旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:21
[和合本]
他们每日
9002
1242
早晨
9002
1242
,按著
9003
6310
各人
376
的饭量
400
收取
3950
(8799)
{
853
},日头
8121
一发热
2552
(8804)
,就消化了
4549
(8738)
。
[KJV]
And they gathered
3950
(8799)
it every morning
1242
, every man
376
according
6310
to his eating
400
: and when the sun
8121
waxed hot
2552
(8804)
, it melted
4549
(8738)
.
[恢复本]
他们每日早晨,按着各人的食量收取;日头一发热,就融化了。
1:28
[和合本]
我们
587
上
5927
(8802)
哪里去呢
575
?我们的弟兄
251
使
853
我们的心
3824
消化
4549
(8689)
,说
9001
559
(8800)
那地的民
5971
比我们
4480
又大
1419
又高
7311
(8802)
,城邑
5892
又广大
1419
又坚固
1219
(8803)
,高得顶天
9002
8064
,并且
1571
我们在那里
8033
看见
7200
(8804)
亚衲族
6062
的人
1121
。』
[KJV]
Whither shall we go up
5927
(8802)
? our brethren
251
have discouraged
4549
(8689)
our heart
3824
, saying
559
(8800)
, The people
5971
is
greater
1419
and taller
7311
(8802)
than we; the cities
5892
are
great
1419
and walled up
1219
(8803)
to heaven
8064
; and moreover we have seen
7200
(8804)
the sons
1121
of the Anakims
6062
there.
{discouraged: Heb. melted}
[恢复本]
我们要上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心融化,说,那地的民比我们又大又高,城邑又宽大又坚固,高得顶天;我们在那里还看到亚衲人的子孙。
20:8
[和合本]
官长
7860
(8802)
又
3254
(8804)
要对
413
百姓
5971
宣告
9001
1696
(8763)
说
559
(8804)
:『谁
4310
{
376
}{
834
}惧怕
3373
胆怯
7390
3824
,他可以回
7725
(8799)
家
9001
1004
去
3212
(8799)
,恐怕
3808
{
853
}他弟兄
251
的心
3824
消化
4549
(8735)
,和他一样
9003
3824
。』
[KJV]
And the officers
7860
(8802)
shall speak
1696
(8763)
further
3254
(8804)
unto the people
5971
, and they shall say
559
(8804)
, What man
376
is there that is
fearful
3373
and fainthearted
7390
3824
? let him go
3212
(8799)
and return
7725
(8799)
unto his house
1004
, lest his brethren's
251
heart
3824
faint
4549
(8735)
as well as his heart
3824
.
{faint: Heb. melt}
[恢复本]
官长又要告诉百姓,说,有谁惧怕胆怯呢?他可以回家去,免得他弟兄的心融化,和他一样。
2:11
[和合本]
我们一听见
8085
(8799)
这些事,心
3824
就消化了
4549
(8735)
。因你们
4480
6440
的缘故,并
5750
无
3808
一人
9002
376
有
6965
(8804)
胆气
7307
。{
3588
}耶和华
3068
―你们的神
430
本是
1931
上
4480
4605
天
9002
8064
下
4480
8478
地
5921
776
的神
430
。
[KJV]
And as soon as we had heard
8085
(8799)
these things
, our hearts
3824
did melt
4549
(8735)
, neither did there remain
6965
(8804)
any more courage
7307
in any man
376
, because
6440
of you: for the LORD
3068
your God
430
, he
is
God
430
in heaven
8064
above
4605
, and in earth
776
beneath.
{did there...: Heb. rose up}
[恢复本]
我们一听见,心就融化了。因你们的缘故,并无一人有胆气;耶和华你们的神本是上天下地的神。
5:1
[和合本]
{
1961
}约旦河
3383
西
9002
5676
3220
{
834
}亚摩利人
567
的诸
3605
王
4428
和靠
5921
海
3220
{
834
}迦南人
3669
的诸
3605
王
4428
,听见
9003
8085
(8800)
{
853
}{
834
}耶和华
3068
在以色列
3478
人
1121
前面
4480
6440
使
853
约旦河
3383
的水
4325
干了
3001
(8689)
,等到
5704
我们过去
5674
(8800)
,他们的心
3824
因{
4480
}{
6440
}以色列
3478
人
1121
的缘故就消化了
4549
(8735)
,不
3808
再
5750
有
1961
胆气
7307
{
9002
}。
[KJV]
And it came to pass, when all the kings
4428
of the Amorites
567
, which
were
on the side
5676
of Jordan
3383
westward
3220
, and all the kings
4428
of the Canaanites
3669
, which
were
by the sea
3220
, heard
8085
(8800)
that the LORD
3068
had dried up
3001
(8689)
the waters
4325
of Jordan
3383
from before
6440
the children
1121
of Israel
3478
, until we were passed over
5674
(8800)
, that their heart
3824
melted
4549
(8735)
, neither was there spirit
7307
in them any more, because
6440
of the children
1121
of Israel
3478
.
[恢复本]
约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人面前使约但河的水干了,直到他们过去,诸王的心因以色列人的缘故就融化了,不再有胆气。
7:5
[和合本]
艾城
5857
的人
582
击杀了
5221
(8686)
他们
4480
三十
9003
7970
六
8337
人
376
,从城门
8179
前
9001
6440
追赶他们
7291
(8799)
,直到
5704
示巴琳
7671
,在下坡
9002
4174
杀败他们
5221
(8686)
;众民
5971
的心
3824
就消化
4549
(8735)
{
1961
}如水
9001
4325
。
[KJV]
And the men
582
of Ai
5857
smote
5221
(8686)
of them about thirty
7970
and six
8337
men
376
: for they chased
7291
(8799)
them
from
before
6440
the gate
8179
even
unto Shebarim
7671
, and smote
5221
(8686)
them in the going down
4174
: wherefore the hearts
3824
of the people
5971
melted
4549
(8735)
, and became as water
4325
.
{in...: or, in Morad}
[恢复本]
艾城的人击杀了他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡击败他们;众民的心就融化如水。
15:14
[和合本]
参孙
1931
到
935
(8804)
了
5704
利希
3896
,非利士人
6430
都迎著
9001
7125
(8800)
喧嚷
7321
(8689)
。耶和华
3068
的灵
7307
大大感动
6743
(8799)
参孙
5921
,他{
5921
}臂
2220
上的
834
绳
5688
就像
1961
火
9002
784
烧
1197
(8804)
的麻
9003
6593
一样,他的绑绳
612
都从
4480
5921
他手
3027
上脱落
4549
(8735)
下来。
[KJV]
And
when he came
935
(8804)
unto Lehi
3896
, the Philistines
6430
shouted
7321
(8689)
against
7125
(8800)
him: and the Spirit
7307
of the LORD
3068
came mightily
6743
(8799)
upon him, and the cords
5688
that
were
upon his arms
2220
became as flax
6593
that was burnt
1197
(8804)
with fire
784
, and his bands
612
loosed
4549
(8735)
from off his hands
3027
.
{loosed: Heb. were melted}
[恢复本]
参孙到了利希,非利士人都迎着呐喊。耶和华的灵冲击参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
15:9
[和合本]
扫罗
7586
和百姓
5971
却怜惜
2550
(8799)
{
5921
}亚甲
90
,也
5921
爱惜上好的
4315
牛
1241
、羊
6629
、牛犊
4932
、羊羔
3733
,并
5921
一切
3605
美物
2896
,不
3808
肯
14
(8804)
灭绝
2763
(8687)
。凡
3605
下贱
5240
瘦弱
4399
4549
(8738)
的,尽都杀了
2763
(8689)
{
853
}。
[KJV]
But Saul
7586
and the people
5971
spared
2550
(8799)
Agag
90
, and the best
4315
of the sheep
6629
, and of the oxen
1241
, and of the fatlings
4932
, and the lambs
3733
, and all
that was
good
2896
, and would
14
(8804)
not utterly destroy
2763
(8687)
them: but every thing
4399
that was
vile
5240
and refuse
4549
(8738)
, that they destroyed utterly
2763
(8689)
.
{fatlings: or, second sort}
[恢复本]
扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
17:10
[和合本]
虽有人
1931
胆大
1121
2428
如
9003
3820
狮子
738
,他
834
的心
3820
也
1571
必
4549
(8736)
消化
4549
(8735)
;因为
3588
以色列人
3478
都
3605
知道
3045
(8802)
{
3588
}你父亲
1
是英雄
1368
,跟随他
854
的人
834
也都是勇
2428
士
1121
。
[KJV]
And he also
that is
valiant
1121
2428
, whose heart
3820
is
as the heart
3820
of a lion
738
, shall utterly
4549
(8736)
melt
4549
(8735)
: for all Israel
3478
knoweth
3045
(8802)
that thy father
1
is
a mighty man
1368
, and
they
which
be
with him
are
valiant
2428
men
1121
.
[恢复本]
即使是勇士,他的心像狮子的心,也必失去勇气;因为全以色列都知道你父亲是勇士,跟随他的也都是英勇的人。
22:14
[和合本]
我如水
9003
4325
被倒出来
8210
(8738)
;我的骨头
6106
都
3605
脱了节
6504
(8694)
;我心
3820
在我里面
9002
8432
4578
{
1961
}如蜡
9003
1749
熔化
4549
(8738)
。
[KJV]
I am poured out
8210
(8738)
like water
4325
, and all my bones
6106
are out of joint
6504
(8694)
: my heart
3820
is like wax
1749
; it is melted
4549
(8738)
in the midst
8432
of my bowels
4578
.
{out of...: or, sundered}
[恢复本]
我如水被倒出来,我的骨头都脱了节。我的心如蜡,在我里面融化。
68:2
[和合本]
他们被驱逐
5086
(8799)
,如烟
6227
被风吹散
9003
5086
(8736)
;恶人
7563
见神
430
之面
4480
6440
而消灭
6
(8799)
,如蜡
1749
被{
4480
}{
6440
}火
784
熔化
9003
4549
(8736)
。
[KJV]
As smoke
6227
is driven away
5086
(8736)
,
so
drive
them
away
5086
(8799)
: as wax
1749
melteth
4549
(8736)
before
6440
the fire
784
,
so
let the wicked
7563
perish
6
(8799)
at the presence
6440
of God
430
.
[恢复本]
你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
97:5
[和合本]
诸山
2022
见耶和华
3068
的面
4480
9001
6440
,就是全
3605
地
776
之主
113
的面
4480
9001
6440
,便消化
4549
(8738)
如蜡
9003
1749
。
[KJV]
The hills
2022
melted
4549
(8738)
like wax
1749
at the presence
6440
of the LORD
3068
, at the presence
6440
of the Lord
113
of the whole earth
776
.
[恢复本]
诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便熔化如蜡。
112:10
[和合本]
恶人
7563
看见
7200
(8799)
便恼恨
3707
(8804)
,必咬
2786
(8799)
牙
8127
而消化
4549
(8738)
;恶人
7563
的心愿
8378
要归灭绝
6
(8799)
。
[KJV]
The wicked
7563
shall see
7200
(8799)
it
, and be grieved
3707
(8804)
; he shall gnash
2786
(8799)
with his teeth
8127
, and melt away
4549
(8738)
: the desire
8378
of the wicked
7563
shall perish
6
(8799)
.
[恢复本]
恶人看见便恼恨,必咬牙而融化;恶人的心愿要归灭绝。
10:18
[和合本]
又将他树林
3293
和肥田
3759
的荣耀
3519
全然
4480
5315
5704
1320
烧尽
3615
(8762)
,好像
1961
拿军旗的
5263
(8802)
昏过去
9003
4549
(8800)
一样。
[KJV]
And shall consume
3615
(8762)
the glory
3519
of his forest
3293
, and of his fruitful field
3759
, both soul
5315
and body
1320
: and they shall be as when a standardbearer
5263
(8802)
fainteth
4549
(8800)
.
{both...: Heb. from the soul, and even to the flesh}
[恢复本]
又将他树林和肥田的荣耀,全然灭尽;他必像患病的人渐渐瘦弱一样。
13:7
[和合本]
所以
5921
3651
,人手
3027
都
3605
必软弱
7503
(8799)
;人
582
心
3824
都
3605
必消化
4549
(8735)
。
[KJV]
Therefore shall all hands
3027
be faint
7503
(8799)
, and every man's
582
heart
3824
shall melt
4549
(8735)
:
{be faint: or, fall down}
[恢复本]
所以人手都必发软,人心都必融化。
19:1
[和合本]
论埃及
4714
的默示
4853
:看哪
2009
,耶和华
3068
乘驾
7392
(8802)
{
5921
}快
7031
云
5645
,临到
935
(8804)
埃及
4714
。埃及
4714
的偶像
457
在他面前
4480
6440
战兢
5128
(8804)
;埃及人
4714
的心
3824
在里面
9002
7130
消化
4549
(8735)
。
[KJV]
The burden
4853
of Egypt
4714
. Behold, the LORD
3068
rideth
7392
(8802)
upon a swift
7031
cloud
5645
, and shall come
935
(8804)
into Egypt
4714
: and the idols
457
of Egypt
4714
shall be moved
5128
(8804)
at his presence
6440
, and the heart
3824
of Egypt
4714
shall melt
4549
(8735)
in the midst
7130
of it.
[恢复本]
关于埃及的默示:看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在祂面前战兢,埃及人的心在里面融化。
34:3
[和合本]
被杀的
2491
必然抛弃
7993
(8714)
,尸首
6297
臭气
889
上腾
5927
(8799)
;诸山
2022
被他们的血
4480
1818
融化
4549
(8738)
。
[KJV]
Their slain
2491
also shall be cast out
7993
(8714)
, and their stink
889
shall come up
5927
(8799)
out of their carcases
6297
, and the mountains
2022
shall be melted
4549
(8738)
with their blood
1818
.
[恢复本]
他们被杀的必被抛弃,尸首臭气上腾;诸山被他们的血融化。
21:7
[和合本]
{
1961
}{
3588
}他们问你
413
说
559
(8799)
:『{
859
}为
5921
何
4100
叹息
584
(8737)
呢?』你就说
559
(8804)
:『因为
413
有风声
8052
、{
3588
}灾祸要来
935
(8802)
。人心
3820
都
3605
必消化
4549
(8738)
,手
3027
都
3605
发软
7503
(8804)
,{
3605
}精神
7307
衰败
3543
(8765)
,{
3605
}膝
1290
弱
3212
(8799)
如水
4325
。看哪
2009
,这灾祸临近
935
(8802)
,必然成就
1961
(8738)
。这是主
136
耶和华
3069
说的
5002
(8803)
。』”
[KJV]
And it shall be, when they say
559
(8799)
unto thee, Wherefore sighest
584
(8737)
thou? that thou shalt answer
559
(8804)
, For the tidings
8052
; because it cometh
935
(8802)
: and every heart
3820
shall melt
4549
(8738)
, and all hands
3027
shall be feeble
7503
(8804)
, and every spirit
7307
shall faint
3543
(8765)
, and all knees
1290
shall be weak
3212
(8799)
as
water
4325
: behold, it cometh
935
(8802)
, and shall be brought to pass
1961
(8738)
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
.
{shall be weak...: Heb. shall go into water}
[恢复本]
他们问你说,为何叹息?你就说,因为有风声传来;人心都必融化,手都发软,灵都衰败,膝弱如水。这事临近,必然发生;这是主耶和华说的。
1:4
[和合本]
众山
2022
在他以下
8478
必消化
4549
(8738)
,诸谷
6010
必崩裂
1234
(8691)
,如蜡
9003
1749
化在火
784
中
4480
6440
,如水
9003
4325
冲下
5064
(8716)
山坡
9002
4174
。
[KJV]
And the mountains
2022
shall be molten
4549
(8738)
under him, and the valleys
6010
shall be cleft
1234
(8691)
, as wax
1749
before
6440
the fire
784
,
and
as the waters
4325
that are
poured
5064
(8716)
down a steep place
4174
.
{a steep...: Heb. a descent}
[恢复本]
众山在祂以下必熔化,诸谷必崩裂,如蜡化在火前,如水冲下山坡。
2:10
[和合本]
尼尼微现在空
950
虚
4003
荒凉
1110
(8794)
,人心
3820
消化
4549
(8738)
,双膝
1290
相碰
6375
,腰
4975
都
9002
3605
疼痛
2479
,脸
6440
都
3605
变
6908
(8765)
色
6289
。
[KJV]
She is empty
950
, and void
4003
, and waste
1110
(8794)
: and the heart
3820
melteth
4549
(8738)
, and the knees
1290
smite together
6375
, and much pain
2479
is
in all loins
4975
, and the faces
6440
of them all gather
6908
(8765)
blackness
6289
.
[恢复本]
现在却空虚、荒凉、旷废!人心融化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变暗。
⇧
首
⇦
1
出16:21~鸿2:10
⇨
尾
1
出16:21~鸿2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
04549
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出16:21~鸿2:10
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页