旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:30
[和合本]
罗得
3876
因为
3588
怕
3372
(8804)
住
9001
3427
(8800)
在琐珥
9002
6820
,就同他
5973
两
8147
个女儿
1323
从琐珥
4480
6820
上去
5927
(8799)
,住
3427
(8799)
在山里
9002
2022
;他
1931
和两
8147
个女儿
1323
住
3427
(8799)
在一个洞里
9002
4631
。
[KJV]
And Lot
3876
went up
5927
(8799)
out of Zoar
6820
, and dwelt
3427
(8799)
in the mountain
2022
, and his two
8147
daughters
1323
with him; for he feared
3372
(8804)
to dwell
3427
(8800)
in Zoar
6820
: and he dwelt
3427
(8799)
in a cave
4631
, he and his two
8147
daughters
1323
.
[恢复本]
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。
23:9
[和合本]
把
853
田
7704
{
834
}头
9002
7097
上那
834
麦比拉
4375
洞
4631
给
5414
(8799)
我
9001
,他可以按著足
4392
价
9002
3701
卖
5414
(8799)
给我
9001
,作我在你们中间
9002
8432
的坟
6913
地
9001
272
。”
[KJV]
That he may give
5414
(8799)
me the cave
4631
of Machpelah
4375
, which he hath, which
is
in the end
7097
of his field
7704
; for as much
4392
0
money
3701
as it is worth
4392
he shall give it
5414
(8799)
me for a possession
272
of a buryingplace
6913
amongst you
8432
.
{as much...: Heb. full money}
[恢复本]
把他田地尽头那麦比拉洞给我;他可以按着足价卖给我,使我在你们中间得着一块坟地。
23:11
[和合本]
“不然
3808
,我主
113
请听
8085
(8798)
。我送
5414
(8804)
给你
9001
这块田
7704
,连
834
田间
9002
的洞
4631
也送
5414
(8804)
给你
9001
,在我同族
5971
的人
1121
面前
9001
5869
都给
5414
(8804)
你
9001
,可以埋葬
6912
(8798)
你的死人
4191
(8801)
。”
[KJV]
Nay
3808
, my lord
113
, hear me
8085
(8798)
: the field
7704
give I
5414
(8804)
thee, and the cave
4631
that
is
therein, I give it
5414
(8804)
thee; in the presence
5869
of the sons
1121
of my people
5971
give
5414
(8804)
I it thee: bury
6912
(8798)
thy dead
4191
(8801)
.
[恢复本]
不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。
23:17
[和合本]
於是,麦比拉
9002
4375
、幔利
4471
前
9001
6440
、以弗仑
6085
的那块田
7704
和其
834
中
9002
的洞
4631
,并田
9002
7704
间
834
四
9002
3605
1366
围
5439
的{
3605
}树木
6086
,
[KJV]
And the field
7704
of Ephron
6085
, which
was
in Machpelah
4375
, which
was
before
6440
Mamre
4471
, the field
7704
, and the cave
4631
which
was
therein, and all the trees
6086
that
were
in the field
7704
, that
were
in all the borders
1366
round about
5439
, were made sure
6965
(8799)
[恢复本]
于是,在幔利前的麦比拉,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
23:19
[和合本]
此后
310
3651
,亚伯拉罕
85
把
853
他妻子
802
撒拉
8283
埋葬
6912
(8804)
在
413
迦南
3667
地
9002
776
幔利
4471
{
5921
}前
6440
的麦比拉
4375
田
7704
间的洞
4631
里。(幔利就是
1931
希伯仑
2275
)。
[KJV]
And after
310
this
3651
, Abraham
85
buried
6912
(8804)
Sarah
8283
his wife
802
in the cave
4631
of the field
7704
of Machpelah
4375
before
6440
Mamre
4471
: the same
is
Hebron
2275
in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞里(幔利就是希伯仑)。
23:20
[和合本]
从此,那块田
7704
和
834
田间
9002
的洞
4631
就藉著
4480
854
赫
2845
人
1121
定准
6965
(8799)
归与亚伯拉罕
9001
85
作坟
6913
地
9001
272
。
[KJV]
And the field
7704
, and the cave
4631
that
is
therein, were made sure
6965
(8799)
unto Abraham
85
for a possession
272
of a buryingplace
6913
by the sons
1121
of Heth
2845
.
[恢复本]
从此,那块田和田间的洞,就定准从赫人归与亚伯拉罕为业,作坟地。
25:9
[和合本]
他两个儿子
1121
以撒
3327
、以实玛利
3458
把他
853
埋葬
6912
(8799)
在
413
麦比拉
4375
洞
4631
里。这洞
834
在
413
幔利
4471
前
5921
6440
、赫人
2850
琐辖
6714
的儿子
1121
以弗仑
6085
的田
7704
中,
[KJV]
And his sons
1121
Isaac
3327
and Ishmael
3458
buried
6912
(8799)
him in the cave
4631
of Machpelah
4375
, in the field
7704
of Ephron
6085
the son
1121
of Zohar
6714
the Hittite
2850
, which
is
before
6440
Mamre
4471
;
[恢复本]
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里,这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
49:29
[和合本]
他又嘱咐
6680
(8762)
他们
853
说
559
(8799)
{
413
}:“我
589
将要归
622
(8737)
到
413
我列祖【原文是本民
5971
】那里,你们要将我
853
葬
6912
(8798)
在
413
赫人
2850
以弗仑
6085
田间
9002
7704
的
834
洞
4631
里,与我祖我父
1
在一处,
[KJV]
And he charged
6680
(8762)
them, and said
559
(8799)
unto them, I am to be gathered
622
(8737)
unto my people
5971
: bury
6912
(8798)
me with my fathers
1
in the cave
4631
that
is
in the field
7704
of Ephron
6085
the Hittite
2850
,
[恢复本]
他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
49:30
[和合本]
就是
834
在
5921
迦南
3667
地
9002
776
幔利
4471
前
6440
、麦比拉
4375
田间
9002
7704
的洞
9002
4631
;那洞和田
854
7704
是
834
亚伯拉罕
85
向
4480
854
赫人
2850
以弗仑
6085
买来
7069
(8804)
为业
9001
272
,作坟地
6913
的。
[KJV]
In the cave
4631
that
is
in the field
7704
of Machpelah
4375
, which
is
before
6440
Mamre
4471
, in the land
776
of Canaan
3667
, which Abraham
85
bought
7069
(8804)
with the field
7704
of Ephron
6085
the Hittite
2850
for a possession
272
of a buryingplace
6913
.
[恢复本]
就是在迦南地的幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
49:32
[和合本]
那块田
7704
和田间的洞
4631
原是
834
{
9002
}向
4480
854
赫
2845
人
1121
买
4735
的。”
[KJV]
The purchase
4735
of the field
7704
and of the cave
4631
that
is
therein
was
from the children
1121
of Heth
2845
.
[恢复本]
那块田和田间的洞,原是向赫人买的。
50:13
[和合本]
{
1121
}把他
853
搬到
5375
(8799)
迦南
3667
地
776
,葬
6912
(8799)
{
853
}在
5921
幔利
4471
前
6440
、麦比拉
4375
田间
7704
的洞里
9002
4631
;那洞和
854
田
7704
是
834
亚伯拉罕
85
向
4480
854
赫人
2850
以弗仑
6085
买来
7069
(8804)
为业
9001
272
,作坟地
6913
的。
[KJV]
For his sons
1121
carried
5375
(8799)
him into the land
776
of Canaan
3667
, and buried
6912
(8799)
him in the cave
4631
of the field
7704
of Machpelah
4375
, which Abraham
85
bought
7069
(8804)
with the field
7704
for a possession
272
of a buryingplace
6913
of Ephron
6085
the Hittite
2850
, before
6440
Mamre
4471
.
[恢复本]
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
10:16
[和合本]
那
428
五
2568
王
4428
逃跑
5127
(8799)
,藏
2244
(8735)
在玛基大
9002
4719
洞里
9002
4631
。
[KJV]
But these five
2568
kings
4428
fled
5127
(8799)
, and hid
2244
(8735)
themselves in a cave
4631
at Makkedah
4719
.
[恢复本]
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
10:17
[和合本]
有人告诉
5046
(8714)
约书亚
9001
3091
说
9001
559
(8800)
:“那五
2568
王
4428
已经找到了
4672
(8738)
,都藏
2244
(8737)
在玛基大
9002
4719
洞里
9002
4631
。”
[KJV]
And it was told
5046
(8714)
Joshua
3091
, saying
559
(8800)
, The five
2568
kings
4428
are found
4672
(8738)
hid
2244
(8737)
in a cave
4631
at Makkedah
4719
.
[恢复本]
有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。
10:18
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“你们把几块大
1419
石头
68
滚
1556
(8798)
到
413
洞
4631
口
6310
,派
6485
(8685)
人
582
看守
9001
8104
(8800)
{
5921
},
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
, Roll
1556
(8798)
great
1419
stones
68
upon the mouth
6310
of the cave
4631
, and set
6485
(8685)
men
582
by it for to keep
8104
(8800)
them:
[恢复本]
约书亚说,你们把几块大石头辊到洞口,派人在那里看守他们。
10:22
[和合本]
约书亚
3091
说
559
(8799)
:“打开
6605
(8798)
{
853
}洞
4631
口
6310
,将
853
那
428
五
2568
王
4428
从
4480
洞
4631
里带出来
3318
(8685)
,领到我面前
413
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Joshua
3091
, Open
6605
(8798)
the mouth
6310
of the cave
4631
, and bring out
3318
(8685)
those five
2568
kings
4428
unto me out of the cave
4631
.
[恢复本]
约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我这里。
10:23
[和合本]
众人就这样
3651
行
6213
(8799)
,将
853
那
428
五
2568
王
4428
,就是{
853
}耶路撒冷
3389
王
4428
、{
853
}希伯仑
2275
王
4428
、{
853
}耶末
3412
王
4428
、{
853
}拉吉
3923
王
4428
、{
853
}伊矶伦
5700
王
4428
,从
4480
洞
4631
里带出来
3318
(8686)
,领到约书亚面前
413
。
[KJV]
And they did
6213
(8799)
so, and brought forth
3318
(8686)
those five
2568
kings
4428
unto him out of the cave
4631
, the king
4428
of Jerusalem
3389
, the king
4428
of Hebron
2275
, the king
4428
of Jarmuth
3412
, the king
4428
of Lachish
3923
,
and
the king
4428
of Eglon
5700
.
[恢复本]
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚那里。
10:27
[和合本]
1961
日头
8121
要落
935
(8800)
的时候
9001
6256
,约书亚
3091
一吩咐
6680
(8765)
,人就把尸首从树
6086
上
4480
5921
取下来
3381
(8686)
,丢
7993
(8686)
在
413
他们藏过
2244
(8738)
的
834
洞
4631
里
8033
,把几块大
1419
石头
68
放
7760
(8799)
在
5921
洞
4631
口
6310
,直
5704
存到今日
6106
3117
2088
。
[KJV]
And it came to pass at the time
6256
of the going down
935
(8800)
of the sun
8121
,
that
Joshua
3091
commanded
6680
(8765)
, and they took them down
3381
(8686)
off the trees
6086
, and cast
7993
(8686)
them into the cave
4631
wherein they had been hid
2244
(8738)
, and laid
7760
(8799)
great
1419
stones
68
in the cave's
4631
mouth
6310
,
which remain
until this very
6106
day
3117
.
[恢复本]
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
6:2
[和合本]
米甸人
4080
{
3027
}压制
5810
(8799)
{
5921
}以色列人
3478
;以色列
3478
人
1121
因为
4480
6440
米甸人
4080
,就{
834
}在山中
9002
2022
挖
6213
(8804)
{
853
}穴
4492
、挖{
853
}洞
4631
、建造{
853
}营寨
4679
{
9001
}。
[KJV]
And the hand
3027
of Midian
4080
prevailed
5810
(8799)
against Israel
3478
:
and
because
6440
of the Midianites
4080
the children
1121
of Israel
3478
made
6213
(8804)
them the dens
4492
which
are
in the mountains
2022
, and caves
4631
, and strong holds
4679
.
{prevailed: Heb. was strong}
[恢复本]
米甸人的手压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就在山中为自己挖穴、挖洞、建造营寨。
13:6
[和合本]
以色列
3478
百姓
376
见
7200
(8804)
{
3588
}自己
9001
危急窘迫
6887
(8804)
{
3588
}{
5065
}{
(8738)
}{
5971
},{
5971
}就藏
2244
(8691)
在山洞
9002
4631
、丛林
9002
2337
、石穴
9002
5553
、隐密处
9002
6877
,和坑中
9002
953
。
[KJV]
When the men
376
of Israel
3478
saw
7200
(8804)
that they were in a strait
6887
(8804)
, (for the people
5971
were distressed
5065
(8738)
,) then the people
5971
did hide
2244
(8691)
themselves in caves
4631
, and in thickets
2337
, and in rocks
5553
, and in high places
6877
, and in pits
953
.
[恢复本]
以色列人见自己危急(因百姓大受窘迫),就藏在山洞、丛林、磐石穴、地窖和坑中。
22:1
[和合本]
大卫
1732
就离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
,逃
4422
(8735)
到
413
亚杜兰
5725
洞
4631
。他的弟兄
251
和他父亲
1
的全
3605
家
1004
听见了
8085
(8799)
,就都下
3381
(8799)
到他
413
那里
8033
。
[KJV]
David
1732
therefore departed
3212
(8799)
thence, and escaped
4422
(8735)
to the cave
4631
Adullam
5725
: and when his brethren
251
and all his father's
1
house
1004
heard
8085
(8799)
it
, they went down
3381
(8799)
thither to him.
[恢复本]
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
⇧
首
⇦
1
创19:30~撒上22:1
⇨
尾
1
创19:30~撒上22:1
2
撒上24:3~结33:27
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
36
条包含
04631
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创19:30~撒上22:1
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页