORD
3068
God
430
of Israel
3478
liveth
2416
, which hath kept me back
4513
(8804)
from hurting
7489
(8687)
thee, except
3884
thou hadst hasted
4116
(8765)
and come
935
(8799)
to meet
7125
(8800)
me, surely there had not been left
3498
(8738)
unto Nabal
5037
by the morning
1242
light
216
any that pisseth
8366
(8688)
against the wall
7023
.
[恢复本]
那阻止我加害你之永活的耶和华以色列的神,我指着祂确切地起誓,你若没有速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。
13:13
[和合本]
你玷辱了我,我
589
何以
575
掩盖
3212
(8686)
{
853
}我的羞耻
2781
呢?你
859
在以色列
9002
3478
中也成了
1961
{
9003
}{
259
}愚妄人
5036
。{
6258
}{
4994
}你可以求
1696
(8761)
{
413
}王
4428
,他必
3588
不
3808
禁止我
4513
(8799)
归你
4480
。”
[KJV]
And I, whither shall I cause my shame
2781
to go
3212
(8686)
? and as for thee, thou shalt be as one
259
of the fools
5036
in Israel
3478
. Now therefore, I pray thee, speak
1696
(8761)
unto the king
4428
; for he will not withhold
4513
(8799)
me from thee.
[恢复本]
你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
20:7
[和合本]
以色列
3478
王
4428
召了
7121
(8799)
国
776
中的{
9001
}{
3605
}长老
2205
来,对他们说
559
(8799)
:“请
4994
你们{
3045
}{
(8798)
}看看
7200
(8798)
,{
3588
}这
2088
人是怎样地谋
1245
(8764)
害
7451
我,{
3588
}他先差遣
7971
(8804)
人到我
413
这里来,要我的妻子
9001
802
、儿女
9001
1121
,和金
9001
2091
银
9001
3701
,我并没有
3808
推辞
4513
(8804)
他
4480
。”
[KJV]
Then the king
4428
of Israel
3478
called
7121
(8799)
all the elders
2205
of the land
776
, and said
559
(8799)
, Mark
3045
(8798)
, I pray you, and see
7200
(8798)
how this
man
seeketh
1245
(8764)
mischief
7451
: for he sent
7971
(8804)
unto me for my wives
802
, and for my children
1121
, and for my silver
3701
, and for my gold
2091
; and I denied
4513
(8804)
him not.
{I denied...: Heb. I kept not back from him}
[恢复本]
以色列王召了那地所有的长老来,说,请你们看看,这人是怎样地设法害我;他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女和金银,我并没有拒绝他。
9:20
[和合本]
你也赐下
5414
(8804)
你良善的
2896
灵
7307
教训他们
9001
7919
(8687)
;未尝
3808
不赐
4513
(8804)
吗哪
4478
使他们糊口
4480
6310
,并赐
5414
(8804)
水
4325
解他们
9001
的渴
9001
6772
。
[KJV]
Thou gavest
5414
(8804)
also thy good
2896
spirit
7307
to instruct
7919
(8687)
them, and withheldest
4513
(8804)
not thy manna
4478
from their mouth
6310
, and gavest
5414
(8804)
them water
4325
for their thirst
6772
.
[恢复本]
你也赐下你良善的灵指教他们;没有扣住吗哪不给他们糊口,并赐水给他们解渴。
20:13
[和合本]
爱恋
2550
(8799)
{
5921
}不
3808
舍
5800
(8799)
,含在
4513
(8799)
口
2441
中
9002
8432
;
[KJV]
Though
he spare
2550
(8799)
it, and forsake
5800
(8799)
it not; but keep it still
4513
(8799)
within
8432
his mouth
2441
:
{within...: Heb. in the midst of his palate}
[恢复本]
爱恋不舍,含在口中;
22:7
[和合本]
困乏的人
5889
,你没有
3808
给他水
4325
喝
8248
(8686)
;饥饿的人
4480
7457
,你没有给
4513
(8799)
他食物
3899
。
[KJV]
Thou hast not given water
4325
to the weary
5889
to drink
8248
(8686)
, and thou hast withholden
4513
(8799)
bread
3899
from the hungry
7457
.
[恢复本]
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
31:16
[和合本]
我若
518
不容
4513
(8799)
贫寒人
1800
得其所愿
4480
2656
,或叫寡妇
490
眼中
5869
失望
3615
(8762)
,
[KJV]
If I have withheld
4513
(8799)
the poor
1800
from
their
desire
2656
, or have caused the eyes
5869
of the widow
490
to fail
3615
(8762)
;
[恢复本]
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
38:15
[和合本]
亮光
216
不照
4513
(8735)
恶人
4480
7563
;强横的
7311
(8802)
膀臂
2220
也必折断
7665
(8735)
。
[KJV]
And from the wicked
7563
their light
216
is withholden
4513
(8735)
, and the high
7311
(8802)
arm
2220
shall be broken
7665
(8735)
.
[恢复本]
亮光不照恶人,高举的膀臂也必折断。
21:2
[和合本]
他心
3820
里所愿的
8378
,你已经赐
5414
(8804)
给他
9001
;他嘴唇
8193
所求的
782
,你未
1077
尝不应允
4513
(8804)
。(细拉
5542
)
[KJV]
Thou hast given
5414
(8804)
him his heart's
3820
desire
8378
, and hast not withholden
4513
(8804)
the request
782
of his lips
8193
. Selah
5542
.
[恢复本]
他心里所愿的,你已经赐给他;他嘴唇所求的,你未尝不应允。〔细拉〕
84:11
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
―神
430
是日头
8121
,是盾牌
4043
,{
3068
}要赐下
5414
(8799)
恩惠
2580
和荣耀
3519
。他未尝
3808
留下
4513
(8799)
一样好处
2896
不给那些行动
9001
1980
(8802)
正直
9002
8549
的人。
[KJV]
For the LORD
3068
God
430
is
a sun
8121
and shield
4043
: the LORD
3068
will give
5414
(8799)
grace
2580
and glory
3519
: no good
2896
thing
will he withhold
4513
(8799)
from them that walk
1980
(8802)
uprightly
8549
.
[恢复本]
因为耶和华神是日头,是盾牌;耶和华赐下恩典和荣耀;祂未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。
1:15
[和合本]
我儿
1121
,不要
408
与他们
854
同行
3212
(8799)
一道
9002
1870
,禁止
4513
(8798)
你脚
7272
走他们的路
4480
5410
。
[KJV]
My son
1121
, walk
3212
(8799)
not thou in the way
1870
with them; refrain
4513
(8798)
thy foot
7272
from their path
5410
:
[恢复本]
我儿,不要与他们同行这道路;禁止你的脚走他们的途径。
3:27
[和合本]
你手
3027
若有
9002
1961
行善
2896
的力量
9001
410
,不可
408
推辞
4513
(8799)
,就当向那应得的人
4480
1167
施行
9001
6213
(8800)
。
[KJV]
Withhold
4513
(8799)
not good
2896
from them to whom it is due
1167
, when it is in the power
410
of thine hand
3027
to do
6213
(8800)
it
.
{them...: Heb. the owners thereof}
[恢复本]
你手若有行善的力量,就不可推辞,当向那应得的人施行。
11:26
[和合本]
屯粮
1250
不卖的
4513
(8802)
,民
3816
必咒诅他
5344
(8799)
;情愿出卖的
7666
(8688)
,人必为他
9001
7218
祝福
1293
。
[KJV]
He that withholdeth
4513
(8802)
corn
1250
, the people
3816
shall curse
5344
(8799)
him: but blessing
1293
shall be
upon the head
7218
of him that selleth
7666
(8688)
it
.
[恢复本]
屯积粮谷的,民必咒诅他;出卖粮谷的,祝福必临到他头上。
23:13
[和合本]
不可
408
不
4513
(8799)
管教
4148
孩童
4480
5288
;{
3588
}你用杖
9002
7626
打他
5221
(8686)
,他必不
3808
至於死
4191
(8799)
。
[KJV]
Withhold
4513
(8799)
not correction
4148
from the child
5288
: for
if
thou beatest
5221
(8686)
him with the rod
7626
, he shall not die
4191
(8799)
.
[恢复本]
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
30:7
[和合本]
我求
7592
(8804)
你
4480
854
两件事
8147
,在我未死
4191
(8799)
之先
9002
2962
,不要
408
不赐
4513
(8799)
给我
4480
:
[KJV]
Two
8147
things
have I required
7592
(8804)
of thee; deny
4513
(8799)
me
them
not before I die
4191
(8799)
:
{deny...: Heb. withhold not from me}
[恢复本]
我求你两件事,在我死前,不要不应允我:
2:10
[和合本]
凡
3605
834
我眼
5869
所求的
7592
(8804)
,我没有
3808
留下
680
(8804)
不给它的
4480
;{
853
}我心
3820
所
4480
3605
乐
8057
的,我没有
3808
禁止
4513
(8804)
不享受的;因
3588
我的心
3820
为我一切
4480
3605
所劳碌的
5999
快乐
8056
,这
2088
就是
1961
我从{
4480
}{
3605
}劳碌
5999
中所得的分
2506
。
[KJV]
And whatsoever mine eyes
5869
desired
7592
(8804)
I kept
680
(8804)
not from them, I withheld
4513
(8804)
not my heart
3820
from any joy
8057
; for my heart
3820
rejoiced
8056
in all my labour
5999
: and this was my portion
2506
of all my labour
5999
.
[恢复本]
凡我眼所要的,我没有不给的;我不禁止我的心有任何的享乐;因我的心在我一切劳碌中得了快乐,这就是我从一切劳碌中所得的分。
⇧
首
⇦
1
创30:2~传2:10
⇨
尾
1
创30:2~传2:10
2
耶2:25~摩4:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
29
条包含
04513
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创30:2~传2:10
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页