搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 04549 的经节,每页20条,共1页。
1(出16:21~鸿2:10)/1  分页⇩
16:21
[和合本] 他们每日90021242早晨90021242,按著90036310各人376的饭量400收取3950(8799){853},日头8121一发热2552(8804),就消化了4549(8738)
[KJV] And they gathered3950(8799) it every morning1242, every man376 according6310 to his eating400: and when the sun8121 waxed hot2552(8804), it melted4549(8738).
[恢复本] 他们每日早晨,按着各人的食量收取;日头一发热,就融化了。
1:28
[和合本] 我们5875927(8802)哪里去呢575?我们的弟兄251使853我们的心3824消化4549(8689),说9001559(8800)那地的民5971比我们4480又大1419又高7311(8802),城邑5892又广大1419又坚固1219(8803),高得顶天90028064,并且1571我们在那里8033看见7200(8804)亚衲族6062的人1121。』
[KJV] Whither shall we go up5927(8802)? our brethren251 have discouraged4549(8689) our heart3824, saying559(8800), The people5971 is greater1419 and taller7311(8802) than we; the cities5892 are great1419 and walled up1219(8803) to heaven8064; and moreover we have seen7200(8804) the sons1121 of the Anakims6062 there. {discouraged: Heb. melted}
[恢复本] 我们要上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心融化,说,那地的民比我们又大又高,城邑又宽大又坚固,高得顶天;我们在那里还看到亚衲人的子孙。
20:8
[和合本] 官长7860(8802)3254(8804)要对413百姓5971宣告90011696(8763)559(8804):『谁4310{376}{834}惧怕3373胆怯73903824,他可以回7725(8799)900110043212(8799),恐怕3808{853}他弟兄251的心3824消化4549(8735),和他一样90033824。』
[KJV] And the officers7860(8802) shall speak1696(8763) further3254(8804) unto the people5971, and they shall say559(8804), What man376 is there that is fearful3373 and fainthearted73903824? let him go3212(8799) and return7725(8799) unto his house1004, lest his brethren's251 heart3824 faint4549(8735) as well as his heart3824. {faint: Heb. melt}
[恢复本] 官长又要告诉百姓,说,有谁惧怕胆怯呢?他可以回家去,免得他弟兄的心融化,和他一样。
2:11
[和合本] 我们一听见8085(8799)这些事,心3824就消化了4549(8735)。因你们44806440的缘故,并57503808一人90023766965(8804)胆气7307。{3588}耶和华3068―你们的神430本是19314480460590028064448084785921776的神430
[KJV] And as soon as we had heard8085(8799) these things , our hearts3824 did melt4549(8735), neither did there remain6965(8804) any more courage7307 in any man376, because6440 of you: for the LORD3068 your God430, he is God430 in heaven8064 above4605, and in earth776 beneath. {did there...: Heb. rose up}
[恢复本] 我们一听见,心就融化了。因你们的缘故,并无一人有胆气;耶和华你们的神本是上天下地的神。
5:1
[和合本] {1961}约旦河3383西900256763220{834}亚摩利人567的诸36054428和靠59213220{834}迦南人3669的诸36054428,听见90038085(8800){853}{834}耶和华3068在以色列34781121前面44806440使853约旦河3383的水4325干了3001(8689),等到5704我们过去5674(8800),他们的心3824因{4480}{6440}以色列34781121的缘故就消化了4549(8735),不380857501961胆气7307{9002}。
[KJV] And it came to pass, when all the kings4428 of the Amorites567, which were on the side5676 of Jordan3383 westward3220, and all the kings4428 of the Canaanites3669, which were by the sea3220, heard8085(8800) that the LORD3068 had dried up3001(8689) the waters4325 of Jordan3383 from before6440 the children1121 of Israel3478, until we were passed over5674(8800), that their heart3824 melted4549(8735), neither was there spirit7307 in them any more, because6440 of the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人面前使约但河的水干了,直到他们过去,诸王的心因以色列人的缘故就融化了,不再有胆气。
7:5
[和合本] 艾城5857的人582击杀了5221(8686)他们4480三十900379708337376,从城门817990016440追赶他们7291(8799),直到5704示巴琳7671,在下坡90024174杀败他们5221(8686);众民5971的心3824就消化4549(8735){1961}如水90014325
[KJV] And the men582 of Ai5857 smote5221(8686) of them about thirty7970 and six8337 men376: for they chased7291(8799) them from before6440 the gate8179 even unto Shebarim7671, and smote5221(8686) them in the going down4174: wherefore the hearts3824 of the people5971 melted4549(8735), and became as water4325. {in...: or, in Morad}
[恢复本] 艾城的人击杀了他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡击败他们;众民的心就融化如水。
15:14
[和合本] 参孙1931935(8804)5704利希3896,非利士人6430都迎著90017125(8800)喧嚷7321(8689)。耶和华3068的灵7307大大感动6743(8799)参孙5921,他{5921}臂2220上的8345688就像196190027841197(8804)的麻90036593一样,他的绑绳612都从44805921他手3027上脱落4549(8735)下来。
[KJV] And when he came935(8804) unto Lehi3896, the Philistines6430 shouted7321(8689) against7125(8800) him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743(8799) upon him, and the cords5688 that were upon his arms2220 became as flax6593 that was burnt1197(8804) with fire784, and his bands612 loosed4549(8735) from off his hands3027. {loosed: Heb. were melted}
[恢复本] 参孙到了利希,非利士人都迎着呐喊。耶和华的灵冲击参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
15:9
[和合本] 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550(8799){5921}亚甲90,也5921爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并5921一切3605美物2896,不380814(8804)灭绝2763(8687)。凡3605下贱5240瘦弱43994549(8738)的,尽都杀了2763(8689){853}。
[KJV] But Saul7586 and the people5971 spared2550(8799) Agag90, and the best4315 of the sheep6629, and of the oxen1241, and of the fatlings4932, and the lambs3733, and all that was good2896, and would14(8804) not utterly destroy2763(8687) them: but every thing4399 that was vile5240 and refuse4549(8738), that they destroyed utterly2763(8689). {fatlings: or, second sort}
[恢复本] 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的羊、牛、肥畜、羊羔,并一切美物,不肯灭绝;凡下贱和无价值的,都灭绝了。
17:10
[和合本] 虽有人1931胆大1121242890033820狮子738,他834的心382015714549(8736)消化4549(8735);因为3588以色列人34783605知道3045(8802){3588}你父亲1是英雄1368,跟随他854的人834也都是勇24281121
[KJV] And he also that is valiant11212428, whose heart3820 is as the heart3820 of a lion738, shall utterly4549(8736) melt4549(8735): for all Israel3478 knoweth3045(8802) that thy father1 is a mighty man1368, and they which be with him are valiant2428 men1121.
[恢复本] 即使是勇士,他的心像狮子的心,也必失去勇气;因为全以色列都知道你父亲是勇士,跟随他的也都是英勇的人。
22:14
[和合本] 我如水90034325被倒出来8210(8738);我的骨头61063605脱了节6504(8694);我心3820在我里面900284324578{1961}如蜡90031749熔化4549(8738)
[KJV] I am poured out8210(8738) like water4325, and all my bones6106 are out of joint6504(8694): my heart3820 is like wax1749; it is melted4549(8738) in the midst8432 of my bowels4578. {out of...: or, sundered}
[恢复本] 我如水被倒出来,我的骨头都脱了节。我的心如蜡,在我里面融化。
68:2
[和合本] 他们被驱逐5086(8799),如烟6227被风吹散90035086(8736);恶人7563见神430之面44806440而消灭6(8799),如蜡1749被{4480}{6440}火784熔化90034549(8736)
[KJV] As smoke6227 is driven away5086(8736), so drive them away5086(8799): as wax1749 melteth4549(8736) before6440 the fire784, so let the wicked7563 perish6(8799) at the presence6440 of God430.
[恢复本] 你要驱逐他们,使他们如烟被风吹散;恶人要见神的面而灭没,如蜡见火而融化。
97:5
[和合本] 诸山2022见耶和华3068的面448090016440,就是全3605776之主113的面448090016440,便消化4549(8738)如蜡90031749
[KJV] The hills2022 melted4549(8738) like wax1749 at the presence6440 of the LORD3068, at the presence6440 of the Lord113 of the whole earth776.
[恢复本] 诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便熔化如蜡。
112:10
[和合本] 恶人7563看见7200(8799)便恼恨3707(8804),必咬2786(8799)8127而消化4549(8738);恶人7563的心愿8378要归灭绝6(8799)
[KJV] The wicked7563 shall see7200(8799) it , and be grieved3707(8804); he shall gnash2786(8799) with his teeth8127, and melt away4549(8738): the desire8378 of the wicked7563 shall perish6(8799).
[恢复本] 恶人看见便恼恨,必咬牙而融化;恶人的心愿要归灭绝。
10:18
[和合本] 又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然4480531557041320烧尽3615(8762),好像1961拿军旗的5263(8802)昏过去90034549(8800)一样。
[KJV] And shall consume3615(8762) the glory3519 of his forest3293, and of his fruitful field3759, both soul5315 and body1320: and they shall be as when a standardbearer5263(8802) fainteth4549(8800). {both...: Heb. from the soul, and even to the flesh}
[恢复本] 又将他树林和肥田的荣耀,全然灭尽;他必像患病的人渐渐瘦弱一样。
13:7
[和合本] 所以59213651,人手30273605必软弱7503(8799);人58238243605必消化4549(8735)
[KJV] Therefore shall all hands3027 be faint7503(8799), and every man's582 heart3824 shall melt4549(8735): {be faint: or, fall down}
[恢复本] 所以人手都必发软,人心都必融化。
19:1
[和合本] 论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾7392(8802){5921}快70315645,临到935(8804)埃及4714。埃及4714的偶像457在他面前44806440战兢5128(8804);埃及人4714的心3824在里面90027130消化4549(8735)
[KJV] The burden4853 of Egypt4714. Behold, the LORD3068 rideth7392(8802) upon a swift7031 cloud5645, and shall come935(8804) into Egypt4714: and the idols457 of Egypt4714 shall be moved5128(8804) at his presence6440, and the heart3824 of Egypt4714 shall melt4549(8735) in the midst7130 of it.
[恢复本] 关于埃及的默示:看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在祂面前战兢,埃及人的心在里面融化。
34:3
[和合本] 被杀的2491必然抛弃7993(8714),尸首6297臭气889上腾5927(8799);诸山2022被他们的血44801818融化4549(8738)
[KJV] Their slain2491 also shall be cast out7993(8714), and their stink889 shall come up5927(8799) out of their carcases6297, and the mountains2022 shall be melted4549(8738) with their blood1818.
[恢复本] 他们被杀的必被抛弃,尸首臭气上腾;诸山被他们的血融化。
21:7
[和合本] {1961}{3588}他们问你413559(8799):『{859}为59214100叹息584(8737)呢?』你就说559(8804):『因为413有风声8052、{3588}灾祸要来935(8802)。人心38203605必消化4549(8738),手30273605发软7503(8804),{3605}精神7307衰败3543(8765),{3605}膝12903212(8799)如水4325。看哪2009,这灾祸临近935(8802),必然成就1961(8738)。这是主136耶和华3069说的5002(8803)。』”
[KJV] And it shall be, when they say559(8799) unto thee, Wherefore sighest584(8737) thou? that thou shalt answer559(8804), For the tidings8052; because it cometh935(8802): and every heart3820 shall melt4549(8738), and all hands3027 shall be feeble7503(8804), and every spirit7307 shall faint3543(8765), and all knees1290 shall be weak3212(8799) as water4325: behold, it cometh935(8802), and shall be brought to pass1961(8738), saith5002(8803) the Lord136 GOD3069. {shall be weak...: Heb. shall go into water}
[恢复本] 他们问你说,为何叹息?你就说,因为有风声传来;人心都必融化,手都发软,灵都衰败,膝弱如水。这事临近,必然发生;这是主耶和华说的。
1:4
[和合本] 众山2022在他以下8478必消化4549(8738),诸谷6010必崩裂1234(8691),如蜡90031749化在火78444806440,如水90034325冲下5064(8716)山坡90024174
[KJV] And the mountains2022 shall be molten4549(8738) under him, and the valleys6010 shall be cleft1234(8691), as wax1749 before6440 the fire784, and as the waters4325 that are poured5064(8716) down a steep place4174. {a steep...: Heb. a descent}
[恢复本] 众山在祂以下必熔化,诸谷必崩裂,如蜡化在火前,如水冲下山坡。
2:10
[和合本] 尼尼微现在空9504003荒凉1110(8794),人心3820消化4549(8738),双膝1290相碰6375,腰497590023605疼痛2479,脸644036056908(8765)6289
[KJV] She is empty950, and void4003, and waste1110(8794): and the heart3820 melteth4549(8738), and the knees1290 smite together6375, and much pain2479 is in all loins4975, and the faces6440 of them all gather6908(8765) blackness6289.
[恢复本] 现在却空虚、荒凉、旷废!人心融化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变暗。
 ⇧     1 出16:21~鸿2:10
 1 出16:21~鸿2:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页