搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 252 条包含 04616 的经节,每页20条,共13页。
1(创12:13~出20:12)/13  分页⇩
12:13
[和合本] 求你4994559(8798),你是859我的妹子269,{9001}{9001}{9001}{9001}{4616}使我9001因你900290025668得平安3190(8799),我的命5315也因你900290021558存活2421(8804)。”
[KJV] Say559(8798), I pray thee4994, thou art my sister269: that4616 it may be well3190(8799) with me for thy sake; and my soul5315 shall live2421(8804) because of thee1558.
[恢复本] 求你说,你是我的妹妹,使我因你得善待,我的命也因你存活。
18:19
[和合本] {3588}我眷顾3045(8804)他,{834}为要90014616叫他吩咐6680(8762){853}他的众子1121853他的眷属1004{310}遵守8104(8804)3068的道1870,秉公666690016213(8800)4941,使900146163068834应许1696(8765){5921}亚伯拉罕85的话853都成就935(8687)了。”
[KJV] For I know3045(8804) him, that834 he will command6680(8762) his children1121 and his household1004 after him310, and they shall keep8104(8804) the way1870 of the LORD3068, to do6213(8800) justice6666 and judgment4941; that the LORD3068 may bring935(8687) upon Abraham85 that which he hath spoken1696(8765) of him.
[恢复本] 我眷顾他,为要叫他吩咐他的子孙和他以后的家属,遵守我耶和华的道,秉行公义和公理,使我论到亚伯拉罕的话,都成就在他身上。
18:24
[和合本] 假若194那城5892900284323426五十2572个义人6662,你还637剿灭5595(8799)那地方吗?不38089001900190014616472590027130这五十2572个义人6662饶恕5375(8799)其中90014725的人吗?
[KJV] Peradventure there be3426 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892: wilt thou also destroy5595(8799) and not spare5375(8799) the place4725 for4616 the fifty2572 righteous6662 that are therein7130?
[恢复本] 假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
27:25
[和合本] 以撒说559(8799):“你递5066(8685)给我9001,我好吃398(8799)我儿子1121的野味44806718,{5315}{9001}{4616}给你祝福1288(8762)。”雅各就递5066(8686)给他9001,他便吃了398(8799),又拿935(8686)3196给他9001,他也喝8354(8799)
[KJV] And he said559(8799), Bring it near5066(8685) to me, and I will eat398(8799) of my son's1121 venison6718, that my soul5315 may bless1288(8762) thee. And he brought it near5066(8686) to him, and he did eat398(8799): and he brought935(8686) him wine3196, and he drank8354(8799).
[恢复本] 以撒说,你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
37:22
[和合本] {7205}又说559(8799):“不可4088210(8799)他的血1818,可以把他8537993(8685)4132088野地90024057834953里,不可4087971(8799)3027害他9002。”流便的意思是900190014616要救5337(8687)853脱离他们的手44803027,把他归90017725(8687)413他的父亲1
[KJV] And Reuben7205 said559(8799) unto them, Shed8210(8799) no blood1818, but cast7993(8685) him into this pit953 that is in the wilderness4057, and lay7971(8799) no hand3027 upon him; that he might rid5337(8687) him out of their hands3027, to deliver77250 him to his father1 again7725(8687).
[恢复本] 又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
50:20
[和合本] 从前你们859的意思2803(8804)是要害74515921,但神430的意思2803(8804)原是好的90012896,要9001900190014616保全24210许多72275971的性命90012421(8687),成就6213(8800)208890033117的光景。
[KJV] But as for you, ye thought2803(8804) evil7451 against me; but God430 meant it2803(8804) unto good2896, to4616 bring to pass6213(8800), as it is this day3117, to save24210 much7227 people5971 alive2421(8687).
[恢复本] 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多人存活,成就今日的光景。
1:11
[和合本] 於是埃及人派7760(8799)82694522的辖制他们5921,加重担90025450{9001}{4616}苦害他们6031(8763)。他们为法老90016547建造1129(8799)两座积货45435892,就是853比东6619853兰塞7486
[KJV] Therefore they did set7760(8799) over them taskmasters45228269 to afflict6031(8763) them with their burdens5450. And they built1129(8799) for Pharaoh6547 treasure4543 cities5892, Pithom6619 and Raamses7486.
[恢复本] 于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
4:5
[和合本] 如此好叫900190014616他们信539(8686){3588}耶和华3068―他们祖宗1的神430,就是亚伯拉罕85的神430,以撒3327的神430,雅各3290的神430,是向你413显现了7200(8738)。”
[KJV] That they may believe539(8686) that the LORD3068 God430 of their fathers1, the God430 of Abraham85, the God430 of Isaac3327, and the God430 of Jacob3290, hath appeared7200(8738) unto thee.
[恢复本] 这样,就叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,已经向你显现了。
8:10
[和合本] 他说559(8799):“明天90014279。”摩西说559(8799):“可以照你的话90031697吧,好叫90014616你知道3045(8799){3588}没有369像耶和华90033068―我们神430的。
[KJV] And he said559(8799), To morrow4279. And he said559(8799), Be it according to thy word1697: that thou mayest know3045(8799) that there is none like unto the LORD3068 our God430. {To morrow: or, Against to morrow}
[恢复本] 他说,明天。摩西说,就照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
8:22
[和合本] 当那193190023117,我必分别6395(8689){853}我百姓59718345975(8802)的{5921}歌珊1657776,使那里8033900111151961成群的苍蝇6157,好叫90014616你知道3045(8799){3588}我589是天下90027130776的耶和华3068
[KJV] And I will sever6395(8689) in that day3117 the land776 of Goshen1657, in which my people5971 dwell5975(8802), that no1115 swarms6157 of flies shall be1961(8800) there; to the end4616 thou mayest know3045(8799) that I am the LORD3068 in the midst7130 of the earth776.
[恢复本] 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道在全地中我是耶和华。
9:16
[和合本] 其实199,我叫90025668你存立5975(8689),是特要900256682063向你显7200(8687){853}我的大能3581,并要90014616使我的名80345608(8763)90023605天下776
[KJV] And in very199 deed5668 for this cause have I raised thee up5975(8689), for to shew7200(8687) in thee my power3581; and that my name8034 may be declared5608(8763) throughout all the earth776. {raised...: Heb. made thee stand}
[恢复本] 其实,我叫你存立,是特为向你显示我的权能,并要使我的名传遍全地。
9:29
[和合本] 摩西4872对他413559(8799):“我一出90033318(8800){853}城5892,就要向413耶和华30686566(8799){853}手3709祷告;雷6963必止2308(8799)住,也不380857501961冰雹1259,叫90014616你知道3045(8799){3588}全地776都是属耶和华90013068的。
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto him, As soon as I am gone out3318(8800) of the city5892, I will spread abroad6566(8799) my hands3709 unto the LORD3068; and the thunder6963 shall cease2308(8799), neither shall there be any more hail1259; that thou mayest know3045(8799) how that the earth776 is the LORD'S3068.
[恢复本] 摩西对他说,我一出城,就要向耶和华伸开双手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是耶和华的。
10:1
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你进去935(8798)413法老6547。{3588}我589使8533820853他臣仆5650的心3820刚硬3513(8689),为要90014616在他们中间900271307896(8800)我这些428神迹226
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Go935(8798) in unto Pharaoh6547: for I have hardened3513(8689) his heart3820, and the heart3820 of his servants5650, that I might shew7896(8800) these my signs226 before7130 him:
[恢复本] 耶和华对摩西说,你去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
10:2
[和合本] 并要叫90014616你将853我向埃及90024714人所8345953(8694)的事,和853在他们中间90028347760(8804)的神迹226,传5608(8762)於你儿子1121和你孙子11211121的耳中9002241,好叫你们知道3045(8804){3588}我589是耶和华3068。”
[KJV] And that thou mayest tell5608(8762) in the ears241 of thy son1121, and of thy son's1121 son1121, what things I have wrought5953(8694) in Egypt4714, and my signs226 which I have done7760(8804) among them; that ye may know3045(8804) how that I am the LORD3068.
[恢复本] 并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,述说给你儿子和你孙子听,好叫你们知道我是耶和华。
11:7
[和合本] 至於{9001}{3605}以色列3478{1121}中,无论是人900144803765704牲畜929,连狗3611也不3808敢向他们摇2782(8799)3956,好叫90014616你们知道3045(8799){834}耶和华3068是将{996}埃及人4714996以色列人3478分别6395(8686)出来。』
[KJV] But against any of the children1121 of Israel3478 shall not a dog3611 move2782(8799) his tongue3956, against man376 or beast929: that ye may know3045(8799) how that the LORD3068 doth put a difference6395(8686) between the Egyptians4714 and Israel3478.
[恢复本] 至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道,耶和华是将埃及人和以色列人分别出来的。
11:9
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“法老6547必不38088085(8799)你们413,使90014616我的奇事4159在埃及47149002776多起来7235(8800)。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Pharaoh6547 shall not hearken8085(8799) unto you; that my wonders4159 may be multiplied7235(8800) in the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地得以增多。
13:9
[和合本] 这要19615921你手3027上作记号9001226,在996你额5869上作纪念90012146,使90014616耶和华3068的律法84511961在你口中90026310,因为3588耶和华3068曾用大能2389的手90023027将你从埃及44804714领出来3318(8689)
[KJV] And it shall be for a sign226 unto thee upon thine hand3027, and for a memorial2146 between thine eyes5869, that the LORD'S3068 law8451 may be in thy mouth6310: for with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318(8689) of Egypt4714.
[恢复本] 这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手,将你从埃及领出来。
16:4
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“我2009要将粮食3899448080644305(8688)给你们9001。百姓5971可以出去3318(8804),每天900231173950(8804)每天3117的分1697,我好90014616试验他们5254(8762)3212(8799)不遵5183808我的法度90028451
[KJV] Then said559(8799) the LORD3068 unto Moses4872, Behold, I will rain4305(8688) bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go out3318(8804) and gather3950(8804) a certain rate1697 every day31173117, that I may prove5254(8762) them, whether they will walk3212(8799) in my law8451, or no. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day}
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收取当天的分,我好试验他们遵不遵行我的法度。
16:32
[和合本] 摩西4872559(8799):“耶和华3068834吩咐6680(8765)的是这样20881697:『要将一满4393俄梅珥6016吗哪448090014931到世世代代90011755,使900190014616后人可以看见7200(8799){853}我当日将你们85390023318(8687)出埃及47144480776,在旷野90024057834给你们853吃的398(8689)食物3899。』”
[KJV] And Moses4872 said559(8799), This is the thing1697 which the LORD3068 commandeth6680(8765), Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations1755; that they may see7200(8799) the bread3899 wherewith I have fed398(8689) you in the wilderness4057, when I brought you forth3318(8687) from the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。
20:12
[和合本] “当孝敬3513(8761){853}父1{853}母517,使90014616你的日子31175921耶和华3068―你神4308345414(8802)9001的地127上得以长久748(8686)
[KJV] Honour3513(8761) thy father1 and thy mother517: that thy days3117 may be long748(8686) upon the land127 which the LORD3068 thy God430 giveth5414(8802) thee.
[恢复本] 当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上,得以长久。
 ⇧     1 创12:13~出20:12
 1 创12:13~出20:12    2 出23:12~申6:23    3 申8:1~申20:18    4 申22:7~士2:22    5 士3:2~王下10:19    6 王下13:23~伯40:8    7 诗5:8~诗97:8    8 诗106:8~赛37:35    9 赛41:20~耶4:14    10 耶7:10~耶44:29    11 耶50:34~结21:28    12 结22:6~何8:4    13 珥3:6~亚13:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页