旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
18:4
[和合本]
容我
4994
拿
3947
(8714)
点
4592
水
4325
来,你们洗洗
7364
(8798)
脚
7272
,在树
6086
下
8478
歇息歇息
8172
(8734)
。
[KJV]
Let a little
4592
water
4325
, I pray you
4994
, be fetched
3947
(8714)
, and wash
7364
(8798)
your feet
7272
, and rest yourselves
8172
(8734)
under the tree
6086
:
[恢复本]
让我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
24:17
[和合本]
仆人
5650
跑上前
7323
(8799)
去迎著她
9001
7125
(8800)
,说
559
(8799)
:“求
4994
你将瓶
4480
3537
里的水
4325
给我一点
4592
喝
1572
(8685)
。”
[KJV]
And the servant
5650
ran
7323
(8799)
to meet her
7125
(8800)
, and said
559
(8799)
, Let me, I pray thee, drink
1572
(8685)
a little
4592
water
4325
of thy pitcher
3537
.
[恢复本]
仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。
24:43
[和合本]
{
2009
}我
595
如今站
5324
(8737)
在
5921
井
5869
{
4325
}旁,{
1961
}对
413
哪一个出来
3318
(8802)
打
9001
7579
(8800)
水的女子
5959
说
559
(8804)
:请
4994
你把你瓶
4480
3537
里的水
4325
给
8248
0
我一点
4592
喝
8248
(8685)
;
[KJV]
Behold, I stand
5324
(8737)
by the well
5869
of water
4325
; and it shall come to pass, that when the virgin
5959
cometh forth
3318
(8802)
to draw
7579
(8800)
water
, and I say
559
(8804)
to her, Give me
8248
0
, I pray thee, a little
4592
water
4325
of thy pitcher
3537
to drink
8248
(8685)
;
[恢复本]
我如今站在水井旁,对哪一个出来打水的童女说,请你把你瓶里的水给我一点喝;
26:10
[和合本]
亚比米勒
40
说
559
(8799)
:“你向我们
9001
做
6213
(8804)
的是甚么事
4100
2063
呢?民
5971
中险些
9003
4592
有人
259
和
853
你的妻
802
同寝
7901
(8804)
,把我们
5921
陷在
935
(8689)
罪
817
里。”
[KJV]
And Abimelech
40
said
559
(8799)
, What
is
this thou hast done
6213
(8804)
unto us? one
259
of the people
5971
might lightly
4592
have lien
7901
(8804)
with thy wife
802
, and thou shouldest have brought
935
(8689)
guiltiness
817
upon us.
[恢复本]
亚比米勒说,你向我们作的是什么事?民中有人险些和你的妻子同寝,那样你就使我们陷在罪里。
30:15
[和合本]
利亚说
559
(8799)
{
9001
}:“你夺了
3947
(8800)
{
853
}我的丈夫
376
还算小事
4592
吗?你又
1571
要夺
3947
(8800)
{
853
}我儿子
1121
的风茄
1736
吗?”拉结
7354
说
559
(8799)
:“{
9001
}{
3651
}为
8478
你儿子
1121
的风茄
1736
,今夜
3915
他可以与你
5973
同寝
7901
(8799)
。”
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto her,
Is it
a small matter
4592
that thou hast taken
3947
(8800)
my husband
376
? and wouldest thou take away
3947
(8800)
my son's
1121
mandrakes
1736
also? And Rachel
7354
said
559
(8799)
, Therefore he shall lie
7901
(8799)
with thee to night
3915
for
8478
thy son's
1121
mandrakes
1736
.
[恢复本]
利亚说,你夺了我的丈夫还算小事么?你又要夺我儿子的风茄?拉结说,那么,为了交换你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
30:30
[和合本]
{
3588
}我未来之先
9001
6440
,你所
834
有
1961
的很少
4592
,现今却发大
6555
(8799)
众多
9001
7230
,耶和华
3068
随我的脚步
9001
7272
赐福
1288
(8762)
与你
853
。如今
6258
,我
595
甚么时候
4970
才
1571
为自己
9001
1004
兴家立业
6213
(8799)
呢?”
[KJV]
For
it was
little
4592
which thou hadst before I
6440
came
, and it is
now
increased
6555
(8799)
unto a multitude
7230
; and the LORD
3068
hath blessed
1288
(8762)
thee since my coming
7272
: and now when
4970
shall I provide
6213
(8799)
for mine own house
1004
also?
{increased: Heb. broken forth}
{since...: Heb. at my foot}
[恢复本]
我未来之前,你所有的很少,现今却发达增多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候也为自己的家作些事呢?
43:2
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}他们从埃及
4480
4714
{
834
}带来
935
(8689)
的
853
粮食
7668
吃
9001
398
(8800)
尽了
3615
(8765)
,他们的父亲
1
就对他们
413
说
559
(8799)
:“你们再去
7725
(8798)
给我
9001
籴
7666
(8798)
些
4592
粮
400
来。”
[KJV]
And it came to pass, when they had eaten up
3615
(8765)
398
(8800)
the corn
7668
which they had brought out
935
(8689)
of Egypt
4714
, their father
1
said
559
(8799)
unto them, Go again
7725
(8798)
, buy
7666
(8798)
us a little
4592
food
400
.
[恢复本]
他们从埃及带来的粮吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我们买一点粮食来。
43:11
[和合本]
他们的父亲
1
以色列
3478
说{
413
}
559
(8799)
:“若
518
必须如此
3651
,你们就
645
当这样
2063
行
6213
(8798)
:可以将这地
776
土产中最好的
4480
2173
乳香
6875
、{
4592
}蜂蜜
1706
、香料
5219
、没药
3910
、榧子
992
、杏仁
8247
都取一点
4592
,收
3947
(8798)
在器具里
9002
3627
,带下去
3381
(8685)
送给那人
9001
376
作礼物
4503
,
[KJV]
And their father
1
Israel
3478
said
559
(8799)
unto them, If
it must be
so now
645
, do
6213
(8798)
this; take
3947
(8798)
of the best fruits
2173
in the land
776
in your vessels
3627
, and carry down
3381
(8685)
the man
376
a present
4503
, a little
4592
balm
6875
, and a little
4592
honey
1706
, spices
5219
, and myrrh
3910
, nuts
992
, and almonds
8247
:
[恢复本]
他们的父亲以色列对他们说,若必须如此,你们就当这样行:可以取些这地佳美的出产,就是一点香油和一点蜂蜜,香胶和没药,榧子和杏仁,收在器皿里,带下去送给那人作礼物;
44:25
[和合本]
我们的父亲
1
说
559
(8799)
:『你们再去
7725
(8798)
给我
9001
籴
7666
(8798)
些
4592
粮
400
来。』
[KJV]
And our father
1
said
559
(8799)
, Go again
7725
(8798)
,
and
buy
7666
(8798)
us a little
4592
food
400
.
[恢复本]
我们的父亲说,你们再去给我们买一点粮食来。
47:9
[和合本]
雅各
3290
对
413
法老
6547
说
559
(8799)
:“我寄居
4033
在世的年
8141
日
3117
是一百
3967
三十
7970
岁
8141
,我平生
2416
的年
8141
日
3117
又
1961
少
4592
又苦
7451
,不
3808
及
5381
(8689)
{
9002
}{
3117
}我列祖
1
在世
2416
寄居
4033
的
853
年
8141
日
3117
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
unto Pharaoh
6547
, The days
3117
of the years
8141
of my pilgrimage
4033
are
an hundred
3967
and thirty
7970
years
8141
: few
4592
and evil
7451
have the days
3117
of the years
8141
of my life
2416
been, and have not attained
5381
(8689)
unto the days
3117
of the years
8141
of the life
2416
of my fathers
1
in the days
3117
of their pilgrimage
4033
.
[恢复本]
雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁;我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。
17:4
[和合本]
摩西
4872
就呼求
6817
(8799)
{
413
}耶和华
3068
说
9001
559
(8800)
:“我向这
2088
百姓
9001
5971
怎样
4100
行
6213
(8799)
呢?他们几乎
5750
4592
要拿石头打死我
5619
(8804)
。”
[KJV]
And Moses
4872
cried
6817
(8799)
unto the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, What shall I do
6213
(8799)
unto this people
5971
? they be almost
4592
ready to stone
5619
(8804)
me.
[恢复本]
摩西就呼求耶和华说,我要怎样对待这百姓呢?他们几乎要拿石头打死我。
23:30
[和合本]
我要渐
4592
渐地
4592
将他们从你面前
4480
6440
撵出去
1644
(8762)
,等到
5704
{
834
}你的人数加多
6509
(8799)
,承受
5157
(8804)
{
853
}那地
776
为业。
[KJV]
By little
4592
and little
4592
I will drive them out
1644
(8762)
from before
6440
thee, until thou be increased
6509
(8799)
, and inherit
5157
(8804)
the land
776
.
[恢复本]
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,直等你繁衍加多,承受那地为业。
25:52
[和合本]
若
518
到
5704
禧
3104
年
8141
只缺少
7604
(8738)
几
4592
年
9002
8141
,就要按著
9003
6310
年数
8141
和买主
9001
计算
2803
(8765)
,偿还
7725
(8686)
{
853
}他的赎价
1353
。
[KJV]
And if there remain
7604
(8738)
but few
4592
years
8141
unto the year
8141
of jubile
3104
, then he shall count
2803
(8765)
with him,
and
according
6310
unto his years
8141
shall he give him again
7725
(8686)
the price of his redemption
1353
.
[恢复本]
若到禧年只余下几年,就要和买主计算,按着年数偿还他的赎价。
13:18
[和合本]
看
7200
(8804)
{
853
}那地
776
如何
4100
{
1931
},其中
5921
所住
3427
(8802)
的{
853
}民
5971
是
1931
强
2389
是弱
7504
,是
518
多
7227
是
1931
少
4592
,
[KJV]
And see
7200
(8804)
the land
776
, what it
is
; and the people
5971
that dwelleth
3427
(8802)
therein, whether they
be
strong
2389
or weak
7504
, few
4592
or many
7227
;
[恢复本]
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
16:10
[和合本]
耶和华又使你
853
和
853
你一切
3605
弟兄
251
―利未
3878
的子孙
1121
―一同
854
亲近
7126
(8686)
他,这岂为小事
4592
{
4480
}?你们还
1571
要求
1245
(8765)
祭司的职任
3550
吗?
[KJV]
And he hath brought thee near
7126
(8686)
to him
, and all thy brethren
251
the sons
1121
of Levi
3878
with thee: and seek
1245
(8765)
ye the priesthood
3550
also?
[恢复本]
耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近祂,这岂为小事?你们还要求祭司的职任么?
16:13
[和合本]
{
3588
}你将我们从流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
4480
776
领上来
5927
(8689)
,要在旷野
9002
4057
杀我们
9001
4191
(8687)
,这岂为
3588
小事
4592
?{
3588
}你还要
1571
自立
8323
(8692)
为王
8323
(8691)
辖管我们
5921
吗?
[KJV]
Is it
a small thing
4592
that
3588
thou hast brought us up
5927
(8689)
out of a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, to kill
4191
(8687)
us in the wilderness
4057
, except thou make
8323
0
thyself altogether
8323
(8692)
a prince
8323
(8691)
over us?
[恢复本]
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要叫我们死在旷野,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们么?
26:54
[和合本]
人多的
9001
7227
,你要把产业
5159
多
7235
(8686)
分给他们;人少的
9001
4592
,你要把产业
5159
少
4591
(8686)
分给他们;要照
9001
6310
被数
6485
(8803)
的人数,把产业
5159
分给
5414
(8714)
各人
376
。
[KJV]
To many
7227
thou shalt give the more
7235
(8686)
inheritance
5159
, and to few
4592
thou shalt give the less
4591
(8686)
inheritance
5159
: to every one
376
shall his inheritance
5159
be given
5414
(8714)
according
6310
to those that were numbered
6485
(8803)
of him.
{give the more...: Heb. multiply his inheritance}
{give the less...: Heb. diminish his inheritance}
[恢复本]
人数多的,你要把产业多分给他们;人数少的,你要把产业少分给他们;要照被数点的人数,把产业分给各支派。
26:56
[和合本]
要按著
5921
6310
所拈的阄
1486
,{
996
}看人数多
7227
,人数少
9001
4592
,把产业
5159
分给
2505
(8735)
他们。”
[KJV]
According
6310
to the lot
1486
shall the possession
5159
thereof be divided
2505
(8735)
between many
7227
and few
4592
.
[恢复本]
要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。
33:54
[和合本]
你们要按家室
9001
4940
拈阄
9002
1486
,承受
5157
(8694)
{
853
}那地
776
;人多的
9001
7227
,要把
853
产业
5159
多分给
7235
(8686)
他们;人少的
9001
4592
,要把
853
产业
5159
少分给
4591
(8686)
他们。{
1486
}{
834
}拈出
3318
(8799)
何地
8033
给
413
何人
9001
,就要归
1961
何人
9001
。你们要按宗族
1
的支派
9001
4294
承受
5157
(8691)
。
[KJV]
And ye shall divide
5157
0
the land
776
by lot
1486
for an inheritance
5157
(8694)
among your families
4940
:
and
to the more
7227
ye shall give the more
7235
(8686)
inheritance
5159
, and to the fewer
4592
ye shall give the less
4591
(8686)
inheritance
5159
: every man's
inheritance
shall be in the place where his lot
1486
falleth
3318
(8799)
; according to the tribes
4294
of your fathers
1
ye shall inherit
5157
(8691)
.
{give the more...: Heb. multiply his inheritance}
{give the less...: Heb. diminish his inheritance}
[恢复本]
你们要按家族拈阄,承受那地;人数多的,要把产业多分给他们;人数少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按祖宗的支派承受。
35:8
[和合本]
以色列
3478
人
1121
所
834
得的地业
4480
272
从中
4480
854
要把些城邑
5892
给
5414
(8799)
利未人;人多
7227
的就多
7235
(8686)
给,{
4480
}{
854
}人少
4592
的就少
4591
(8686)
给;各
376
支派要按
9003
6310
所
834
承受
5157
(8799)
为业之地
5159
把城邑
4480
5892
给
5414
(8799)
利未人
9001
3881
。”
[KJV]
And the cities
5892
which ye shall give
5414
(8799)
shall be
of the possession
272
of the children
1121
of Israel
3478
: from
them that have
many
7227
ye shall give many
7235
(8686)
; but from
them that have
few
4592
ye shall give few
4591
(8686)
: every one
376
shall give
5414
(8799)
of his cities
5892
unto the Levites
3881
according
6310
to his inheritance
5159
which he inheriteth
5157
(8799)
.
{he...: Heb. they inherit}
[恢复本]
你们要从以色列人所得的地业中,把一些城给利未人;人数多的就多给,人数少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把一些城给利未人。
⇧
首
⇦
1
创18:4~民35:8
⇨
尾
1
创18:4~民35:8
2
申7:7~代上16:19
3
代下12:7~箴5:14
4
箴6:10~结5:3
5
结11:16~亚1:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
92
条包含
04592
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创18:4~民35:8
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页