搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 04608 的经节,每页20条,共1页。
1(民34:4~结40:37)/1  分页⇩
34:4
[和合本] {9001}绕5437(8738)到亚克拉滨461090014608的南448050451366,接连5674(8804)到寻6790,直通84441961加低斯・巴尼亚90016947的南边44805045,又通3318(8804)到哈萨・亚达2692,接连5674(8804)到押们6111
[KJV] And your border1366 shall turn5437(8738) from the south5045 to the ascent4608 of Akrabbim4610, and pass on5674(8804) to Zin6790: and the going forth8444 thereof shall be from the south5045 to Kadeshbarnea6947, and shall go on3318(8804) to Hazaraddar2692, and pass on5674(8804) to Azmon6111:
[恢复本] 绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯巴尼亚的南边,又通到哈萨亚达,接连到押们,
10:10
[和合本] 耶和华3068使他们在以色列人3478面前90016440溃乱2000(8799)。约书亚在基遍90021391大大地1419{4347}杀败他们5221(8686),追赶他们7291(8799),在伯・和仑1032的上坡46081870击杀他们5221(8686),直到5704亚西加58255704玛基大4719
[KJV] And the LORD3068 discomfited2000(8799) them before6440 Israel3478, and slew5221(8686) them with a great1419 slaughter4347 at Gibeon1391, and chased7291(8799) them along the way1870 that goeth up4608 to Bethhoron1032, and smote5221(8686) them to Azekah5825, and unto Makkedah4719.
[恢复本] 耶和华使他们在以色列人面前溃乱,在基遍大大地击杀他们,沿着伯和仑的上坡路追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
15:7
[和合本] 从亚割591144806010往北6828,{1366}上5927(8804)到底璧1688,{834}直6437(8802)4139001515844805045亚都冥13190014608对面5227834吉甲1537;{1366}又接连5674(8804)413隐・示麦58854325,{1961}直通8444413隐・罗结5883
[KJV] And the border1366 went up5927(8804) toward Debir1688 from the valley6010 of Achor5911, and so northward6828, looking6437(8802) toward Gilgal1537, that is before5227 the going up4608 to Adummim131, which is on the south side5045 of the river5158: and the border1366 passed5674(8804) toward the waters4325 of Enshemesh5885, and the goings out8444 thereof were at Enrogel5883:
[恢复本] 从亚割谷上到底璧,再向北转到河谷以南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦水泉,直通到隐罗结,
18:17
[和合本] 又往8388(8804)44806828通到3318(8804)隐・示麦5885,达3318(8804)413亚都冥1314608{834}对面的5227基利绿1553;又下3381(8804)到流便7205之子1121波罕932的磐石68
[KJV] And was drawn8388(8804) from the north6828, and went forth3318(8804) to Enshemesh5885, and went forth3318(8804) toward Geliloth1553, which is over against5227 the going up4608 of Adummim131, and descended3381(8804) to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben7205,
[恢复本] 又转向北,通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的石头那里;
1:36
[和合本] 亚摩利人567的境界1366,是从亚克拉滨461044804608,从西拉44805553而上4605
[KJV] And the coast1366 of the Amorites567 was from the going up4608 to Akrabbim4610, from the rock5553, and upward4605. {the going...: or, Maalehacrabbim}
[恢复本] 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
8:13
[和合本] 约阿施3101的儿子1121基甸1439由希列斯277644809001460844804421上回来7725(8799)
[KJV] And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725(8799) from battle4421 before4608 the sun2775 was up ,
[恢复本] 约阿施的儿子基甸由希列斯坡从阵上回来,
9:11
[和合本] 他们19925927(8802)90024608要进城5892,就1992遇见4672(8804)几个少年女子5291出来3318(8802)90017579(8800)4325,问她们9001559(8799):“先见7203在这里90022088没有3426?”
[KJV] And as they went up5927(8802) the hill4608 to the city5892, they found4672(8804) young maidens5291 going out3318(8802) to draw7579(8800) water4325, and said559(8799) unto them, Is3426 the seer7200(8802) here? {the hill...: Heb. in the ascent of the city}
[恢复本] 他们上坡要进城时,遇见几个少年女子出来打水,就对她们说,先见在这里没有?
15:30
[和合本] 大卫17322645(8802)7218{9001}{1931}{1980}{(8802)}赤脚31825927(8802)橄榄山2132{9002}{4608},一面上5927(8802)一面哭1058(8802)。{834}跟随他854的人5971也都36053762645(8804)7218{5927}{(8804)}哭著1058(8800)上去5927(8800)
[KJV] And David1732 went up5927(8802) by the ascent4608 of mount Olivet2132, and wept1058(8802) as he went up5927(8802), and had his head7218 covered2645(8802), and he went1980(8802) barefoot3182: and all the people5971 that was with him covered2645(8804) every man376 his head7218, and they went up5927(8804), weeping1058(8800) as they went up5927(8800). {and wept...: Heb. going up and weeping}
[恢复本] 大卫蒙头赤脚由橄榄山的上坡上去,一面上一面哭。跟随他的众人也各自蒙着头上去,一面上一面哭。
9:27
[和合本] 犹大30634428亚哈谢2747200(8804)这光景,就从园10041588之路1870逃跑5127(8799)。耶户30587291(8799)赶他310,说559(8799):“把这人85315715221(8685)4134818上。”到了靠近853以伯莲2991834姑珥148390024608上击伤了他。他逃5127(8799)到米吉多4023,就死4191(8799)在那里8033
[KJV] But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200(8804) this , he fled5127(8799) by the way1870 of the garden1588 house1004. And Jehu3058 followed7291(8799) after310 him, and said559(8799), Smite5221(8685) him also in the chariot4818. And they did so at the going up4608 to Gur1483, which is by Ibleam2991. And he fled5127(8799) to Megiddo4023, and died4191(8799) there.
[恢复本] 犹大王亚哈谢见这光景,就沿着通往园亭的路逃跑;耶户追赶他,说,把这人也杀在车上。人就在靠近以伯莲的姑珥坡上击伤了他。他逃到米吉多,就死在那里。
20:16
[和合本] 明日4279你们要下去3381(8798)迎敌5921,他们2009是从洗斯673290024608上来5927(8802),你们必在耶鲁伊勒3385旷野40576440的谷515890025490遇见4672(8804)他们853
[KJV] To morrow4279 go ye down3381(8798) against them: behold, they come up5927(8802) by the cliff4608 of Ziz6732; and ye shall find4672(8804) them at the end5490 of the brook5158, before6440 the wilderness4057 of Jeruel3385. {cliff: Heb. ascent} {brook: or, valley}
[恢复本] 明日你们要下去抵挡他们;他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前,河谷的尽头遇见他们。
32:33
[和合本] 希西家31695973他列祖1同睡7901(8799),葬6912(8799)在大卫1732子孙1121的高900246086913上。他死90024194的时候,犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427(8802)3605{6213}{(8804)}尊敬35199001。他儿子1121玛拿西4519接续他8478作王4427(8799)
[KJV] And Hezekiah3169 slept7901(8799) with his fathers1, and they buried6912(8799) him in the chiefest4608 of the sepulchres6913 of the sons1121 of David1732: and all Judah3063 and the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389 did him6213(8804) honour3519 at his death4194. And Manasseh4519 his son1121 reigned4427(8799) in his stead. {chiefest: or, highest}
[恢复本] 希西家与他列祖同睡,人将他葬在大卫子孙墓地的高坡;他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民,都向他致敬。他儿子玛拿西接续他作王。
9:4
[和合本] 耶书亚3442、巴尼1137、甲篾6934、示巴尼7645、布尼1138、示利比8274、巴尼1137、基拿尼36626965(8799)5921利未人3881的台4608上,大141990026963哀求2199(8799){413}耶和华3068―{413}他们的神430
[KJV] Then stood up6965(8799) upon the stairs4608, of the Levites3881, Jeshua3442, and Bani1137, Kadmiel6934, Shebaniah7645, Bunni1138, Sherebiah8274, Bani1137, and Chenani3662, and cried2199(8799) with a loud1419 voice6963 unto the LORD3068 their God430. {stairs: or, scaffold}
[恢复本] 耶书亚、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼,站在利未人的台上,大声哀求耶和华他们的神。
12:37
[和合本] 他们经过592158698179往前5048,从5921大卫17325892{9001}{2346}的台460990024608随地势而上5927(8804),在大卫1732宫殿90011004以上44805921,直行到5704朝东4217的水43258179
[KJV] And at the fountain5869 gate8179, which was over against them, they went up5927(8804) by the stairs4609 of the city5892 of David1732, at the going up4608 of the wall2346, above the house1004 of David1732, even unto the water4325 gate8179 eastward4217.
[恢复本] 到了泉门,他们直往前行,从大卫城的台阶随城墙的地势而上,在大卫的宫以上,走到朝东的水门。
15:5
[和合本] 我心3820为摩押90014124悲哀2199(8799);他的贵胄(或译:逃民1280)逃到5704琐珥6820,到伊基拉5697・施利施亚7992。{3588}他们上5927(8799)鲁希38724608,随走随哭90021065{9002};{3588}在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782(8787)哀声2201
[KJV] My heart3820 shall cry out2199(8799) for Moab4124; his fugitives1280 shall flee unto Zoar6820, an heifer5697 of three years old7992: for by the mounting up4608 of Luhith3872 with weeping1065 shall they go it up5927(8799); for in the way1870 of Horonaim2773 they shall raise up5782(8787) a cry2201 of destruction7667. {his...: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer} {destruction: Heb. breaking}
[恢复本] 我心为摩押哀叫;他的逃民直逃到琐珥,到伊基拉施利施亚;他们哭着上鲁希坡;在通往何罗念的路上,因毁灭举起哀声;
48:5
[和合本] {3588}人上5927(8799)鲁希38724608随走随900210651065,因为3588在何罗念2773的下坡90024174听见8085(8804)毁灭的7667{6862}哀声6818
[KJV] For in the going up4608 of Luhith3872 continual1065 weeping1065 shall go up5927(8799); for in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085(8804) a cry6818 of destruction7667. {continual...: Heb. weeping with weeping}
[恢复本] 人上鲁希坡随走随哭;因为在何罗念的下坡,听见毁坏的哀声。
40:31
[和合本] 廊子361朝著41324352691,柱352413有雕刻的棕树8561。登4608八层8083台阶4609上到这门。
[KJV] And the arches361 thereof were toward the utter2435 court2691; and palm trees8561 were upon the posts352 thereof: and the going up4608 to it had eight8083 steps4609.
[恢复本] 廊子朝着外院,墙柱上有雕刻的棕树;这门的台阶有八层。
40:34
[和合本] 廊子361朝著外243590012691。门洞两4480631144806311的柱子352都有413雕刻的棕树8561。登46088083层台阶4609上到这门。
[KJV] And the arches361 thereof were toward the outward2435 court2691; and palm trees8561 were upon the posts352 thereof, on this side, and on that side: and the going up4608 to it had eight8083 steps4609.
[恢复本] 廊子朝着外院,门洞两旁的墙柱上都有雕刻的棕树,这门的台阶有八层。
40:37
[和合本] 廊柱352朝著外243590012691。门洞两4480631144806311的柱子352都有413雕刻的棕树8561。登八8083层台阶46094608到这门。
[KJV] And the posts352 thereof were toward the utter2435 court2691; and palm trees8561 were upon the posts352 thereof, on this side, and on that side: and the going up4608 to it had eight8083 steps4609.
[恢复本] 门的廊子朝着外院,门洞两旁的墙柱上都有雕刻的棕树,这门的台阶有八层。
 ⇧     1 民34:4~结40:37
 1 民34:4~结40:37  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页