搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 10 条包含 04673 的经节,每页20条,共1页。
1(书4:3~赛22:19)/1  分页⇩
4:3
[和合本] 吩咐6680(8761)他们8539001559(8800):『你们9001从这里44802088,从约旦河338390028432、祭司35487272站定3559(8687)的地方44804673,取5375(8798)十二81476240块石头68带{5973}过去5674(8689){853},放3240(8689){853}在9002你们今夜3915834住宿3885(8799)的地方90024411。』”
[KJV] And command6680(8761) ye them, saying559(8800), Take5375(8798) you hence out of the midst8432 of Jordan3383, out of the place where the priests3548' feet7272 stood4673 firm3559(8687), twelve81476240 stones68, and ye shall carry them over5674(8689) with you, and leave3240(8689) them in the lodging place4411, where ye shall lodge3885(8799) this night3915.
[恢复本] 吩咐他们说,你们从这里,从约但河中,祭司的脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。
4:9
[和合本] 约书亚3091另把十二81476240块石头686965(8689)在约旦河338390028432,在84785375(8802)1285727的祭司35487272站立4673的地方;直到5704今日31172088,那石头还在1961那里8033
[KJV] And Joshua3091 set up6965(8689) twelve81476240 stones68 in the midst8432 of Jordan3383, in the place where the feet7272 of the priests3548 which bare5375(8802) the ark727 of the covenant1285 stood4673: and they are there unto this day3117.
[恢复本] 约书亚另把十二块石头立在约但河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那些石头还在那里。
13:23
[和合本] 非利士人6430的一队防兵4673到了3318(8799){413}密抹4363的隘口4569
[KJV] And the garrison4673 of the Philistines6430 went out3318(8799) to the passage4569 of Michmash4363. {garrison: or, standing camp}
[恢复本] 非利士人的一队防兵出到密抹的隘口。
14:1
[和合本]1961一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单31294135375(8802)他兵器3627的少年人5288559(8799):“{3212}{(8798)}我们不如过5674(8799)到那197544805676,{834}到413非利士人6430的防营4673那里去。”但他没有3808告诉5046(8689)父亲90011
[KJV] Now it came to pass upon a day3117, that Jonathan3129 the son1121 of Saul7586 said559(8799) unto the young man5288 that bare5375(8802) his armour3627, Come3212(8798), and let us go over5674(8799) to the Philistines6430' garrison4673, that is on the other side56761975. But he told5046(8689) not his father1. {it came...: or, there was a day}
[恢复本] 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到那边,到非利士人的防营那里去;但他没有告诉父亲。
14:4
[和合本] 约拿单31291245(8765){834}从996隘口456990015674(8800)5921非利士6430防营4673那里去。这44802088隘口两边44805676各有一个山55538127:{5553}{8127}{4480}{5676}{4480}{2088}一2598034播薛949,一2598034西尼5573
[KJV] And between the passages4569, by which Jonathan3129 sought1245(8765) to go over5674(8800) unto the Philistines6430' garrison4673, there was a sharp8127 rock5553 on the one side5676, and a sharp8127 rock5553 on the other side5676: and the name8034 of the one259 was Bozez949, and the name8034 of the other259 Seneh5573.
[恢复本] 约拿单打算从隘口过到非利士人的防营那里去;在这些隘口之间,这边有石峰,那边也有石峰,一个名叫播薛,一个名叫西尼。
14:6
[和合本] 约拿单30834135375(8802)兵器3627的少年人5288559(8799):“{3212}{(8798)}我们不如过5674(8799)413{428}未受割礼人6189的防营4673那里去,或者194耶和华3068为我们9001施展能力6213(8799);因为3588耶和华90013068使人得胜90013467(8687),不369在乎4622人多90027227{176}人少90024592。”
[KJV] And Jonathan3083 said559(8799) to the young man5288 that bare5375(8802) his armour3627, Come3212(8798), and let us go over5674(8799) unto the garrison4673 of these uncircumcised6189: it may be that the LORD3068 will work6213(8799) for us: for there is no restraint4622 to the LORD3068 to save3467(8687) by many7227 or by few4592.
[恢复本] 约拿单对拿他兵器的少年人说,来,我们过到这些未受割礼之人的防营那里去,或者耶和华为我们行事;因为耶和华施行拯救,并不受人多或人少所限。
14:11
[和合本] 二人8147就使413非利士6430的防兵4673看见1540(8735)。非利士人6430559(8799):“{2009}希伯来人568044808342244(8694)8033洞穴2356里出来了3318(8802)!”
[KJV] And both8147 of them discovered1540(8735) themselves unto the garrison4673 of the Philistines6430: and the Philistines6430 said559(8799), Behold, the Hebrews5680 come forth3318(8802) out of the holes2356 where they had hid2244(8694) themselves.
[恢复本] 他们二人就让非利士人的防兵看见。非利士人说,看哪,希伯来人从所藏的洞穴里出来了。
14:15
[和合本] 於是在营中90024264、在田野90027704、在众900236055971内都有1961战兢2731,防兵4673和掠兵7843(8688)15711992战兢2729(8804),地776也震动7264(8799),{1961}战兢90012731之势甚大430
[KJV] And there was trembling2731 in the host4264, in the field7704, and among all the people5971: the garrison4673, and the spoilers7843(8688), they also trembled2729(8804), and the earth776 quaked7264(8799): so it was a very great430 trembling2731. {a very...: Heb. a trembling of God}
[恢复本] 于是在营里、在田野、在众民中间,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动;战兢之势甚大。
23:14
[和合本] 那时227大卫1732在山寨90024686,非利士人6430的防营4673{227}在伯利恒1035
[KJV] And David1732 was then in an hold4686, and the garrison4673 of the Philistines6430 was then in Bethlehem1035.
[恢复本] 那时大卫在山寨,非利士人的防营在伯利恒。
22:19
[和合本] 我必赶逐你1920(8804)离开官职44804673;你必从你的原位44804612撤下2040(8799)。』
[KJV] And I will drive1920(8804) thee from thy station4673, and from thy state4612 shall he pull thee down2040(8799).
[恢复本] 我必赶逐你离开你的职位;你必从你的原位撤下。
 ⇧     1 书4:3~赛22:19
 1 书4:3~赛22:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页