搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 27 条包含 04643 的经节,每页20条,共2页。
1(创14:20~尼12:44)/2  分页⇩
14:20
[和合本] 至高5945的神410{834}把敌人68624042(8765)在你手里90023027,是应当称颂1288(8803)的!”亚伯兰就把所得的44803605拿出十分之一4643来,给5414(8799)麦基洗德9001
[KJV] And blessed1288(8803) be the most high5945 God410, which hath delivered4042(8765) thine enemies6862 into thy hand3027. And he gave5414(8799) him tithes4643 of all.
[恢复本] 至高的神把敌人交在你手里,是当受颂赞的。亚伯兰就将所得的一切,拿了十分之一给他。
27:30
[和合本] “地上776所有的3605,无论是地上776的种子44802233是树上6086的果子44806529,十分之一46431931耶和华的90013068,是归给耶和华90013068为圣的6944
[KJV] And all the tithe4643 of the land776, whether of the seed2233 of the land776, or of the fruit6529 of the tree6086, is the LORD'S3068: it is holy6944 unto the LORD3068.
[恢复本] 地上所有的,无论是地上的种子或树上的果子,十分之一是耶和华的,是归耶和华为圣的。
27:31
[和合本]3765181350(8800)1350(8799)这十分之一44804643的甚么物,就要加3254(8686)5921五分之一2549
[KJV] And if a man376 will at all1350(8800) redeem1350(8799) ought of his tithes4643, he shall add3254(8686) thereto the fifth2549 part thereof.
[恢复本] 人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
27:32
[和合本]3605{4643}牛群1241羊群6629中,一切3605834从杖76268478经过的5674(8799),每第十只62241961归给耶和华90013068为圣6944
[KJV] And concerning the tithe4643 of the herd1241, or of the flock6629, even of whatsoever passeth5674(8799) under the rod7626, the tenth6224 shall be holy6944 unto the LORD3068.
[恢复本] 凡牛群羊群中,一切从牧人杖下经过的,每第十只,就是十分之一,要归耶和华为圣。
18:21
[和合本] “{2009}凡3605以色列中90023478出产的十分之一4643,我已赐5414(8804)给利未3878的子孙90011121为业90015159;因他们19928345647(8802)的{853}是会4150168的事5656,所以赐给他们为酬2500他们的劳5656
[KJV] And, behold, I have given5414(8804) the children1121 of Levi3878 all the tenth4643 in Israel3478 for an inheritance5159, for2500 their service5656 which they serve5647(8802), even the service5656 of the tabernacle168 of the congregation4150.
[恢复本] 凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,为他们所办理的事,就是会幕的事,酬报他们。
18:24
[和合本] 因为3588{853}以色列34781121中出产的十分之一4643,就是8347311(8686)给耶和华90013068为举祭8641的,我已赐5414(8804)给利未人90013881为业90015159。所以59213651我对他们9001559(8804):『在以色列3478112190028432不可38085157(8799)产业5159。』”
[KJV] But the tithes4643 of the children1121 of Israel3478, which they offer7311(8686) as an heave offering8641 unto the LORD3068, I have given5414(8804) to the Levites3881 to inherit5159: therefore I have said559(8804) unto them, Among8432 the children1121 of Israel3478 they shall have5157(8799) no inheritance5159.
[恢复本] 因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业;所以我对他们说,在以色列人中他们不可有产业。
18:26
[和合本] “你晓谕1696(8762){413}利未人3881559(8804){413}:{3588}你们从4480854以色列34781121中所取3947(8799)的{853}十分之一4643,就是834我给5414(8804)你们9001{4480}{854}为业的90025159,要再从4480那十分之一4643中取4480十分之一4643作为举祭8641献给7311(8689)耶和华3068
[KJV] Thus speak1696(8762) unto the Levites3881, and say559(8804) unto them, When ye take3947(8799) of the children1121 of Israel3478 the tithes4643 which I have given5414(8804) you from them for your inheritance5159, then ye shall offer7311(8689) up an heave offering8641 of it for the LORD3068, even a tenth4643 part of the tithe4643.
[恢复本] 你要对利未人说,当你们从以色列人取十分之一,就是我从他们所取来给你们为业的,你们就要从那十分之一中,再取十分之一作为举祭献给耶和华。
18:28
[和合本] 这样3651,你们8594480854以色列34781121中所8343947(8799)的{4480}{3605}十分之一4643也要1571作举祭8641献给7311(8686)耶和华3068,从这十分之一中4480,将853所献给耶和华3068的举祭8641归给5414(8804)祭司3548亚伦9001175
[KJV] Thus ye also shall offer7311(8686) an heave offering8641 unto the LORD3068 of all your tithes4643, which ye receive3947(8799) of the children1121 of Israel3478; and ye shall give5414(8804) thereof the LORD'S3068 heave offering8641 to Aaron175 the priest3548.
[恢复本] 这样,你们从以色列人所得的十分之一,其中也要取一分作举祭献给耶和华;从这十分之一中,你们要将所献给耶和华的举祭归给祭司亚伦。
12:6
[和合本] 将你们的燔祭5930、平安祭2077、{853}十分取一4643之物,和8533027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1060,都奉到935(8689)那里8033
[KJV] And thither ye shall bring935(8689) your burnt offerings5930, and your sacrifices2077, and your tithes4643, and heave offerings8641 of your hand3027, and your vows5088, and your freewill offerings5071, and the firstlings1062 of your herds1241 and of your flocks6629:
[恢复本] 将你们的燔祭和别的祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里;
12:11
[和合本] 那时1961{4725}{8033}要将853{3605}我595834吩咐6680(8764)你们853的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并{834}向耶和华90013068许愿5087(8799)献的一切360540055088,都奉到935(8686)耶和华3068―你们神430834选择977(8799)要立为他90028034的居所90017931(8763){8033}。
[KJV] Then there shall be a place4725 which the LORD3068 your God430 shall choose977(8799) to cause his name8034 to dwell7931(8763) there; thither shall ye bring935(8686) all that I command6680(8764) you; your burnt offerings5930, and your sacrifices2077, your tithes4643, and the heave offering8641 of your hand3027, and all your choice4005 vows5088 which ye vow5087(8799) unto the LORD3068: {your choice...: Heb. the choice of your vows}
[恢复本] 那时你们要将我所吩咐你们的燔祭和别的祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿所献一切上好的还愿祭,都奉到耶和华你们神所选择给祂名居住的地方。
12:17
[和合本] 你的五谷1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1060,或是{3605}你许5087(8799)5088献的834,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不38083201(8799)在你城90028179里吃9001398(8800)
[KJV] Thou mayest3201(8799) not eat398(8800) within thy gates8179 the tithe4643 of thy corn1715, or of thy wine8492, or of thy oil3323, or the firstlings1062 of thy herds1241 or of thy flock6629, nor any of thy vows5088 which thou vowest5087(8799), nor thy freewill offerings5071, or heave offering8641 of thine hand3027:
[恢复本] 你的五谷、新酒和新油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的、甘心献的和手中的举祭,都不可在你城里吃;
14:23
[和合本] 又要把你的五谷1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃398(8804)在耶和华3068―你神430面前90016440,就是他所834选择977(8799)要立90017931(8763)为他名8034的{8033}居所90024725。这样900190014616,你可以学习3925(8799)时常36053117敬畏90013372(8800){853}耶和华3068―你的神430
[KJV] And thou shalt eat398(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, in the place4725 which he shall choose977(8799) to place7931(8763) his name8034 there, the tithe4643 of thy corn1715, of thy wine8492, and of thine oil3323, and the firstlings1062 of thy herds1241 and of thy flocks6629; that thou mayest learn3925(8799) to fear3372(8800) the LORD3068 thy God430 always3117.
[恢复本] 要在耶和华你神面前,在祂所选择给祂名居住的地方,吃你五谷、新酒和新油的十分之一,并牛群羊群中头生的;这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的神。
14:28
[和合本] 每逢三79698141的末44807097一年,你要将853193190028141的土产8393十分之一46433605取出来3318(8686),积存3240(8689)在你的城90028179中。
[KJV] At the end7097 of three7969 years8141 thou shalt bring forth3318(8686) all the tithe4643 of thine increase8393 the same year8141, and shalt lay it up3240(8689) within thy gates8179:
[恢复本] 每逢三年的末了,你要将当年出产的十分之一都取出来,积存在你的城内。
26:12
[和合本] “{3588}每逢三799290028141,就是十分取一4643之年8141,你取90016237(8687)完了3615(8762){853}一切3605土产8393的十分之一4643,要分给5414(8804)利未人90013881和寄居的90011616,与孤儿90013490寡妇9001490,使他们在你城中90028179可以吃398(8804)得饱足7646(8804)
[KJV] When thou hast made an end3615(8762) of tithing6237(8687) all the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year8141, which is the year8141 of tithing4643, and hast given5414(8804) it unto the Levite3881, the stranger1616, the fatherless3490, and the widow490, that they may eat398(8804) within thy gates8179, and be filled7646(8804);
[恢复本] 每逢第三年,就是十分取一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,就要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
31:5
[和合本] 谕旨1697一出90036555(8800),以色列34781121就把初熟的7225五谷1715、新酒8492、油3323、蜜1706,和3605田地7704的出产8393多多7235(8689)送来935(8689),又把各物的3605十分之一4643送来935(8689)的极多90017230
[KJV] And as soon as the commandment1697 came abroad6555(8800), the children1121 of Israel3478 brought935(8689) in abundance7235(8689) the firstfruits7225 of corn1715, wine8492, and oil3323, and honey1706, and of all the increase8393 of the field7704; and the tithe4643 of all things brought935(8689) they in abundantly7230. {came...: Heb. brake forth} {honey: or, dates}
[恢复本] 谕旨一出,以色列人就把初熟的五谷、新酒、新油、蜜和田地各样的出产,多多送来,又把各物的十分之一多多送来。
31:6
[和合本]3427(8802)犹大3063各城90025892的以色列34781121和犹大人30631571{1992}将牛12416629的十分之一4643,并分别为圣6942(8794)归耶和华90013068―他们神430之物6944,就是十分取一4643之物,尽都送来935(8689),积成5414(8799)堆垒61946194
[KJV] And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah3063, that dwelt3427(8802) in the cities5892 of Judah3063, they also brought in935(8689) the tithe4643 of oxen1241 and sheep6629, and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942(8794) unto the LORD3068 their God430, and laid5414(8799) them by heaps61946194. {by heaps: Heb. heaps, heaps}
[恢复本] 住犹大各城的以色列人和犹大人,也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们神之圣物中的十分之一,尽都送来,累积成堆。
31:12
[和合本] 他们诚心9002530853供物8641和十分取一之物4643,并分别为圣6944之物,都搬入935(8686)仓内。利未人3881歌楠雅3562掌管5057这事5921,他兄弟251示每8096为副管4932
[KJV] And brought in935(8686) the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully530: over which Cononiah3562 the Levite3881 was ruler5057, and Shimei8096 his brother251 was the next4932.
[恢复本] 他们忠信地将供物和十分取一之物,并分别为圣之物,都搬入仓内。利未人歌楠雅掌管这些物品,他兄弟示每为副管,
10:37
[和合本] 并将853初熟7225之麦子所磨的面6182和举祭8641、各样36056086上初熟的果子6529、新酒8492与油3323935(8686)给祭司90013548,收在413我们神430殿1004的库房3957里,把我们地上127所产的十分之一4643奉给利未人90013881,因利未人3881在我们一切90023605城邑5892的土产5656中当1992取十分之一6237(8764)
[KJV] And that we should bring935(8686) the firstfruits7225 of our dough6182, and our offerings8641, and the fruit6529 of all manner of trees6086, of wine8492 and of oil3323, unto the priests3548, to the chambers3957 of the house1004 of our God430; and the tithes4643 of our ground127 unto the Levites3881, that the same Levites3881 might have the tithes6237(8764) in all the cities5892 of our tillage5656.
[恢复本] 并将初熟麦子所磨的面和举祭、各样树上初熟的果子、新酒与新油奉给祭司,收在我们神殿的库房里,且把我们地上所产的十分之一奉给利未人,因利未人在我们一切有耕作的乡镇中当取十分之一。
10:38
[和合本] 利未人3881取十分之一90026237(8687)的时候,亚伦175的子孙1121中,当有1961一个祭司35485973利未人3881同在。利未人3881也当从十分之一中46435927(8686){853}十分之一4643,奉到我们神430殿90011004的{413}屋子3957里,收在库21490011004中。
[KJV] And the priest3548 the son1121 of Aaron175 shall be with the Levites3881, when the Levites3881 take tithes6237(8687): and the Levites3881 shall bring up5927(8686) the tithe4643 of the tithes4643 unto the house1004 of our God430, to the chambers3957, into the treasure214 house1004.
[恢复本] 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙作祭司的,当有一个与利未人在一起;利未人也当从十分之一中取十分之一,奉到我们神的殿,收在库房中。
12:44
[和合本]193190023117,派6485(8735)582管理592190012145393,将举祭90018641、初熟之物90017225和所取的十分之一90014643,就是按各城5892田地90017704,照律法8451所定归给祭司90013548和利未人90013881的分4521,都收90013664(8800)在里头9002。{3588}犹大人30635921祭司35485921利未人3881供职5975(8802),就欢乐8057了。
[KJV] And at that time3117 were some582 appointed6485(8735) over the chambers5393 for the treasures214, for the offerings8641, for the firstfruits7225, and for the tithes4643, to gather3664(8800) into them out of the fields7704 of the cities5892 the portions4521 of the law8451 for the priests3548 and Levites3881: for Judah3063 rejoiced8057 for the priests3548 and for the Levites3881 that waited5975(8802). {of the law: that is, appointed by the law} {for Judah...: Heb. for the joy of Judah} {waited: Heb. stood}
[恢复本] 当日,派人管理库房,将举祭、初熟之物和所取的十分之一,就是按各城田地,照律法所定归给祭司和利未人的分,都收在里头;犹大人因祭司和利未人供职,就欢乐了。
 ⇧     1 创14:20~尼12:44
 1 创14:20~尼12:44    2 尼13:5~玛3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页