旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:13
[和合本]
求你
4994
说
559
(8798)
,你是
859
我的妹子
269
,{
9001
}{
9001
}{
9001
}{
9001
}{
4616
}使我
9001
因你
9002
9002
5668
得平安
3190
(8799)
,我的命
5315
也因你
9002
9002
1558
存活
2421
(8804)
。”
[KJV]
Say
559
(8798)
, I pray thee
4994
, thou
art
my sister
269
: that
4616
it may be well
3190
(8799)
with me for thy sake; and my soul
5315
shall live
2421
(8804)
because of thee
1558
.
[恢复本]
求你说,你是我的妹妹,使我因你得善待,我的命也因你存活。
18:19
[和合本]
{
3588
}我眷顾
3045
(8804)
他,{
834
}为要
9001
4616
叫他吩咐
6680
(8762)
{
853
}他的众子
1121
和
853
他的眷属
1004
{
310
}遵守
8104
(8804)
我
3068
的道
1870
,秉公
6666
行
9001
6213
(8800)
义
4941
,使
9001
4616
我
3068
所
834
应许
1696
(8765)
{
5921
}亚伯拉罕
85
的话
853
都成就
935
(8687)
了。”
[KJV]
For I know
3045
(8804)
him, that
834
he will command
6680
(8762)
his children
1121
and his household
1004
after him
310
, and they shall keep
8104
(8804)
the way
1870
of the LORD
3068
, to do
6213
(8800)
justice
6666
and judgment
4941
; that the LORD
3068
may bring
935
(8687)
upon Abraham
85
that which he hath spoken
1696
(8765)
of him.
[恢复本]
我眷顾他,为要叫他吩咐他的子孙和他以后的家属,遵守我耶和华的道,秉行公义和公理,使我论到亚伯拉罕的话,都成就在他身上。
18:24
[和合本]
假若
194
那城
5892
里
9002
8432
有
3426
五十
2572
个义人
6662
,你还
637
剿灭
5595
(8799)
那地方吗?不
3808
为
9001
9001
9001
4616
城
4725
里
9002
7130
这五十
2572
个义人
6662
饶恕
5375
(8799)
其中
9001
4725
的人吗?
[KJV]
Peradventure there be
3426
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
: wilt thou also destroy
5595
(8799)
and not spare
5375
(8799)
the place
4725
for
4616
the fifty
2572
righteous
6662
that
are
therein
7130
?
[恢复本]
假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
27:25
[和合本]
以撒说
559
(8799)
:“你递
5066
(8685)
给我
9001
,我好吃
398
(8799)
我儿子
1121
的野味
4480
6718
,{
5315
}{
9001
}{
4616
}给你祝福
1288
(8762)
。”雅各就递
5066
(8686)
给他
9001
,他便吃了
398
(8799)
,又拿
935
(8686)
酒
3196
给他
9001
,他也喝
8354
了
(8799)
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Bring
it
near
5066
(8685)
to me, and I will eat
398
(8799)
of my son's
1121
venison
6718
, that my soul
5315
may bless
1288
(8762)
thee. And he brought
it
near
5066
(8686)
to him, and he did eat
398
(8799)
: and he brought
935
(8686)
him wine
3196
, and he drank
8354
(8799)
.
[恢复本]
以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
37:22
[和合本]
{
7205
}又说
559
(8799)
:“不可
408
流
8210
(8799)
他的血
1818
,可以把他
853
丢
7993
(8685)
在
413
这
2088
野地
9002
4057
的
834
坑
953
里,不可
408
下
7971
(8799)
手
3027
害他
9002
。”流便的意思是
9001
9001
4616
要救
5337
(8687)
他
853
脱离他们的手
4480
3027
,把他归
9001
7725
(8687)
还
413
他的父亲
1
。
[KJV]
And Reuben
7205
said
559
(8799)
unto them, Shed
8210
(8799)
no blood
1818
,
but
cast
7993
(8685)
him into this pit
953
that
is
in the wilderness
4057
, and lay
7971
(8799)
no hand
3027
upon him; that he might rid
5337
(8687)
him out of their hands
3027
, to deliver
7725
0
him to his father
1
again
7725
(8687)
.
[恢复本]
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
50:20
[和合本]
从前你们
859
的意思
2803
(8804)
是要害
7451
我
5921
,但神
430
的意思
2803
(8804)
原是好的
9001
2896
,要
9001
9001
9001
4616
保全
2421
0
许多
7227
人
5971
的性命
9001
2421
(8687)
,成就
6213
(8800)
今
2088
日
9003
3117
的光景。
[KJV]
But as for you, ye thought
2803
(8804)
evil
7451
against me;
but
God
430
meant it
2803
(8804)
unto good
2896
, to
4616
bring to pass
6213
(8800)
, as
it is
this day
3117
, to save
2421
0
much
7227
people
5971
alive
2421
(8687)
.
[恢复本]
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多人存活,成就今日的光景。
1:11
[和合本]
於是埃及人派
7760
(8799)
督
8269
工
4522
的辖制他们
5921
,加重担
9002
5450
{
9001
}{
4616
}苦害他们
6031
(8763)
。他们为法老
9001
6547
建造
1129
(8799)
两座积货
4543
城
5892
,就是
853
比东
6619
和
853
兰塞
7486
。
[KJV]
Therefore they did set
7760
(8799)
over them taskmasters
4522
8269
to afflict
6031
(8763)
them with their burdens
5450
. And they built
1129
(8799)
for Pharaoh
6547
treasure
4543
cities
5892
, Pithom
6619
and Raamses
7486
.
[恢复本]
于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
4:5
[和合本]
如此好叫
9001
9001
4616
他们信
539
(8686)
{
3588
}耶和华
3068
―他们祖宗
1
的神
430
,就是亚伯拉罕
85
的神
430
,以撒
3327
的神
430
,雅各
3290
的神
430
,是向你
413
显现了
7200
(8738)
。”
[KJV]
That they may believe
539
(8686)
that the LORD
3068
God
430
of their fathers
1
, the God
430
of Abraham
85
, the God
430
of Isaac
3327
, and the God
430
of Jacob
3290
, hath appeared
7200
(8738)
unto thee.
[恢复本]
这样,就叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,已经向你显现了。
8:10
[和合本]
他说
559
(8799)
:“明天
9001
4279
。”摩西说
559
(8799)
:“可以照你的话
9003
1697
吧,好叫
9001
4616
你知道
3045
(8799)
{
3588
}没有
369
像耶和华
9003
3068
―我们神
430
的。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, To morrow
4279
. And he said
559
(8799)
,
Be it
according to thy word
1697
: that thou mayest know
3045
(8799)
that
there is
none like unto the LORD
3068
our God
430
.
{To morrow: or, Against to morrow}
[恢复本]
他说,明天。摩西说,就照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
8:22
[和合本]
当那
1931
日
9002
3117
,我必分别
6395
(8689)
{
853
}我百姓
5971
所
834
住
5975
(8802)
的{
5921
}歌珊
1657
地
776
,使那里
8033
没
9001
1115
有
1961
成群的苍蝇
6157
,好叫
9001
4616
你知道
3045
(8799)
{
3588
}我
589
是天下
9002
7130
776
的耶和华
3068
。
[KJV]
And I will sever
6395
(8689)
in that day
3117
the land
776
of Goshen
1657
, in which my people
5971
dwell
5975
(8802)
, that no
1115
swarms
6157
of flies
shall be
1961
(8800)
there; to the end
4616
thou mayest know
3045
(8799)
that I
am
the LORD
3068
in the midst
7130
of the earth
776
.
[恢复本]
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道在全地中我是耶和华。
9:16
[和合本]
其实
199
,我叫
9002
5668
你存立
5975
(8689)
,是特要
9002
5668
2063
向你显
7200
(8687)
{
853
}我的大能
3581
,并要
9001
4616
使我的名
8034
传
5608
(8763)
遍
9002
3605
天下
776
。
[KJV]
And in very
199
deed
5668
for this
cause
have I raised thee up
5975
(8689)
, for to shew
7200
(8687)
in
thee my power
3581
; and that my name
8034
may be declared
5608
(8763)
throughout all the earth
776
.
{raised...: Heb. made thee stand}
[恢复本]
其实,我叫你存立,是特为向你显示我的权能,并要使我的名传遍全地。
9:29
[和合本]
摩西
4872
对他
413
说
559
(8799)
:“我一出
9003
3318
(8800)
{
853
}城
5892
,就要向
413
耶和华
3068
举
6566
(8799)
{
853
}手
3709
祷告;雷
6963
必止
2308
(8799)
住,也不
3808
再
5750
有
1961
冰雹
1259
,叫
9001
4616
你知道
3045
(8799)
{
3588
}全地
776
都是属耶和华
9001
3068
的。
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
unto him, As soon as I am gone out
3318
(8800)
of the city
5892
, I will spread abroad
6566
(8799)
my hands
3709
unto the LORD
3068
;
and
the thunder
6963
shall cease
2308
(8799)
, neither shall there be any more hail
1259
; that thou mayest know
3045
(8799)
how that the earth
776
is
the LORD'S
3068
.
[恢复本]
摩西对他说,我一出城,就要向耶和华伸开双手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是耶和华的。
10:1
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你进去
935
(8798)
见
413
法老
6547
。{
3588
}我
589
使
853
他
3820
和
853
他臣仆
5650
的心
3820
刚硬
3513
(8689)
,为要
9001
4616
在他们中间
9002
7130
显
7896
(8800)
我这些
428
神迹
226
,
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Go
935
(8798)
in unto Pharaoh
6547
: for I have hardened
3513
(8689)
his heart
3820
, and the heart
3820
of his servants
5650
, that I might shew
7896
(8800)
these my signs
226
before
7130
him:
[恢复本]
耶和华对摩西说,你去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
10:2
[和合本]
并要叫
9001
4616
你将
853
我向埃及
9002
4714
人所
834
做
5953
(8694)
的事,和
853
在他们中间
9002
所
834
行
7760
(8804)
的神迹
226
,传
5608
(8762)
於你儿子
1121
和你孙子
1121
1121
的耳中
9002
241
,好叫你们知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
是耶和华
3068
。”
[KJV]
And that thou mayest tell
5608
(8762)
in the ears
241
of thy son
1121
, and of thy son's
1121
son
1121
, what things I have wrought
5953
(8694)
in Egypt
4714
, and my signs
226
which I have done
7760
(8804)
among them; that ye may know
3045
(8804)
how that I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,述说给你儿子和你孙子听,好叫你们知道我是耶和华。
11:7
[和合本]
至於{
9001
}{
3605
}以色列
3478
{
1121
}中,无论是人
9001
4480
376
是
5704
牲畜
929
,连狗
3611
也不
3808
敢向他们摇
2782
(8799)
舌
3956
,好叫
9001
4616
你们知道
3045
(8799)
{
834
}耶和华
3068
是将{
996
}埃及人
4714
和
996
以色列人
3478
分别
6395
(8686)
出来。』
[KJV]
But against any of the children
1121
of Israel
3478
shall not a dog
3611
move
2782
(8799)
his tongue
3956
, against man
376
or beast
929
: that ye may know
3045
(8799)
how that the LORD
3068
doth put a difference
6395
(8686)
between the Egyptians
4714
and Israel
3478
.
[恢复本]
至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道,耶和华是将埃及人和以色列人分别出来的。
11:9
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“法老
6547
必不
3808
听
8085
(8799)
你们
413
,使
9001
4616
我的奇事
4159
在埃及
4714
地
9002
776
多起来
7235
(8800)
。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Pharaoh
6547
shall not hearken
8085
(8799)
unto you; that my wonders
4159
may be multiplied
7235
(8800)
in the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地得以增多。
13:9
[和合本]
这要
1961
在
5921
你手
3027
上作记号
9001
226
,在
996
你额
5869
上作纪念
9001
2146
,使
9001
4616
耶和华
3068
的律法
8451
常
1961
在你口中
9002
6310
,因为
3588
耶和华
3068
曾用大能
2389
的手
9002
3027
将你从埃及
4480
4714
领出来
3318
(8689)
。
[KJV]
And it shall be for a sign
226
unto thee upon thine hand
3027
, and for a memorial
2146
between thine eyes
5869
, that the LORD'S
3068
law
8451
may be in thy mouth
6310
: for with a strong
2389
hand
3027
hath the LORD
3068
brought thee out
3318
(8689)
of Egypt
4714
.
[恢复本]
这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手,将你从埃及领出来。
16:4
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“我
2009
要将粮食
3899
从
4480
天
8064
降
4305
(8688)
给你们
9001
。百姓
5971
可以出去
3318
(8804)
,每天
9002
3117
收
3950
(8804)
每天
3117
的分
1697
,我好
9001
4616
试验他们
5254
(8762)
遵
3212
(8799)
不遵
518
3808
我的法度
9002
8451
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
the LORD
3068
unto Moses
4872
, Behold, I will rain
4305
(8688)
bread
3899
from heaven
8064
for you; and the people
5971
shall go out
3318
(8804)
and gather
3950
(8804)
a certain rate
1697
every day
3117
3117
, that I may prove
5254
(8762)
them, whether they will walk
3212
(8799)
in my law
8451
, or no.
{a certain...: Heb. the portion of a day in his day}
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收取当天的分,我好试验他们遵不遵行我的法度。
16:32
[和合本]
摩西
4872
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
所
834
吩咐
6680
(8765)
的是这样
2088
1697
:『要将一满
4393
俄梅珥
6016
吗哪
4480
留
9001
4931
到世世代代
9001
1755
,使
9001
9001
4616
后人可以看见
7200
(8799)
{
853
}我当日将你们
853
领
9002
3318
(8687)
出埃及
4714
地
4480
776
,在旷野
9002
4057
所
834
给你们
853
吃的
398
(8689)
食物
3899
。』”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
, This
is
the thing
1697
which the LORD
3068
commandeth
6680
(8765)
, Fill
4393
an omer
6016
of it to be kept
4931
for your generations
1755
; that they may see
7200
(8799)
the bread
3899
wherewith I have fed
398
(8689)
you in the wilderness
4057
, when I brought you forth
3318
(8687)
from the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。
20:12
[和合本]
“当孝敬
3513
(8761)
{
853
}父
1
{
853
}母
517
,使
9001
4616
你的日子
3117
在
5921
耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8802)
你
9001
的地
127
上得以长久
748
(8686)
。
[KJV]
Honour
3513
(8761)
thy father
1
and thy mother
517
: that thy days
3117
may be long
748
(8686)
upon the land
127
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee.
[恢复本]
当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上,得以长久。
⇧
首
⇦
1
创12:13~出20:12
⇨
尾
1
创12:13~出20:12
2
出23:12~申6:23
3
申8:1~申20:18
4
申22:7~士2:22
5
士3:2~王下10:19
6
王下13:23~伯40:8
7
诗5:8~诗97:8
8
诗106:8~赛37:35
9
赛41:20~耶4:14
10
耶7:10~耶44:29
11
耶50:34~结21:28
12
结22:6~何8:4
13
珥3:6~亚13:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
252
条包含
04616
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
创12:13~出20:12
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页